# Messages français pour GNU concernant fileutils.
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "L'argument %s pour %s est invalide."

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "L'argument %s pour %s est ambigu."

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "erreur du programme"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "débordement de la pile"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "Erreur d'écriture."

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "fichier régulier vide"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "fichier régulier"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "répertoire"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "fichier spécial de bloc"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "fichier spécial de caractères"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "peps (fifo)"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "queue de messages"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "sémaphore"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "objet en mémoire partagé"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "fichier bizarre"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale --%c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "taille des blocs"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s."

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existe mais n'est pas un répertoire."

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "Ne peut modifier le propriétaire et/ou le groupe %s."

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "ne peut se positionner dans le répertoire %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "Ne peut modifier les permissions de %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[oOyY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "fonction iconv() est inutilisable"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "fonction iconv() n'est pas disponible"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "caractère est en dehors de la plage"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ne peut convertir U+%04X: dans un jeu de caractères local"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ne peut convertir U+%04X: dans un jeu de caractères local: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "Usager invalide"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "Groupe invalide"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "ne peut obtenir le group d'établissement de session à partir du UID numérique"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "ne peut omettre ensemble l'usager et le groupe"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "échec de comparaison de chaînes"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "initialise LC_ALL=« C » pour contourner le problème."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Les chaînes comparées étaient %s et %s."

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "Ne peut modifier le groupe à un groupe nulle."

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "Nom de groupe %s invalide."

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "numéro de groupe"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "Numéro de groupe %s invalide."

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"
"  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER RÉFÉRENCE...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
"\n"
"  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
"                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
"      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
"                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
"                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
"                            sur les systèmes offrant l'appel système lchown)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
"      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
"                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
"  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
"  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à <%s>.\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "Trop peu d'arguments."

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "échec d'obtention des attributs de %s"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "obtention des nouveaux attributs de %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "Le mode d'accès de %s a été modifié à %04lo (%s).\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "Échec du changement de mode de %s à %04lo (%s).\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "Le mode d'accès de %s qui a été conservé est: %04lo (%s).\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "modification des permissions de %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FICHIER...\n"
"   ou: %s [OPTION]... MODE_OCTAL FICHIER...\n"
"   ou: %s [OPTION]... --reference=FICHIER_RÉFÉRENCE FICHIER...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Changer le MODE d'accès de chaque FICHIER.\n"
"\n"
"  -c, --changes           utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
"                          les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
"  -f, --silent, --quiet   supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
"  -v, --verbose           produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
"      --reference=FICHIER utiliser les modes d'accès du FICHIER de référence\n"
"                          au lieu de valeurs\n"
"  -R, --recursive         modifier récursivement fichiers et répertoires\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chaque MODE se compose d'un ou plusieurs lettres de ugoa, un des symbols +-= et\n"
"d'une ou plusieurs lettres rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "Caractère %s invalide dans la chaîne %s pour le mode."

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "Chaîne du mode invalide %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "Ni le lien symbolique %s ni la référence n'ont changé.\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "Changement de propriétaire de %s vers %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "Changement de groupe de %s vers %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "Échec de changement de propriétaire de %s vers %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "Échec de changement de groupe de %s vers %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "L'appartenance de %s qui a été retenue est %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Le groupe d'appartenance de %s qui a été retenu est %s.\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "changement de propriétaire pour %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "changement de groupe de %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "incapable de restaurer les permissions de %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... PROPRIÉTAIRE[:[GROUPE]] FICHIER...\n"
"  ou:  %s [OPTION]... .:GROUPE FICHIER...\n"
"  ou:  %s [OPTION]... --reference=FICHIER_RÉFÉRENCE...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
"\n"
"  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
"                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
"      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
"                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
"                            changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier\n"
"                            seulement s'il y a concordance avec le propriétaire\n"
"                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent être\n"
"                            omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour\n"
"                            l'argument non spécifié.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
"      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
"                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
"                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
"  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
"  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le propriétaire n'est pas modifié si manquant.  Le groupe n'est pas modifié si manquant,\n"
"mais modifié au groupe de login implicite si « : » est spécifié.\n"
"Le propriétaire et le groupe peuvent être numérique ou symbolique.\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "Ne peut accéder à %s."

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "Ne peut ouvrir %s en lecture"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "Ne peut évaluer %s par fstat()"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "escamotage du fichier %s, parce qu<il a /t/ remplac/ durant la copie"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "Ne peut enlever %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "Ne peut créer un fichier de type régulier %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "lecture %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "Ne peut repérer %s par lseek()"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "écriture de %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "fermeture de %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: écraser %s, en outrepassant le mode %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: écraser %s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "Ne peut évaluer %s par stat()"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "omission du répertoire %s"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "AVERTISSEMENT: fichier source %s spécifié plus d'une fois"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s et %s identifient le même fichier."

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ne peut écraser un non-répertoire %s par un répertoire %s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "n'écrasera pas %s qui vient d'être créé par %s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ne peut écraser un répertoire %s par un fichier de type non-répertoire"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "ne peut écraser le répertoire %s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ne peut déplacer un répertoire dans un fichier: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "L'archivage de %s pourrait détruire la source: %s n'a pas été déplacé."

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr ""
"L'archivage de %s pourrait détruire le fichier SOURCE:\n"
"%s n'a pas été copié."

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "Ne peut archiver %s."

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (archiver: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "Ne peut copier un répertoire %s dans lui-même %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "Ne peut créer le lien direct %s vers le répertoire %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "Ne peut créer le lien direct %s vers %s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "Ne peut déplacer %s dans un de ses propres sous-répertoires, %s."

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "Ne peut déplacer %s vers %s."

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "échec de déplacement inter-périphérique: %s vers %s; incapable de détruire la cible"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ne peut copier des liens symboliques cycliques %s."

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: peut créer des liens symboliques relatifs\n"
"seulement que dans le répertoire courant."

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "Ne peut créer un lien symbolique de %s vers %s."

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "Ne peut créer un lien %s."

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "Ne peut créer un lien de type « fifo » %s."

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "Ne peut créer un fichier de type spécial %s."

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "Ne peut lire via le lien symbolique %s."

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "Ne peut créer un lien symbolique %s."

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s possède un type de fichier inconnu."

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "préservation des dates pour %s"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "échec de préservation du propriétaire pour %s"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "initialisation des permissions pour %s"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ne peut pas désarchiver %s"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (désarchivage)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, et Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION\n"
"   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
"   ou: %s -d [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE_SOURCE...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers un RÉPERTOIRE.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                identique à -dpR\n"
"      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
"  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
"      --copy-contents          copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif\n"
"  -d                           identique à --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         ne pas suivre les liens symboliques\n"
"  -f, --force                  si un fichier de destination existe et \n"
"                               ne peut être ouvert alors le détruire et\n"
"                               essayer à nouveau\n"
"  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"
"  -H                           suivre les liens symboliques de la ligne de commande\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   faire des liens sur les fichiers au lieu de les copier\n"
"  -L, --dereference            toujours suivres les liens symboliques\n"
"  -p                           identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   préserver les attributts spécifiques (par défaut:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), et si posssible\n"
"                                 les attributs additionels: links, all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTE_ATTR ne pas préserver les attributs spécifiques\n"
"      --parents                accoler le chemin source au répertoire\n"
"  -P                           identique à « --no-dereference »\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -r, -r, --recursive          copier récursivement les répertoires\n"
"      --remove-destination     enlever chaque fichier de destination existant\n"
"                               avant de l'ouvrir (par contraste avec --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à propos\n"
"                               d'un fichier de destination existant\n"
"      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des fichiers\n"
"                               dispersés\n"
"      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
"                               des arguments SOURCE\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
"  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
"                             par le SUFFIXE\n"
"      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
"                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
"                             vers le RÉPERTOIRE\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
"                               les tout nouveaux fichiers\n"
"  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"
"  -x, --one-file-system        demeurer sur ce système de fichiers\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Par défaut, les fichiers SOURCES dispersés sont détectés par le biais\n"
"d'une heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi\n"
"construit de façon dispersé.  Il s'agit d'un comportement sélectionné\n"
"par l'option --sparse=auto.  Spécifiez --sparse=always pour créer un fichier\n"
"CIBLE dispersé lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences de\n"
"d'octets de valeur zéro.\n"
"Utilisez --sparse=never pour inhiber la création de fichiers dispersés.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être sélectionné\n"
"par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
"d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)\n"
"  numbered, t     faire des archives numérotées\n"
"  existing, nil   numéroter si des archives  numérotées existent déjà,\n"
"                  ne pas numéroter autrement\n"
"  simple, never   toujours faire des archives de type simple\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un cas spécial où « cp » archive la SOURCE lorsque les options « force » et\n"
"« backup » sont utilisées et que la SOURCE et la DESTINATION portent le\n"
"même nom qu'un fichier régulier existant.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "échec de préservation des dates pour %s"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "échec de préservation des permissions pour %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "Ne peut créer un répertoire %s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "Les arguments FICHIERS sont manquants."

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "Le fichier de destination est manquant."

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accès de %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: la cible spécifiée n'est pas un répertoire"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr ""
"Lors de la copie de plusieurs fichiers:\n"
"le dernier argument %s n'est pas un répertoire."

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr ""
"Lors de la préservation des chemins: \n"
"la destination doit être un répertoire."

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: --version-control (-V) est une option désuète;  elle sera\n"
"enlevée dans la prochaine version.  Utiliser --backup=%s à la place."

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur ce système."

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "Ne peut créer à la fois un lien symbolique et direct."

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "type d'archive"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Commande d'affichage pour initialiser la variable d'environnement LS_COLOR.\n"
"\n"
"Déterminer le format de sortie:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    code de sortie pour un Bourne shell\n"
"                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        code de sortie pour un C shell pour\n"
"                              initialiser la variable LS_COLORS\n"
"  -p, --print-data-base       utiliser les valeurs par défaut de sortie\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si le FICHIER est fourni, le lire pour déterminer les couleurs à utiliser\n"
"pour les types de fichiers et les extensions. Autrement, utiliser la base de données\n"
"précompilés. Pour le détail du format de ces fichiers, exécuter «dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: ligne invalide; 2ième jeton manquant"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: mot clé non reconnu %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<interne>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"Les options de sortie de la base de données interne « dircolors » et\n"
"celles pour la sélection d'une syntaxe de shell sont mutuellement exclusives."

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"Aucun argument de FICHIER ne peut être utilisé avec l'option\n"
"pour afficher la base de données interne « dircolors »."

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments."

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Aucune variable de shell et aucune option de mode spécifiée."

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, et Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n"
"\n"
"  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
"  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
"  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
"                  séparés par une virgule\n"
"  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
"  ibs=N           lire N octets à la fois\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
"  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
"  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
"  seek=N          escamoter N blocs de taille « obs » du fichier de sortie\n"
"  skip=N          escamoter N blocs de taille « ibs » du fichier d'entrée\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
"Chaque mot CLÉ peut être:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
"  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
"  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
"  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
"            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille « cbs »\n"
"  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
"            de taille « cbs » par des sauts de ligne\n"
"  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
"  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
"  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
"  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
"  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
"            de la taille « ibs »\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s enregistrements lus.\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s enregistrements écrits.\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "enregistrement tronqué."

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "enregistrements tronqués."

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "fermeture du fichier de lecture %s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "fermeture du fichier de sortie %s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "écriture vers %s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "conversion invalide: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "L'option %s n'est pas reconnue."

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "L'option %s=%s n'est pas reconnue."

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "Le nombre %s est invalide."

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr ""
"Un seul type de conversion est autorisé parmi {ascii,ebcdic,ibm},\n"
"{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: arrangement pour contourner bug de lseek dans le kernel \n"
"pour le fichier (%s)\n"
"de type mt_type=0x%0lx -- voir <sys/mtio.h> pour la liste des types"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "ouverture de %s"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "adresse relative dans le fichier est hors gamme"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "a dépassé de %s octets dans le fichier de sortie %s"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Système de fichiers"

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "   Type"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inodes   IUtil.  ILibr.IUti%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Tail.  Util. Disp. Uti%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Tail. Util.Disp. Uti%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4d-blocs       Utilisé la capacité disponible"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blocs       Utilisé la capacité disponible%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Monté sur\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
"réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichiers par défaut.\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
"  -B, --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
"  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible par\n"
"                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
"                          au lieu de 1024\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes            lister les informations sur les « inodes »\n"
"                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
"  -k                      identique à --block-size=1K\n"
"  -l, --local             limiter le listing au système local de fichiers\n"
"      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
"                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
"                          des disques (par défaut)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
"      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
"                          informations d'utilisation des disques\n"
"                          (par défaut)\n"
"  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
"                          fichiers\n"
"  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
"                          de système de fichiers\n"
"  -v                      (ignorée)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"TAILLE peut être (ou peut être un entier suivi par) un de ceux qui suivent:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, et ainsi de suite pour G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "Le système de fichier %s est à la fois sélectionné et exclu."

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "La table du système de fichiers %s ne peut être lue."

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
"et récursivement dans tous les répertoires.\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
"                           pas seulement pour les répertoires\n"
"  -B, --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE de blocs\n"
"  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
"  -c, --total              produire le grand total\n"
"  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
"                           des liens symboliques\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible par\n"
"                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si                 idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
"                           au lieu de 1024\n"
"  -k,                      identique à --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
"                           de liens directs\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
"                           symboliques\n"
"  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
"  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
"                           d'argument\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
"                           systèmes de fichiers\n"
"  -X FICHIER,               \n"
"      --exclude-from=FICHIER\n"
"                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
"                           le nom du FICHIER\n"
"      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
"                           l'expression\n"
"      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
"                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
"                           si N a moins de niveaux dans la ligne de commande;\n"
"                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
"                           systèmes de fichiers\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "Ne peut modifier « .. » dans un répertoire %s."

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "Ne peut se positionner dans le répertoire %s."

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "total"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profondeur maximum invalide %s"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "Ne peut à la fois produire un sommaire et afficher toutes les entrées."

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "AVERTISSEMENT: le sommaire est identique si l'option --max-dept=0 est utilisée"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "AVERTISSEMENT: conflit d'options pour le sommaire avec --max-depth=%d"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "L'option « strip » ne peut être utilisée lors de la création d'un répertoire."

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "Mode invalide %s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "création du répertoire %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr ""
"durant l'installation de plusieurs fichiers,\n"
"le dernier argument %s n'est pas un répertoire."

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s est un répertoire"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "ne peut obtenir le champs de datation de %s"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "ne peut initialiser le champ de datataion de %s"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "Échec de l'appel système de la fonction fork()."

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "Ne peut exécuter « strip »."

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "Echec de « strip »"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "usager invalide %s"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "groupe invalide %s"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION    (1er format)\n"
"   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE  (2e  format)\n"
"   ou: %s -d [OPTION]... RÉPERTOIRE...      (3e  format)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n"
"fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant\n"
"les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
"3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
"  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
"  -c                           (ignoré)\n"
"  -d, --directory              traiter tous les arguments comme des noms\n"
"                               de répertoires; créer toutes les composants\n"
"                               des répertoires spécifiés\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
"                            DESTINATION excepté le dernier\n"
"                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
"                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
"  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
"                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
"  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
"                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
"  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
"                            (mode super-user seulement)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n"
"                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la DESTINATION\n"
"  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
"                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
"  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
"  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le suffixe d'archive est « ~ », initialisé autrement avec --suffix ou\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut être sélectionné\n"
"par l'option --backup ou par VERSION_CONTROL par le bias des variables\n"
"d'environnement selon les valeurs suivantes:\n"
"\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s FICHIER1 FICHIER2\n"
"   ou:  %s OPTION\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Appeler la fonction link() pour créer un lien nommé FICHIER2 sur le FICHIER1 existant.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "Ne peut créer un lien %s vers %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker et David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: créer un lien direct vers un lien symbolique n'est pas portable"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: lien direct interdit pour un répertoire."

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ne peut écraser le répertoire."

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: remplacer %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: fichier existant."

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "création d'un lien direct %s vers %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE [NOM_DU_LIEN]\n"
"   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"
"   ou: %s -d [OPTION]... --target-directory=RÉPERTOIRE_CIBLE...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n"
"S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n"
"créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n"
"avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
"créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens directs\n"
"par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de la\n"
"création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
"  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
"  -d, -F, --directory          répertoires par liens hard (super usager seulement)\n"
"  -f, --force                  détruire les destinations,\n"
"                               sans demander confirmation\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
"                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
"  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
"                             les destinations\n"
"  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
"                             lien direct\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
"      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
"                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
"                             vers le RÉPERTOIRE\n"
"  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de créer un lien\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "L'argument FICHIER est manquant."

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: le répertoire cible spécifié n'est pas un répertoire."

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "Lors de la création de liens: le dernier argument doit être un répertoire."

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman et David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "valeur invalide ignorée de la variable d'environnement QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
"La taille des colonnes est ignorée:\n"
"la variable d'environnement COLUMNS %s est invalide."

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"La taille de tabulation est ignorée:\n"
"la variable d'environnement TABSIZE %s est invalide."

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "La largeur de ligne %s est invalide."

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "La taille de tabulation %s est invalide."

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "style de format de date invalide %s"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "Le préfixe %s n'est pas reconnue."

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr ""
"La valeur de la variable d'environnement LS_COLORS\n"
"est syntaxiquement erronée."

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ne peut déterminer le périphérique et l'inode de %s"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "ne liste pas un répertoire déjà listé: %s"

#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ne peut comparer le noms de fichier %s et %s"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
"courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
"des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  ne pas cacher les entrées débutant par .\n"
"  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
"      --author               afficher l'auteur de chaque fichier\n"
"  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
"                             non-graphiques\n"
"                             en utilisant des séquences d'échappement\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
"  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
"                             les entrées se terminant par ~\n"
"  -c                         lister les fichiers triés selon leur date de\n"
"                             modification; \n"
"                             avec -lt:  trier par la date de modification\n"
"                                et afficher la date de modification (ctime)\n"
"                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
"                                avec la date de modification (ctime)\n"
"                             autrement: trier par la date de modification (ctime)\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         afficher en colonnes\n"
"      --color[=PARAM]        afficher les fichiers avec une couleur selon\n"
"                             leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
"                             suivants: never, always ou auto\n"
"  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
"                             que leur contenu\n"
"  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
"                             « dired » de Emacs\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
"  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque entrée\n"
"      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
"                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
"                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
"                             -C vertical\n"
"      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         (ignorée)\n"
"  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de groupe\n"
"  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible par\n"
"      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un multiple\n"
"                             1000 et non pas de 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             suivre les liens symboliques de la ligne de commande\n"

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n"
"                             none (par défaut), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque fichier\n"
"  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
"                             concordant avec le PATRON de shell\n"
"  -k                         identique à --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
"  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
"                             liens symboliques, monter l'information pointée par le lien\n"
"  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
"                             séparée par des virgules\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      identique à -l mais en listant les valeurs numériques\n"
"                             des UID et GID\n"
"  -N, --literal              afficher les noms bruts (ne pas traiter les caractères\n"
"                               de contrôle spécialement)\n"
"  -o                         identique à -l mais sans lister l'information de groupe\n"
"  -p, --file-type            accoler un indicateur (parmi /=@|) aux entrées\n"

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   afficher ? au lieu de caractères\n"
"                             non-graphiques\n"
"      --show-control-chars   afficher les caractères non graphiques\n"
"                             tel quel (par défaut)\n"
"  -Q, --quote-name           encapsuler chaque nom d'entrée entre\n"
"                             guillemets\n"
"      --quoting-style=MOT    utiliser le style d'encapsultation selon le MOT clé\n"
"                             suivant:  literal, shell, shell-always, c, escape\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              afficher en ordre inverse lors du trie\n"
"  -R, --recursive            afficher les sous-répertoire récursivement\n"
"  -s, --size                 afficher la taille de chaque fichier en blocs\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
"      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
"                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
"                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
"                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
"                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
"      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n"
"                             date de modification:\n"
"                             atime, access, use, ctime ou status\n"
"                             tel que spécifié dans la clé de trie --sort=clé\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=STYLE     afficher les dates selon le STYLE désiré:\n"
"                              full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT est interprété comme « date »; si FORMAT est\n"
"                             FORMAT1<retour de chariot>FORMAT2, FORMAT1 s'applique aux\n"
"                             fichiers non récents et FORMAT2 aux fichiers récents\n"
"  -t                         trier selon la date de modification:\n"
"  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
"                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         avec -lt: trier selon la date du dernier accès;\n"
"                             avec -l:  afficher la date d'accès et trier par nom\n"
"  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
"                             original des entrées d'un répertoire\n"
"  -v                         trier par version\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=LARGEUR        utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
"                             des valeurs courantes\n"
"  -x                         afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
"                             par colonnes\n"
"  -X                         trier alphabétiquement par extension des\n"
"                             entrées\n"
"  -1                         afficher un fichier par ligne\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents types\n"
"de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --color=none.  \n"
"L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
"l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
"couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
"terminal (tty).\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] RÉPERTOIRE...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Créer le(s) RÉPERTOIRE(s) si il(s) n'existe(nt) pas.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE des permissions d'accès\n"
"                    (comme avec chmod),\n"
"                    et non pas le mode  rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     si l'exécution est sans erreur parce qu'existant:\n"
"                    créer des répertoires parents si nécessaire\n"
"  -v, --verbose     afficher le nom de chaque répertoire créé\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "répertoire créé %s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "ne peut initialiser les permissions du répertoire %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] NOM...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE d'accès (comme avec « chmod »),\n"
"                    mais non pas selon a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "Les fichiers de type « fifo » n'est pas supporté."

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "Mode invalide."

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "ne peut initialiser les permissions du « fifo » %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... NOM TYPE [MAJEUR MINEUR]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Créer le fichier spécial avec le NOM et le TYPE donné.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"MAJEUR MINEUR sont interdits pour un  TYPE p, obligatoire autrement.\n"
"Le TYPE peut être:\n"
"\n"
"  b      créer un fichier spécial de type blocage (avec tampon)\n"
"  c, u   créer un fichier spécial de type caractère (sans tampon) \n"
"  p      créer un relais de type « fifo »\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments invalide."

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "Le type de fichier à blocage spécial n'est pas supporté."

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "Le fichier de type spécial de caractères n'est pas supporté."

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"Lors de la création d'un fichier spécial, les numéros\n"
"majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiés."

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "numéro majeur de périphérique invalide %s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "numéro mineur de périphérique invalide %s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "périfphérique invalide %s %s"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"Les numéros majeur et mineur de périphérique ne peuvent être\n"
"spécifiés pour des fichiers de type « fifo »"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ne peut initialiser les permissions de %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, et Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Renommer la SOURCE à la DESTINATION ou déplacer la SOURCE vers la DESTINATION.\n"
"\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTRÔLE]      archiver chaque fichier de destination\n"
"  -b                           identique à --backup mais sans argument\n"
"  -f, --force                  détruire les destinations,\n"
"                               sans demander confirmation\n"
"  -i, --interactive            demander confirmation avant d'écraser\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à propos\n"
"                               d'un fichier de destination existant\n"
"      --strip-trailing-slashes enlever les « / » en suffixe de chacun\n"
"                               des arguments SOURCE\n"
"  -S, --suffix=SUFFIXE         écraser le suffixe d'archivage\n"
"                               usuel en utilisant SUFFIXE\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=RÉP   déplacer tous les fichiers SOURCE vers\n"
"                               le RÉPertoire\n"
"  -u, --update                 déplacer seulement les vieux ou\n"
"                               les tout nouveaux fichiers\n"
"  -v, --verbose                expliquer ce qui a été fait\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "la cible spécifiée %s n'est pas un répertoire."

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "Lors du déplacement de fichiers, le dernier argument doit être un répertoire."

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "ne peut se positionner du répertoire %s vers .."

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . » dans %s"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s modifié par dev/ino"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: structure de répertoire circulaire.\n"
"Cela signifie très certainement que votre système de fichiers est corrompu.\n"
"AVISER VOTRE ADMINISTRATEUR SYSTÈME.\n"
"Le répertoire suivant fait parti du cycle:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "ne peut évaluer %s par lstat()"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: parcourir un répertoire protégé en écriture %s? "

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: parcourir le répertoire %s?"

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: détruire un fichier protégé en écriture %s %s? "

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: détruire %s %s? "

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "détruit %s\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "répertoire détruit: %s\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "ne peut détruire le répertoire %s"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ne peut ouvrir le répertoire %s"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "ne peut se positionner dans le répertoire de %s vers %s"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "Ne peut enlever « . » or « .. »"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Enlever (unlink) les FICHIER(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       enlever le répertoire, même si non vide\n"
"                        (usager root seulement)\n"
"  -f, --force           ignorer les fichiers inexistants,\n"
"                        ne pas demander de confirmation\n"
"  -i, --interactive     demander une confirmation avant chaque destruction\n"
"  -r, -R, --recursive   enlever le contenu des répertoires récursivement\n"
"  -v, --verbose         expliquer ce qui a été fait\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour enlever un fichier dont le nom début par « - », par exemple « -foo »,\n"
"utiliser une de ces commandes:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Noter que si vous utilisez « rm » pour détruire un fichier, il est habituellement possible\n"
"de récupérer le contenu de ce fichier. Si vous désirez plus d'assurance à l'effet\n"
"de ne pas pouvoir récupérer le contenu, considérez shred.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "destruction du répertoire, « %s »"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Enlever les RÉPERTOIRES, s'ils sont vides.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignorer les échecs qui sont causées uniquement\n"
"                  en raison d'un répertoire qui n'est pas vide\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   enlever le RÉPERTOIRE, ensuite essayer d'enlever\n"
"                  chaque répertoire composant le nom du chemin,\n"
"                  i.e. « rmdir -p a/b/c » est identique à «rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   afficher un diagnostic pour chaque répertoire traité\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTIONS] FICHIER [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
"toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
"                      l'écriture si nécessaire\n"
"  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut (%d)\n"
"  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont acceptés)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
"  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
"  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
"                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
"  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
"                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
"  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas détruire\n"
"les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique comme /dev/hda,\n"
"et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier réguliers,\n"
"la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
"le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
"traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de systèmes\n"
"de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants de systèmes\n"
"de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers à journalisation ou à structure de journalisation \n"
"  comme ceux fournis avec AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
"\n"
"* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les écritures\n"
"  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
"  comme sur les systèmes de fichiers RAID\n"
"\n"
"* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
"  le serveur NFS de Network Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
"  comme NFS la version 3 clientète\n"
"\n"
"* systèmes de fichiers compressés\n"
"\n"
"Il faut ajouter que l'archivage des systèmes de fichiers et systèmes miroirs distants  peuvent\n"
"contenir des copies de fichiers qui n'ont pas été détruits et qui permettraient qui\n"
"fichier déchiqueté soit récupéré plus tard.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ne peut rembobiner."

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "Erreur d'écriture de « %s » à l'adresse relative %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fichier trop gros."

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passes %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: type de fichier invalide."

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: le fichier a une taille négative."

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: ERREUR de troncation."

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ne peut déchiqueter "

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "destruction de « %s »"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: renommé à %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: détruit"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "Ne peut enlever « %s »."

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "Le nombre de passes « %s » est invalide."

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: taille du fichier invalide."

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ne peut lire les informations du système de fichiers pour %s"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER...\n"

# src/stat.c:300 MRO
#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Afficher l'état des fichiers ou du système de fichiers.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem           afficher l'état du système de fichiers\n"
"                              au lieu de l'état des fichiers\n"
"  -c  --format=FORMAT        utiliser le FORMAT spécifié au lieu du défaut\n"
"  -L, --deference            suivre les liens\n"
"  -t, --terse                afficher l'information en format terse\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"Le format valide pour les séquences des fichiers (sans --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - droits d'accès en format lisible pour les usagers\n"
"  %a - droits d'accès en octal\n"
"  %b - nombre de blocs alloués\n"

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - numéro de périphéque en hexadécimal\n"
"  %d - numéro de périphérique en décimal\n"
"  %F - type de fichier\n"
"  %f - mode brut en hexadécimal\n"
"  %G - nom de groupe du propriétaire\n"
"  %g - identificateur de groupe du propriétaire\n"

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - nombre de liens directs (hard)\n"
"  %i - numéro d'inode\n"
"  %N - nom de fichier en citation avec référence si avec lien symbolique\n"
"  %n - nom de fichier\n"
"  %o - tail de bloc d'entrée/sortie\n"
"  %s - taille totale, en octets\n"
"  %T - type mineur de périphérique en hexadécimal\n"
"  %t - type majeur de périphérique en hexadécimal\n"

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - nom de l'usager du propriétaire\n"
"  %u - identificateur du propriétaire\n"
"  %X - date du dernier accès en seconded depuis l'Époque\n"
"  %x - date du dernier accès\n"
"  %Y - date de la dernière modification en secondes depuis l'Époque\n"
"  %y - date de la dernière modification\n"
"  %Z - date du dernier changement en secondes depuis l'Époque\n"
"  %z - date du dernier changement\n"
"\n"

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Séquences valides de format pour les systèmes de fichiers:\n"
"\n"
"  %a - blocs lilbres disponibles pour un non super-usager\n"
"  %b - total du blocs de données dans le systèmes de fichiers\n"
"  %c - total de fichiers noeuds dans le système de fichiers\n"
"  %d - fichiers noeuds libres dans le système de fichiers\n"
"  %f - blocs libres dans le système de fichiers\n"

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - identificateur du sytème de fichiers en hexadécimal\n"
"  %l - longueur maximum des noms de fichiers\n"
"  %n - nom de fichier\n"
"  %s - taille optimale de bloc de transfert\n"
"  %T - afficher en format lilsible pour un usager\n"
"  %t - afficher en hexadécimal\n"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
"la mise à jour du super bloc.\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "Tous les arguments ont été ignorés."

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help         afficher l'aide-mémoire\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version      afficher le nom et la version du logiciel\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "création de %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "initialisation des dates de %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
"selon la date courante.\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
"  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
"  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
"                       de la date courante\n"
"  -f                   (ignorée)\n"
"  -m                   modifier seulement la date de modification\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
"                       au lieu de la date courante\n"
"  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
"                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
"                       comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
"      --time=CODE      -a pour « atime », -m pour « mtime », -m pour modifié,\n"
"                       -a pour utilisé\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Noter que les options -d et -t acceptent différents formats de date et d'heure.\n"

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "format de date invalide %s"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "Ne peut spécifier la date à partir de plus d'une source."

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "AVERTISSEMENT: « touch %s » est obsolète; utiliser « touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d »"

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "Les arguments de FICHIER sont manquants."

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Usage: %s FICHIER\n"
"   ou: %s OPTION\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Appeler la fonction unlink() pour enlever le fichier spécifié.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "Ne peut délier %s"

#~ msgid "Try %s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites: %s --help'.\n"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "préservation des permissions pour %s"

#~ msgid "cannot lstat `.'"
#~ msgstr "ne peut évaluer par lstat() « . »"

#~ msgid "closing directory %s"
#~ msgstr "fermeture du répertoire %s"

#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "%s: détruire le répertoire %s? "

#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr "%s: répertoire %s protégé en écriture; le parcourir quand même?"

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "destruction de toutes les entrées du répertoire %s\n"

#~ msgid "directory %s was replaced before being removed"
#~ msgstr "r/pertoire %s a été remplacé avant d'être enlevé"

#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "Ne peut se repositionner dans le répertoire %s via « .. »"

#~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed"
#~ msgstr "sous-répertoire de %s a été déplacé pendant son déplacement"

#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "%s: détruire le répertoire %s%s?"

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (peut ne pas être vide)"

#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "destruction du répertoire lui-même: %s\n"

#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "ne peut détruire le répertoire courant %s"

#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "poursuivre? "

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while this program was running,\n"
#~ "the file was replaced with another one.  Skipping this file."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR: le fichier source %s avait initialement un numéro de périphérique/inode\n"
#~ "%lu/%lu, mais à présent (après l'avoir ouvert), les numéros\n"
#~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution du programme, le\n"
#~ "fichier a été remplacé soit par un autre. Fichier escamoté."

#~ msgid "cannot fork"
#~ msgstr "Ne peut cloner le processus par l'appel système fork()."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR: le répertoire %s avait initialement un numéro de périphérique/inode\n"
#~ "%lu/%lu, mais à présent (après s'être positionné dedans par chdir), les numéros\n"
#~ "pour «.» sont %lu/%lu. Cela signifie que durant l'exécution de «rm», le\n"
#~ "répertoire a été remplacé soit par un autre répertoire ou un lien\n"
#~ "sur un autre répertoire."

#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
#~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
#~ "                                 existing destination file\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=DATE            contrôler la DATE de création des fichiers\n"
#~ "                               dispersés\n"
#~ "      --reply={yes,no,query}   spécifier comment traiter les requêtes à propos\n"
#~ "                               d'un fichier de destination existant\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
#~ "                               des arguments SOURCE\n"

#~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
#~ msgstr "  ou : %s [-acm] MMJJhhmm[AA] FICHIER... (désuet)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
#~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                   afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version                afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help            afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help        afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help                   afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version                afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER au GROUPE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
#~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
#~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
#~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
#~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
#~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
#~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système lchown)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
#~ "      --reference=FICHIER   utiliser le groupe de référence du FICHIER\n"
#~ "                            au lieu d'une valeur de groupe\n"
#~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
#~ "  -v, --verbose             produire un diagnostic pour chaque fichier traité\n"
#~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#~ "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
#~ "                         its current owner and/or group match those specified\n"
#~ "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
#~ "                         is not required for the omitted attribute.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         the specified OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque FICHIER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes             utiliser le mode bavard mais rapporter seulement\n"
#~ "                            les modifications lorsqu'elles surviennent\n"
#~ "      --dereference         affecter le référent de chaque lien symbolique,\n"
#~ "                            plutôt que le lien symbolique lui-même\n"
#~ "  -h, --no-dereference      modifier les liens symboliques au lieu des\n"
#~ "                            fichiers référencés (disponible seulement\n"
#~ "                            sur les systèmes offrant l'appel système lchown)\n"
#~ "      --from=PROPRIÉTAIRE_COURANT:GROUPE_COURANT\n"
#~ "                            changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier\n"
#~ "                            seulement s'il y a concordance avec le propriétaire\n"
#~ "                            et/ou groupe courant spécifié. Les deux peuvent être\n"
#~ "                            omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour\n"
#~ "                            l'argument non spécifié.\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet     supprimer la plupart des messages d'erreur\n"
#~ "      --reference=FICHIER   utiliser l'appartenance du propriétaire et du\n"
#~ "                            groupe du FICHIER de référence au lieu\n"
#~ "                            de valeurs explicites PROPRIÉTAIRE:GROUPE\n"
#~ "  -R, --recursive           modifier récursivement fichiers et répertoires\n"
#~ "  -v, --verbose             indiquer ce qui a été fait\n"
#~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
#~ "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: links, all\n"
#~ "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
#~ "      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
#~ "  -P                           same as `--no-dereference'\n"
#~ "  -r                           copy recursively, non-directories as files\n"
#~ "                                 WARNING: use -R instead when you might copy\n"
#~ "                                 special files like FIFOs or /dev/zero\n"
#~ "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
#~ "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -l, --link                 établir des liens sur les fichiers au lieu \n"
#~ "                             de copier\n"
#~ "  -L, --dereference          toujours suivre les liens symboliques\n"
#~ "  -p,                        identique à --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTRIBUTS] préserver les attributs (par défaut:\n"
#~ "                             mode, propriété, )\n"
#~ "                             si possible et les attributs additionnels: links,all\n"
#~ "      --no-preserve[=ATTRIBUTS]\n"
#~ "                             ne pas préserver les attributs spécifiés\n"
#~ "      --parents              accoller le chemin du répertoire source au RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -P                         identique à `--no-deference'\n"
#~ "  -r                         copier récursivement , les non-répertoires\n"
#~ "                             comme des fichiers\n"
#~ "                             ATTENTION: l'utilisation de -R à la place peut copier\n"
#~ "                             les fichiers spéciaux comme FIFO ou /dev/zero\n"
#~ "      --remove-destination   enlever chaque fichier de destination existant\n"
#~ "                             avant de l'ouvrir (par contraste avec --force)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
#~ "      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
#~ "                                 existing destination file\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --sparse=DATE          contrôler la DATE de création des fichiers\n"
#~ "                             dispersés\n"
#~ "  -R, --recursive            copier récursivement les répertoires\n"
#~ "      --reply={yes,no,query} spécifier comment traiter les requêtes à propos\n"
#~ "                             d'un fichier de destination existant\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes\n"
#~ "                             enlever les '/' en suffixe de chacun\n"
#~ "                             des arguments SOURCE\n"
#~ "  -s, --symbolic-link        créer des liens symboliques au lieu de copier\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe usuel d'archivage\n"
#~ "                             par le SUFFIXE\n"
#~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
#~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
#~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -u, --update               copier seulement lorsque le fichier SOURCE est\n"
#~ "                             plus récent que le fichier de DESTINATION ou\n"
#~ "                             lorsque le fichier de DESTINATION n'existe pas\n"

#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
#~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
#~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
#~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
#~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
#~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
#~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
#~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
#~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
#~ "  noerror   continue after read errors\n"
#~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copier un fichier, en le convertissant et le formatant selon les options:\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=N            forcer ibs=N octets et obs=N octets\n"
#~ "  cbs=N           convertir N octets à la fois\n"
#~ "  conv=CLÉS       convertir le fichier selon les mots CLÉS d'une liste\n"
#~ "                  séparés par une virgule\n"
#~ "  count=N         copier seulement N blocs à partir de l'entrée\n"
#~ "  ibs=N           lire N octets à la fois\n"
#~ "  if=FICHIER      lire à partir du FICHIER au lieu de l'entrée standard\n"
#~ "  obs=N           écrire N octets à la fois\n"
#~ "  of=FICHIER      écrire dans le FICHIER au lieu de la sortie standard\n"
#~ "  seek=N          escamoter N blocs de taille 'obs' du fichier de sortie\n"
#~ "  skip=N          escamoter N blocs de taille 'ibs' du fichier d'entrée\n"
#~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "N peut être suivi d'un suffixe multiplicatif suivant:,\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, et ainsi de suite pour T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Chaque mot CLÉ peut être:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     de l'EBCDIC vers l'ASCII\n"
#~ "  ebcdic    de l'ASCII  vers l'EBCDIC\n"
#~ "  ibm       de l'ASCII  vers l'EBCDIC en utilisant une table différente\n"
#~ "  block     remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne\n"
#~ "            par des blancs jusqu'à l'obtention de la taille 'cbs'\n"
#~ "  unblock   remplacer les blancs de la fin des enregistrements\n"
#~ "            de taille 'cbs' par des sauts de ligne\n"
#~ "  lcase     changer les majuscules en minuscules\n"
#~ "  notrunc   ne pas tronquer le fichier de sortie\n"
#~ "  ucase     changer les minuscules en majuscules\n"
#~ "  swab      interchanger chaque paire d'octets\n"
#~ "  noerror   continuer même après des erreurs de lecture\n"
#~ "  sync      remplir chaque bloc lu par des nuls jusqu'à concurrence\n"
#~ "            de la taille 'ibs'\n"

#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les informations à propos du système de fichiers sur lequel\n"
#~ "réside chaque FICHIER ou de tous les systèmes de fichier par défaut.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all               inclure les systèmes de fichiers ayant 0 bloc\n"
#~ "      --block-size=TAILLE utiliser la TAILLE de blocs\n"
#~ "  -h, --human-readable    afficher les tailles dans un format lisible par\n"
#~ "                          un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si                idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
#~ "                          au lieu de 1024\n"
#~ "  -i, --inodes            lister les informations sur les 'inodes'\n"
#~ "                          plutôt que sur l'utilisation des blocs\n"
#~ "  -k, --kilobytes         utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
#~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "  -m, --megabytes         utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
#~ "                          de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "      --no-sync           ne pas effectuer une synchronisation avant\n"
#~ "                          d'obtenir les informations d'utilisation\n"
#~ "                          des disques (par défaut)\n"
#~ "  -P, --portability       utiliser le format de sortie POSIX\n"
#~ "      --sync              demander une synchronisation avant d'obtenir les\n"
#~ "                          informations d'utilisation des disques\n"
#~ "                          (par défaut)\n"
#~ "  -t, --type=TYPE         limiter l'affichage au TYPE de système de\n"
#~ "                          fichiers\n"
#~ "  -T, --print-type        afficher le type du système de fichiers\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE limiter l'affichage en excluant le TYPE\n"
#~ "                          de système de fichiers\n"
#~ "  -v                      (ignorée)\n"
#~ "      --help              afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version           afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
#~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
#~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
#~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produire un sommaire de l'utilisation de l'espace disque de chaque FICHIER,\n"
#~ "et récursivement dans les répertoires.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                afficher le décompte pour tous les fichiers,\n"
#~ "                           pas seulement pour les répertoires\n"
#~ "      --block-size=TAILLE  utiliser la TAILLE de blocs\n"
#~ "  -b, --bytes              afficher la taille en octets\n"
#~ "  -c, --total              produire le grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args   ne pas tenir compte des CHEMINS lorsqu'il y a\n"
#~ "                           des liens symboliques\n"
#~ "  -h, --human-readable     afficher les tailles dans un format lisible par\n"
#~ "                           un humain (i.e. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si                 idem mais utiliser un multiple de 1000\n"
#~ "                           au lieu de 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes          utiliser des blocs de 1024 octets, et non pas\n"
#~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "  -l, --count-links        dénombrer les tailles aussi souvent qu'il y a\n"
#~ "                           de liens directs\n"
#~ "  -L, --dereference        ne pas tenir compte de tous les liens\n"
#~ "                           symboliques\n"
#~ "  -m, --megabytes          utiliser des blocs de 1024K-octets, et non pas\n"
#~ "                           de 512 octets malgré l'option POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "  -S, --separate-dirs      ne pas inclure la taille des sous-répertoires\n"
#~ "  -s, --summarize          afficher seulement un total pour chaque type\n"
#~ "                           d'argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system    escamoter les répertoires de différents\n"
#~ "  -X FICHIER,               \n"
#~ "      --exclude-from=FICHIER\n"
#~ "                           exclure les fichiers qui concordent avec\n"
#~ "                           le nom du FICHIER\n"
#~ "      --exclude=EXPRES     exclure les fichier qui concordent avec\n"
#~ "                           l'expression\n"
#~ "      --max-depth=N        afficher le total pour un répertoire (ou un\n"
#~ "                           fichier, avec l'option --all) seulement\n"
#~ "                           si N a moins de niveau dans la ligne de commande;\n"
#~ "                           --max-depth=0 est identique à --summurize\n"
#~ "                           systèmes de fichiers\n"
#~ "      --help               afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version            afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
#~ "                        to corresponding destination files\n"
#~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dans les deux premiers formats, copier la SOURCE vers la DESTINATION ou des\n"
#~ "fichiers de plusieurs SOURCE(S) vers un RÉPERTOIRE existant, tout en initialisant\n"
#~ "les bits de protection et l'appartenance propriétaire/groupe.  Dans le\n"
#~ "3e format, créer tous les composants des RÉPERTOIRES spécifiés.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTRÔLE]   archiver chaque fichier de destination\n"
#~ "  -b                        identique à --backup mais sans argument\n"
#~ "  -c                        (ignorée)\n"
#~ "  -d, --directory           créer les répertoires de tête,\n"
#~ "                            obligatoire dans le dans le 3e format\n"
#~ "  -D                        créer tous les composants de tête de la\n"
#~ "                            DESTINATION excepté le dernier\n"
#~ "                            ensuite copier la SOURCE vers la DESTINATION\n"
#~ "                            (pratique lorsque le 1er format est utlisé)\n"
#~ "  -g, --group=GROUPE        attribuer l'appartenance au GROUPE,\n"
#~ "                            plutôt qu'au groupe courant du processus\n"
#~ "  -m, --mode=MODE           initialiser les permissions d'accès au MODE\n"
#~ "                            (comme par chmod), au lieu de rw-r--r--\n"
#~ "  -o, --owner=PROPRIÉTAIRE  attribuer l'appartenance au PROPRIÉTAIRE\n"
#~ "                            (mode super-user seulement)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps conserver les dates d'accès et de modification\n"
#~ "                            des fichiers SOURCES aux fichiers de la DESTINATION\n"
#~ "  -s, --strip               enlever les tables de symboles,\n"
#~ "                            valable pour les 1er et 2e formats seulement\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIXE      écraser le SUFFIXE usuel d'archivage\n"
#~ "  -v, --verbose             afficher le nom de chaque répertoire créé\n"
#~ "      --help                afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un lien vers la CIBLE spécifiée avec optionnellement un NOM_DE_LIEN.\n"
#~ "S'il y le NOM_DE_LIEN est omis, un lien ayant la même base comme CIBLE est\n"
#~ "créé dans le répertoire courant. Lors de l'utilisation de la seconde forme\n"
#~ "avec plus d'une CIBLE, le dernier argument doit être un répertoire;\n"
#~ "créer des liens dans le RÉPERTOIRE pour chaque CIBLE.  Créer des liens directs\n"
#~ "par défaut et des liens symboliques avec l'option --symbolic.  Lors de la\n"
#~ "création de liens directs, chaque CIBLE doit exister.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTRÔLE]    archiver chaque fichier de destination\n"
#~ "  -b                         identique à --backup mais sans argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory        créer un lien direct à un répertoire\n"
#~ "                             (super-user seulement)\n"
#~ "  -f, --force                détruire les destinations existantes,\n"
#~ "                             sans demander confirmation\n"
#~ "  -n, --no-dereference       avec --force, détruire la destination qui\n"
#~ "                             est un lien symbolique vers un répertoire \n"
#~ "  -i, --interactive          demander confirmation avant de détruire\n"
#~ "                             les destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic             créer un lien symbolique au lieu d'un\n"
#~ "                             lien direct\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIXE       écraser le suffixe d'archivage par le SUFFIXE\n"
#~ "      --target-directory=RÉPERTOIRE\n"
#~ "                             déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments\n"
#~ "                             vers le RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -v, --verbose              afficher le nom de chaque fichier avant de créer un lien\n"
#~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
#~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
#~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
#~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
#~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
#~ "                               modification of file status information)\n"
#~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
#~ "  -C                         list entries by columns\n"
#~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
#~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
#~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
#~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les informations au sujet des FICHIERS (du répertoire\n"
#~ "courant par défaut). Trier les entrées alphabétiquement si aucune\n"
#~ "des options  -cftuSUX  ou  --sort n'est utilisée.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  afficher les noms cachés débutant par .\n"
#~ "  -A, --almost-all           ne pas inclure dans la liste . et ..\n"
#~ "  -b, --escape               afficher en octal les caractères\n"
#~ "                             non-graphiques\n"
#~ "                             en utilisant des séquences d'échappement\n"
#~ "      --block-size=TAILLE    utiliser la TAILLE de blocs\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       ne pas inclure dans la liste,\n"
#~ "                             les entrées se terminant par ~\n"
#~ "  -c                         lister les fichiers triés selon leur date de\n"
#~ "                             modification; \n"
#~ "                             avec -lt:  trier par la deate de modification\n"
#~ "                                        et afficher la date de modification (ctime)\n"
#~ "                             avec -l:   trier par nom et afficher avec\n"
#~ "                                        avec la date de modification (ctime)\n"
#~ "                             autrement: trier par la date de modification (ctime)\n"
#~ "  -C                         afficher en colonnes\n"
#~ "      --color[=PARAM]        afficher les fichiers avec une couleur selon\n"
#~ "                             leur type à l'aide d'un des PARAMètres\n"
#~ "                             suivants: never, always ou auto\n"
#~ "  -d, --directory            lister les noms de répertoires plutôt\n"
#~ "                             que leur contenu\n"
#~ "  -D, --dired                générer une sortie adaptée pour le mode\n"
#~ "                             'dired' de Emacs\n"
#~ "  -f                         ne pas trier, autoriser -aU, interdire -lst\n"
#~ "  -F, --classify             ajouter un caractère (parmi */=@|) pour chaque entrée\n"
#~ "      --format=MODE          afficher selon le MODE suivant: -x croisé,\n"
#~ "                             -m avec virgules, -x horizontal, -l long,\n"
#~ "                             -1 en colonne simple, -l en mode bavard,\n"
#~ "                             -C vertical\n"
#~ "      --full-time            identique à -l --time-style=full-iso\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
#~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
#~ "      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
#~ "                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
#~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
#~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
#~ "  -k, --kilobytes            like --block-size=1024\n"
#~ "  -l                         use a long listing format\n"
#~ "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
#~ "                               link, show information for the file the link\n"
#~ "                               references rather than for the link itself\n"
#~ "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g                         (ignorée)\n"
#~ "  -G, --no-group             inhiber l'affichage des informations de groupe\n"
#~ "  -h, --human-readable       afficher les tailles dans un format lisible par\n"
#~ "      --si                   un humain (i.e. 1K 234M 2G) en utilisant un multiple\n"
#~ "                             1000 et non pas de 1024\n"
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             suivre les liens symboliques de la ligne de commande\n"
#~ "      --indicator-style=CODE ajouter en suffixe l'indicateur selon le CODE:\n"
#~ "                             none (par défaut), classify (-F), file-type (-p)\n"
#~ "  -i, --inode                afficher le numéro d'index de chaque fichier\n"
#~ "  -I, --ignore=PATRON        ne pas inclure dans la liste les entrées\n"
#~ "                             concordant avec le PATRON de shell\n"
#~ "  -k, --kilobytes            identique à --block-size=1024\n"
#~ "  -l                         utiliser le format long d'affichage\n"
#~ "  -L, --dereference          afficher les entrées pointées par des\n"
#~ "                             liens symboliques, monter l'information pointée par le lien\n"
#~ "  -m                         remplir la largeur par une liste d'entrées\n"
#~ "                             séparée par des virgules\n"

#~ msgid ""
#~ "  -S                         sort by file size\n"
#~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ "                               version -v\n"
#~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
#~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
#~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ "      --time-style=WORD      show times using style WORD:\n"
#~ "                               full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ "  -t                         sort by modification time\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ "                               with -l: show access time and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by access time\n"
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
#~ "  -v                         sort by version\n"
#~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
#~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
#~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
#~ "  -1                         list one file per line\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S                         trier selon la taille des fichiers\n"
#~ "      --sort=CODE            trier selon le CODE suivant: -c pour ctime,\n"
#~ "                             -X pour extension, -U pour aucun,\n"
#~ "                             -S pour la taille, -t pour la date\n"
#~ "                             -v pour la version, -c pour le statut, \n"
#~ "                             -u pour la date d'accès, -u pour l'accès\n"
#~ "      --time=CODE            afficher les temps d'accès en mots au lieu de\n"
#~ "                             date de modification:\n"
#~ "                             atime, access, use, ctime ou status\n"
#~ "      --time-style=CODE      afficher les dates selon le CODE:\n"
#~ "                             full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
#~ "  -t                         trier par la date de modification; avec -l:\n"
#~ "                             afficher 'mtime'\n"
#~ "  -T, --tabsize=TAILLE       utiliser la tabulation de la TAILLE\n"
#~ "                             pour chaque colonne au lieu de 8\n"
#~ "  -u                         trier selon la date du dernier accès; avec -l:\n"
#~ "                             afficher 'atime'\n"
#~ "  -U                         ne pas trier: afficher selon l'ordre\n"
#~ "                             original des entrées d'un répertoire\n"
#~ "  -v                         trier par version\n"
#~ "  -w, --width=LARGEUR        utiliser la LARGEUR d'écran au lieu\n"
#~ "                             des valeurs courantes\n"
#~ "  -x                         afficher les entrées par lignes plutôt que\n"
#~ "                             par colonnes\n"
#~ "  -X                         trier alphabétiquement par extension des\n"
#~ "                             entrées\n"
#~ "  -1                         afficher un fichier par ligne\n"
#~ "      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Par défaut, la couleur n'est pas utilisée pour distinguer les différents types\n"
#~ "de fichiers. Cela est équivalent à l'utilisation de l'option --color=none.  \n"
#~ "L'utilisation de l'option --color sans l'argument WHEN est équivalent à\n"
#~ "l'utilisation de --colors=always.  Avec l'option --color=auto, les codes de\n"
#~ "couleur sont transmis vers la sortie standard si celle-ci est reliée à un \n"
#~ "terminal (tty).\n"

#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un relais nommé (named pipe FIFO) qui portera le NOM.\n"
#~ "\n"
#~ "  -m, --mode=MODE   utiliser le MODE d'accès (comme avec `chmod'),\n"
#~ "                    mais non pas selon a=rw - umask\n"
#~ "      --help        afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version     afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ "  -              shred standard output\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "      --version  print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#~ "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
#~ "\n"
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
#~ "not effective:\n"
#~ "\n"
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
#~ "  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ "  fail, such as RAID-based filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
#~ "\n"
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "  version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed filesystems\n"
#~ "\n"
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Écraser un fichier de façon répétitive, afin de rendre difficile\n"
#~ "toute récupération des données par du matériel même coûteux.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
#~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
#~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
#~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont acceptés)\n"
#~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
#~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
#~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
#~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
#~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
#~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
#~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
#~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Détruire le FICHIER si --remove (-u) est spécifié. Le défaut est de ne pas détruire\n"
#~ "les fichiers parce qu'il est commun d'opérer sur le fichier du périphérique comme /dev/hda,\n"
#~ "et habituellement ces fichiers ne sont pas détruits.  Sur des fichier réguliers,\n"
#~ "la plupart des gens utilise l'option --remove.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION: noter que le déchiquetage s'appuie sur l'hypothèse que \n"
#~ "le système de fichiers écrasera les données en place. Cela est la manière\n"
#~ "traditionnelle de faire les choses, mais plusieurs design modernes de systèmes\n"
#~ "de fichiers ne se satisfont pas de cette hypothèse. Les exemples suivants de systèmes\n"
#~ "de fichiers sont ceux où le déchiquetage n'est pas effectif:\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers à journalisation, comme ceux fournis avec\n"
#~ "  AIX et Solaris (et JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers avec écriture redondante et soutienne les écritures\n"
#~ "  même lorsqu'il y a erreur d'écriture\n"
#~ "  comme les systèmes de fichiers RAID\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers qui prennent des instantanés, comme\n"
#~ "  le serveur NFS de Network Appliance\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers qui utilisent des caches temporaires,\n"
#~ "  comme NFS la version 3 clientète\n"
#~ "\n"
#~ "* systèmes de fichiers compressés\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forcer l'écriture des blocs modifiés sur disque et\n"
#~ "la mise à jour du `super block'.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help      afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version   afficher le nom et la version du logiciel\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
#~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
#~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les dates d'accès et de modification de chaque FICHIER\n"
#~ "selon la date courante.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                   modifier seulement la date d'accès\n"
#~ "  -c, --no-create      ne créer aucun fichier\n"
#~ "  -d, --date=CHAÎNE    analyser la CHAÎNE et l'utiliser au lieu\n"
#~ "                       de la date courante\n"
#~ "  -f                   (ignorée)\n"
#~ "  -m                   modifier seulement la date de modification\n"
#~ "  -r, --file=FICHIER   utiliser la date du FICHIER comme référence\n"
#~ "                       au lieu de la date courante\n"
#~ "  -t DATE              utiliser la DATE selon le format:\n"
#~ "                        [[CC]AA]MMJJhhmm[.ss]\n"
#~ "                       comme tampon date-heure au lieu de la date courante\n"
#~ "      --time=CODE      -a pour 'atime', -m pour 'mtime', -m pour modifié,\n"
#~ "                       -a pour utilisé\n"
#~ "      --help           afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "Noter que les 3 formats du tampon date-heure sont reconnus pour les\n"
#~ "options -d et -t et les arguments désuets sont tous différents.\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-P' changera pour se conformer à POSIX.\n"
#~ "Utiliser `--parents' pour le vieux sens et `--no-dereference' pour le nouveau."

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n"
#~ "Use `--si' for the old meaning."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: le sens de `-H' changera pour se conformer à POSIX.\n"
#~ "Utiliser `--si' pour le vieux sens."

#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"

#~ msgid "cannot create fifo `%s'"
#~ msgstr "ne peut créer un lien de type `fifo' `%s'."

#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la création d'un fichier de type caractère spécial, les numéros\n"
#~ "majeur et mineur de périphériques doivent être spécifiées."

#~ msgid "cannot chmod %s"
#~ msgstr "Ne peut changer les attributs d'accès ('chmod') de `%s'."

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Mémoire épuisée."

#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "Le groupe d'appartenance de %s a été attribué à %s.\n"

#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas membre du groupe `%s'."

#~ msgid "%s: invalid group number"
#~ msgstr "%s: numéro de groupe invalide."

#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "L'appartenance de %s a été attribué à "

#~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
#~ msgstr "Ne peut enlever le vieux lien sur `%s'."

#~ msgid "`%s' is a directory"
#~ msgstr "`%s' est un répertoire."

#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
#~ msgstr "Ne peut créer le relais de type `fifo' `%s'."

#~ msgid ""
#~ "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
#~ "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
#~ "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
#~ "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ "  -              shred standard output\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "      --version  print version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME maybe add more discussion here?"
#~ msgstr ""
#~ "Détruire un fichier de façon sécuritaire, en l'écrasant pour cacher son contenu.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --force         modifier les permissions pour permettre\n"
#~ "                      l'écriture si nécessaire\n"
#~ "  -n, --iterations=N  écraser N fois au lieu du nombre par défaut %d\n"
#~ "  -s, --size=N        déchiqueter N octets (les suffixes k, M, G sont acceptés)\n"
#~ "  -u, --remove        tronquer et détruire le fichier après l'avoir écraser\n"
#~ "  -v, --verbose       afficher un indicateur de progrès\n"
#~ "  -x, --exact         ne pas arrondir la taille des fichiers\n"
#~ "                      jusqu'au prochain bloc complet\n"
#~ "  -z, --zero          ajouter une écriture finale avec des zéros\n"
#~ "                      pour camoufler le déchiquetage du fichier\n"
#~ "  -                   déchiqueter l'entrée standard \n"
#~ "      --help          afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "      --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ "FIXME d'autres détails doivent être fournis par le mainteneur?"

#~ msgid "--version-control"
#~ msgstr "--version-control"

#~ msgid "create %s %s to %s"
#~ msgstr "Création de %s %s vers %s"

#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "lien direct"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "lien"

#~ msgid "current directory"
#~ msgstr "Répertoire courant."

#~ msgid "starting directory"
#~ msgstr "Répertoire de départ."

#~ msgid "%s -> %s (backup)\n"
#~ msgstr "%s -> %s (archivage)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... DESTINATION [NOM_DU_LIEN]\n"
#~ "   ou: %s [OPTION]... DESTINATION... RÉPERTOIRE\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DESTINATION\n"
#~ "   ou: %s [OPTION]... SOURCE... RÉPERTOIRE\n"

#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
#~ msgstr "L'option --no-deference (-h) n'est pas supportée sur ce système."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... RÉP_EXISTANT NOUVEAU_RÉP\n"

#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant."

#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "Ne peut renommer `.' ou `..'"

#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
#~ msgstr "`%s' est un ancêtre de `%s'."

#~ msgid "%s is closed"
#~ msgstr "%s est fermé."

#~ msgid "Error seeking `%s'"
#~ msgstr "Erreur de recherche de `%s'"

#~ msgid "(Did you remember to open stdin read/write with \"<>file\"?)\n"
#~ msgstr "Rappelez-vous d'ouvrir l'entrée standard comme suit: \"<>FICHIER\"\n"

#~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"
#~ msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K"

#~ msgid "Error syncing `%s'"
#~ msgstr "Erreur de synchronisation de `%s'"

#~ msgid "Can't fstat file `%s'"
#~ msgstr "Ne peut évaluer par fstat le fichier `%s'."

#~ msgid "`%s' is not a regular file: use -d to enable operations on devices"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' n'est pas un fichier régulier: \n"
#~ "utiliser -d pour permettre les opérations sur périphériques"

#~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes"
#~ msgstr "incapable d'allouer de l'espace de stockage pour %lu passes"

#~ msgid "%s: deleting"
#~ msgstr "%s: destruction en cours"

#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "Échec d'allocation de mémoire via malloc()."

#~ msgid "%s: deleted"
#~ msgstr "%s: détruit"

#~ msgid "Unable to open `%s'"
#~ msgstr "Incapable d'ouvrir `%s'"

#~ msgid "Unable to delete file `%s'"
#~ msgstr "Incapable de détruire le fichier `%s'"

#~ msgid "sparse type"
#~ msgstr "Type dispersé."

#~ msgid "sort type"
#~ msgstr "Type de trie"

#~ msgid "time type"
#~ msgstr "Type de date"

#~ msgid "format type"
#~ msgstr "Type de format"

#~ msgid "colorization criterion"
#~ msgstr "Critère de coloration"

#~ msgid "indicator style"
#~ msgstr "indicateur de style"

#~ msgid "quoting style"
#~ msgstr "indicateur de style de guillemets"

#~ msgid "time selector"
#~ msgstr "Sélecteur de date."

#~ msgid ""
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "L'option pour compter les blocs de 1Mo ne peut être\n"
#~ "utilisée avec l'option de format de sortie portable."

#~ msgid ""
#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "L'option d'impression avec des unités adaptatives ne peut être \n"
#~ "utilisée avec l'option de sortie portable."

#~ msgid "removing non-directory %s\n"
#~ msgstr "destruction du non-répertoire %s\n"

#~ msgid "remove directory `%s'%s? "
#~ msgstr "destruction du répertoire `%s'%s? "

#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: remplacer`%s', en outrepassant le mode %04o? "

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... GROUPE FICHIER...\n"

#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' ne peut être déplacé à travers des sytèmes de fichiers:\n"
#~ "parce qu'il n'est pas un fichier de type régulier."

#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: détruire %s`%s', en outrepassant le mode %04o? "

#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: aller dans le répertoire `%s', en outrepassant le mode %04o? "

#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
#~ msgstr "%s: détruire le répertoire «%s» (peut ne pas être vide)? "
