# Danish messages for GNU fileutils.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-09 15:28+01:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s for %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s for %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "programfejl"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "stakoverløb"

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "almindelig tom fil"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blok-specialfil"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "tegn-specialfil"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolsk lænke"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "sokkel"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "meddelelseskø"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "delt hukommelse-objekt"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "mærkelig fil"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget '%s' er tvetydigt\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget `--%s' tillader ikke et argument\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget `%c%s' tillader ikke et argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaget `%s' kræver et argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget `-W %s' er tvetydigt\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget `-W %s' tillader ikke et argument\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "blokstørrelse"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan ikke oprette kataloget %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "kan ikke ændre ejer og/eller gruppe for %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "kan ikke skifte til kataloget %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan ikke ændre rettigheder for '%s'"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelse opbrugt"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "'"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funktionen er ikke anvendelig"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funktionen ikke til stede"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "tegn uden for område"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan ikke konvertere U%04X til lokalt tegnsæt"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kan ikke konvertere U%04X til lokalt tegnsæt: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "ugyldig bruger"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "ugyldig gruppe"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan ikke finde logind-gruppe for numerisk UID"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "kan ikke udelade både bruger og gruppe"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er frit programmel; se kildeteksten for betingelser for kopiering. \n"
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET \n"
"SÆRLIGT FORMÅL.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "strengsammenligning mislykkedes"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Strengene der blev sammenlignet var %s og %s"

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "kan ikke ændre til navnløs gruppe"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "ugyldigt gruppenavn %s"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "gruppenummer"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "ugyldigt gruppenummer %s"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ændr gruppemedlemskab af hver FIL til GRUPPE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           som verbose, men fortæl kun om ændringer\n"
"      --dereference       ændr referent for hver symbolsk lænke i stedet for\n"
"                          den synbolske lænke selv\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference    ændr symbolske lænker i stedet for refererede filer\n"
"                          (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n"
"                          en symlænke)\n"

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
"      --reference=RFIL    brug RFIL's gruppe i stedet for at den angivne\n"
"                          GRUPPE-værdi\n"
"  -R, --recursive         ændr filer og kataloger rekursivt (inkl. underkataloger)\n"
"  -v, --verbose           vis en meddelelse for hver fil som behandles\n"

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportér fejl på engelsk til <%s>.\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "for få argumenter"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "Kunne ikke hente attributter for %s"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "henter nye attributter for %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "tilstand for %s ændret til %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s til %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ændrer tilladelser for %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... OKTAL_TILSTAND FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chmod.c:249
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n"
"\n"
"  -c, --changes           som verbose, men siger kun noget ved ændringer\n"
"  -f, --silent, --quiet   undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
"  -v, --verbose           giv en meddelelse for hver fil som behandles\n"
"      --reference=RFIL    brug RFIL's tilstand i stedet for TILSTAND-værdier\n"
"  -R, --recursive         ændr filer og kataloger rekursivt (med underkataloger)\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hver TILSTAND skal være en eller flere af bogstaverne ugoa, ét af symbolerne +-=\n"
"og én eller flere af bogstaverne rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "ugyldigt tegn %s i tilstandsstreng %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "ugyldig tilstandsstreng %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "hverken symbolsk lænke %s eller referent er blevet ændret\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "ændrede ejer af %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "ændrede gruppe %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre ejer af %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre gruppe %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "gruppe %s beholdt som %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "ændrer ejerskab for %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "ændrer gruppe for %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "kan ikke genskabe tilladelser for %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [FLAG]... EJER[:[GRUPPE]] FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... :GRUPPE FIL...\n"
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ændr ejer og/eller gruppe til hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          som verbose, men rapportér kun når en ændring er gjort\n"
"      --dereference      foretag ændringerne på referenten af hver symbolsk\n"
"                         lænke i stedet for den symbolske lænke selv\n"

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n"
"                         ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n"
"                         filens aktuelle ejer eller gruppe er lig dem angivet\n"
"                         her. Ejer eller gruppe kan udelades, i så fald er overensstemmelse\n"
"                         ikke krævet for den udeladte attribut.\n"

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  undertryk de fleste fejlmeldinger\n"
"      --reference=RFIL   brug ejer og gruppe af RFIL i stedet for at bruge\n"
"                         de angivne EJER:GRUPPE-værdier\n"
"  -R, --recursive        arbejd på filer og kataloger rekursivt\n"
"  -v, --verbose          vis oplysninger om hver eneste fil der behandles\n"

#: src/chown.c:133
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret dersom andet\n"
"ikke er angivet, men bliver sat til det samme som logind-gruppen hvis det er\n"
"angivet med et ':'. EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan ikke tilgå %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan ikke åbne %s til læsning"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan ikke lave fstat() %s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "overspringer fil %s, da den blev erstattet mens den blev kopieret"

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan ikke slette %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "læser %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan ikke lseek() %s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "skriver %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "lukker %s"

#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: overskriv %s, uden hensyn til tilstand %04lo?"

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: overskriv %s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan ikke lave stat() %s"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "udelader katalog %s"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end 1 gang"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s og %s er den samme fil"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med andet end et katalog"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "kan ikke overskrive katalog %s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan ikke flytte katalog oven på ikke-katalog: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil;  %s er ikke flyttet"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil;  %s er ikke kopieret"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan ikke lave sikkerhedskopi %s"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (sikkerhedskopi: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan ikke kopiere et katalog, %s, til sig selv, %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan ikke flytte %s til %s"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "flyt mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet"

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan kun lave relative symbolske lænker i aktuelle katalog"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "kan ikke oprette lænken %s"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan ikke oprette fifo %s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan ikke oprette specialfil %s"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s har ukendt filtype"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "beholder tider for %s"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "kunne ikke bevare forfatterskab for %s"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sætter tilladelser for %s"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan ikke genoprette %s fra sikkerhedskopi"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (genopret sikkerhedskopi)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie og Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [FLAG]... KILDE MÅL\n"
" eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n"
" eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG KILDE...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr til KATALOG.\n"
"\n"

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for korte flag.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                ligesom -dpR\n"
"      --backup[=KONTROL]       lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n"
"  -b                           ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n"
"      --copy-contents          kopiér indholdet af specialfiler når rekursiv\n"
"  -d                           det samme som --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"      --no-dereference         følg aldrig symbolske henvisninger\n"
"  -f, --force                  hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, så\n"
"                               fjern den og prøv igen\n"
"  -i, --interactive            bed om bekræftelse før overskrivning af filer\n"
"  -H                           følg kommandolinje symbolske henvisninger\n"

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   lav lænker i stedet for at kopiere\n"
"  -L, --dereference            følg altid symbolske henvisninger\n"
"  -p                           det samme som --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[ATTR_LIST]    bevar filattributter om muligt (standard:\n"
"                                 'mode','ownership','timestamps'), om muligt\n"
"                                 yderligere attributter: 'links', 'all'\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  bevar ikke de angivne attributter\n"
"      --parents                læg kildens søgesti til KATALOG\n"
"  -P                           det samme som '--no-dereference'\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopiér kataloger rekursivt\n"
"      --remove-destination     fjern hver eksisterende målfil før forsøg på at\n"
"                                 åbne den (sammenlign med --force)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende målfil\n"
"                                 skal behandles\n"
"      --sparse=WHEN            bestem oprettelsen af tynde filer\n"
"      --strip-trailing-slashes  fjern eventuelle skråstreger i slutningen af \n"
"                               hvert KILDE-argument\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          lav symbolske lænker i stedet for kopiering\n"
"  -S, --suffix=ENDELSE         tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-endelse\n"
"      --target-directory=KATALOG  flyt alle KILDE-argumenter til KATALOG\n"

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopiér kun hvis KILDEfilen er nyere end\n"
"                                 målfilen, eller når målfilen ikke findes\n"
"  -v, --verbose                forklar hvad der sker\n"
"  -x, --one-file-system        bliv på dette filsystem\n"

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt bliver KILDEfiler med huller opdaget ved hjælp af en enkel heuristik,\n"
"og den korresponderende MÅLfil bliver også lavet med huller. Det er den\n"
"opførsel som er givet med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for at\n"
"oprette en MÅLfil med huller i, dersom KILDEfilen indeholder en tilstrækkelig\n"
"lang sekvens med nul-tegn.\n"
"Brug --sparse=never for at hindre oprettelse af filer med huller.\n"
"\n"

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n"
"--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Versionskontrolmetoden kan vælges med\n"
"--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n"
"  numbered, t     lav nummererede sikkerhedskopier\n"
"  existing, nil   nummererede, dersom nummererede sikkerhedskopier eksisterer,\n"
"                  ellers enkle sikkerhedskopier\n"
"  simple, never   lav altid enkle sikkerhedskopier\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n"
"force og backup er givet, og KILDE og MÅL er samme navn for en eksisterende,\n"
"regulær fil.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "kunne ikke beholde tilladelser for %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan ikke oprette katalog '%s'"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "manglende filargumenter"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "manglende målfil"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "tilgår %s"

#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: angivet mål er ikke et katalog"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "kopierer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "når søgestier beholdes, skal målet være et katalog"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"advarsel: --version-control (-V) er forældet;  understøttelse for det\n"
"vil blive fjernet i en fremtidig udgave.  Brug --backup=%s i stedet."

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "symbolske lænker er ikke understøttet på dette system"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "type af sikkerhedskopi"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n"

#: src/dircolors.c:105
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n"
"\n"
"Bestem ud-format:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    udskriv Bourne shell-kode for at sætte LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n"
"  -p, --print-data-base       udskriv den interne database\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges til\n"
"hvilke filtyper og endelser. Ellers bliver en foroversat database brugt.\n"
"For detaljer om formatet af disse filer kør 'dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: ugyldig linje;  mangler symbol nummer to"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: kender ikke nøgleordet %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"flagene for at udskrive dircolors' interne database og\n"
"for at vælge en skal-syntaks udelukker hinanden."

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"flaget for at udskrive dircolors' interne database til uddata\n"
"tillader ikke argumenter"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange argumenter"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "standard inddata"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie og Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n"
"\n"
"  bs=BYTE         tving ibs=BYTE og obs=BYTE\n"
"  cbs=BYTE        konvertér BYTE byte ad gangen\n"
"  conv=NØGLEORD   konvertér filen vha. en liste med kommaadskilte nøgleord\n"
"  count=BLOKKE    kopiér kun BLOKKE indblokke\n"
"  ibs=BYTE        læs BYTE byte ad gangen\n"

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""
"  if=FIL          læs fra FIL i stedet for stdin\n"
"  obs=BYTE        skriv BYTE byte ad gangen\n"
"  of=FIL          skriv til FIL i stedet for stdout\n"
"  seek=BLOKKE     udelad BLOKKE blokke med obs-størrelse fra\n"
"                  begyndelsen af uddata\n"
"  skip=BLOKKE     udelad BLOKKE blokke med ibs-størrelse fra\n"
"                  begyndelsen af inddata\n"

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKKE og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, og så videre for T, P, E, Z og Y.\n"
"Hvert NØGLEORD kan være:\n"
"\n"

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     fra EBCDIC til ASCII\n"
"  ebcdic    fra ASCII til EBCDIC\n"
"  ibm       fra ASCII til alterneret EBCDIC\n"
"  block     udfyld felter afsluttet med linjeskift med mellemrum til\n"
"            cbs-størrelse\n"
"  unblock   erstat mellemrum med linjeskift i blokke med størrelse\n"
"            som givet i cbs\n"
"  lcase     lav store bogstaver om til små\n"

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  notrunc   afkort ikke uddatafilen\n"
"  ucase     lav små bogstaver om til store\n"
"  swab      ombyt hvert par af byte i inddata\n"
"  noerror   fortsæt efter læsefejl\n"
"  sync      udfyld hver inddatablok med null-tegn indtil ibs-størrelse;\n"
"             ved brug med block eller unblock - udfyld med blanke i stedet\n"
"             for med nul-tegn\n"

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s blokke ind\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s blokke ud\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "afkortet blok"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "afkortede blokke"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "lukker inddatafil %s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "lukker uddatafil %s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skriver til %s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "ugyldig konvertering %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "ukendt flag %s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "ukendt flag %s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ugyldigt nummer %s"

#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr "kun én konvertering i {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"advarsel: omgår lseek kernefejl for fil (%s)\n"
"  med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> for listen af typer"

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "åbner %s"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "filposition uden for rækkevidde"

#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "passerer forbi %s byte i uddatafil %s"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "standard uddata"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Filsystem "

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "   Type"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inoder   IBrugt  IFri  IBrug%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "    Størr  Brugt   Tilb Brug%%"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "   Størr Brugt  Tilb Brug%%"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %4d-blokke     Brugt   Tilbage Kapacitet"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blokke     Brugt   Tilbage Brug%%"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Monteret på\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis information om filsystemet som FIL ligger på eller normalt alle filsystemer.\n"
"\n"

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             medtag filsystemer med 0 blokke\n"
"  -B, --block-size=STR  brug blokke på STR byte\n"
"  -h, --human-readable  skriv størrelser på en form der er læselig for\n"
"                        mennesker (f.eks. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              det samme, men brug 1000 som basis, ikke 1024\n"

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          skriv inodeinformation i stedet for blok-forbrug\n"
"  -k, --kilobytes       ligesom --block-size=1024\n"
"  -l, --local           begræns til lokale filsystemer\n"
"      --no-sync         kør ikke sync før hentning af information (standard)\n"

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     brug POSIX-format for uddata\n"
"      --sync            kør sync før hentning af brugsinformation\n"
"  -t, --type=TYPE       vis kun filsystemer af typen TYPE\n"
"  -T, --print-type      vis filsystemtype\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE  vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n"
"  -v                    (ignoreret)\n"

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"STØRRELSE kan være (eller kan være et heltal muligvis fulgt af) en af de følgende:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000 og M 1.048.576, og så videre for G, T, P, E, Z og Y.\n"

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%s kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opsummerer diskforbrug for hver FIL, rekursivt for kataloger.\n"
"\n"

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""
"  -a, --all             medtag filer, ikke kun kataloger\n"
"      --block-size=STØR brug blokke på STØR byte\n"
"  -b, --bytes           skriv størrelse i byte\n"
"  -c, --total           vis totalsum\n"
"  -D, --dereference-args  følg søgestier når de er symbolske lænker\n"

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  skriv størrelser i et format der er læseligt for\n"
"                        mennesker (f.eks. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              det samme, men brug 1000 som basis, ikke 1024\n"
"  -k, --kilobytes       ligesom --block-size=1024\n"
"  -l, --count-links     tæl størrelsen med flere gange for hårde lænker\n"

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     følg alle symbolske lænker\n"
"  -S, --separate-dirs   medtag ikke størrelsen på underkataloger\n"
"  -s, --summarize       vis kun sum for hvert argument\n"

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  udelad kataloger på andre filsystemer\n"
"  -X FIL, --exclude-from=FIL  udelad filer som svarer til et hvilket som\n"
"                        helst mønster i FIL.\n"
"      --exclude=MØN     udelad filer som svarer til MØN\n"
"      --max-depth=N     vis kun totalsum for et katalog (eller fil, med --all)\n"
"                        hvis der er N eller færre niveauer under kommandolinje-\n"
"                        argumentet;  --max-depth=0 er det samme som\n"
"                        --summarize\n"

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "kan ikke gå til '..' fra kataloget %s"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan ikke gå til kataloget %s"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ugyldig maksimumsdybde %s"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0"

#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%d"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installering af et katalog"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ugyldig tilstand %s"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "opretter katalog %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "installerer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s er et katalog"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "kan ikke få tidsstempler for %s"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "kan ikke sætte tidsstempel for %s"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "systemkaldet fork() mislykkedes"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "kan ikke køre \"strip\""

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "strip mislykkedes"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ugyldig bruger %s"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ugyldig gruppe %s"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [FLAG]... KILDE MÅL                (1. format)\n"
" eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG         (2. format)\n"
" eller: %s -d [FLAG]... KATALOG...            (3. format)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"De to første formater kopierer KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr\n"
"til KATALOG, samtidig med at tilstand og ejer/gruppe angives. Det tredje\n"
"format opretter KATALOGer samt alle disses komponenter.\n"
"\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL]  opret sikkerhedskopi før sletning\n"
"  -b                     som--backup, men accepterer ikke et argument\n"
"  -c                     (ignoreret)\n"
"  -d, --directory        behandl alle argumenter som katalognavne, opret alle\n"
"                           komponenter i de angivne kataloger.\n"

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                     opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen den\n"
"                         sidste, kopiér derefter KILDE til MÅL; nyttigt med\n"
"                         det første format.\n"
"  -g, --group=GRUPPE     vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n"
"                         nuværende gruppe\n"
"  -m, --mode=TILSTAND    vælg tilstand (ligesom chmod), i stedet for rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=EJER       vælg ejerskabsrettigheder (kun superbruger)\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   brug samme læse/ændringstider på MÅL-filerne\n"
"                         som der er på KILDE-filerne.\n"
"  -s, --strip            fjern symboltabeller, kun for 1. og 2. format\n"
"  -S, --suffix=SUFFIKS   tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n"
"  -v, --verbose          skriv navnet på hvert katalog når det bliver oprettet\n"

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n"
"--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Versionskontrolmetoden kan vælges med\n"
"--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier er:\n"
"\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug: %s FIL1 FIL2\n"
"   eller:   %s FLAG\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kald funktionen link for at oprette en lænke som hedder FIL2 til en\n"
"eksisterende FIL1.\n"
"\n"

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette lænke %s til %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker og David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: advarsel: at lave en hård lænke til en symbolsk lænke er ikke portabelt"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: hårde lænker er ikke tilladt for kataloger"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: overskriv %s? "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Filen eksisterer"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s"

#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "opret hård lænke %s til %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "opret hård lænke %s til %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [FLAG]... MÅL [LÆNKENAVN]\n"
" eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG\n"
" eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret en lænke til det angivne MÅL med et valgfrit LÆNKENAVN. Hvis\n"
"LÆNKENAVN er udeladt, vil en lænke med samme basisnavn som MÅL blive\n"
"oprettet i det aktuelle katalog. Hvis du bruger det andet format med mere end\n"
"et mål, skal det sidste argument være et katalog; opret lænker i KATALOG til\n"
"hvert MÅL. Opret hårde lænker som standard, symbolske lænker med --symbolic.\n"
"Når du opretter hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere.\n"
"\n"

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n"
"                               destinationsfil\n"
"  -b                           ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n"
"  -d, -F, --directory          lav hårde lænker for kataloger (kun superbruger)\n"
"  -f, --force                  fjern eksisterende destinationsfiler\n"

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference         behandl destination som er en symbolsk lænke\n"
"                               til et katalog som om den er en normal fil\n"
"  -i, --interactive            bekræft før sletning af destinationer\n"
"  -s, --symbolic               lav symbolske lænker i stedet for hårde lænker\n"

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIKS         tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n"
"      --target-directory=KATALOG  angiv det KATALOG som lænkerne skal oprettes i\n"
"  -v, --verbose                skriv navnet på hver fil før lænkning\n"

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "manglende filargument"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: angivet målkatalog er ikke et katalog"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "ved oprettelse af flere lænker skal sidste argument være et katalog"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman og David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig tab-størrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ugyldig linjelængde: %s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "ugyldig tab-størrelse: %s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "ugyldigt tidspunktsformat %s"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "ukendt præfiks: %s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "lister ikke allerede listet katalog: %s"

#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis information om FILer (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n"
"Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuSUX eller --sort\n"
"er givet.\n"
"\n"

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  skjul ikke filer som starter med .\n"
"  -A, --almost-all           vis ikke . og ..\n"
"      --author               udskriv forfatteren for hver fil\n"
"  -b, --escape               skriv oktale koder for ikke-grafiske tegn\n"

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=STØR      brug blokke på STØR byte\n"
"  -B, --ignore-backups       vis ikke filer som ender på ~\n"
"  -c                         med -lt: sortér efter, og vis, ctime (sidste\n"
"                              ændring af filstatusinformation)\n"
"                              med -l: vis ctime og sortér efter navn\n"
"                              ellers: sortér efter ctime\n"

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         vis filer i kolonner\n"
"      --color[=NÅR]          angiv om du vil bruge farver for at skelne\n"
"                              mellem filtyper.  NÅR kan være 'never',\n"
"                              'always' eller 'auto'.\n"
"  -d, --directory            vis kataloger uden at vise indholdet\n"
"  -D, --dired                lav uddata for Emacs' dired-tilstand\n"

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         sortér ikke, brug -aU, brug ikke -lst\n"
"  -F, --classify             tilføj et bogstav (*/=@|) for at vise filtype\n"
"      --format=ORD           across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                              single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            ligesom -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""
"  -g                         som -l, men list ikke ejer\n"
"  -G, --no-group             medtag ikke gruppeinformation\n"
"  -h, --human-readable       skriv størrelser i et format der kan læses af\n"
"                               mennesker (f.eks. 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   det samme, men brug 1000 som basis, ikke 1024\n"
"  -H  --dereference-command-line følg symbolske lænker på kommandolinjen\n"

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=ORD  tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n"
"                               none (standard), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                vis indeksnummer for hver fil\n"
"  -I, --ignore=MØNSTER       vis ikke filer som stemmer overens med\n"
"                               skal-MØNSTER\n"
"  -k, --kilobytes            ligesom --block-size=1024\n"

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         brug langt listeformat\n"
"  -L, --dereference          vis filer som peges på af symbolske lænker\n"
"  -m                         brug hele skærmbredden med en liste adskilt af\n"
"                               kommaer\n"

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      ligesom -l, men skriv UID og GID med tal\n"
"  -N, --literal              skriv rå filnavne (behandl ikke fx kontroltegn\n"
"                               anderledes)\n"
"  -o                         ligesom -l, men list ikke gruppeinformation\n"
"  -p  --file-type            tilføj indikator (/=@|) for filtype\n"

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   skriv ? i stedet for ikke-grafiske tegn\n"
"      --show-control-chars   vis ikke-grafiske tegn som de er (standard med\n"
"                               mindre programmet er 'ls' og uddata er en\n"
"                               terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           sæt filnavne i gåseøjne\n"
"      --quoting-style=ORD    brug anførselsstil ORD for filnavn:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c\n"
"                               eller escape\n"

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              sortér i baglæns rækkefølge\n"
"  -R, --recursive            vis underkataloger rekursivt\n"
"  -s, --size                 skriv blokstørrelse for hver fil\n"

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sortér efter filstørrelse\n"
"      --sort=ORD             extension -X, none -U, size -S, time -t\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=ORD             vis tid som ORD i stedet for ændringstidspunkt:\n"
"                               atime, access, use, ctime eller status; brug\n"
"                               angivet tid som sorteringsnøgle hvis --sort=tid\n"

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=STIL      vis tidspunkter med stilen STIL\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT fortolkes som 'date'; hvis FORMAT er\n"
"                             FORMAT1<linjeskift>FORMAT2, gælder FORMAT1 for\n"
"                             ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer\n"
"                             hvis STIL har et foranstillet `posix-', vil STIL\n"
"                             kun have effekt udenfor POSIX localet\n"
"  -t                         sortér efter ændringstidspunkt\n"
"  -T, --tabsize=KOLONNER     brug KOLONNER som tabulatorlængde i stedet for 8\n"

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         med -lt: sortér efter, og vis, læsningstid\n"
"                               med -l: vis læsningstid og sortér efter navn\n"
"                               ellers: sortér efter læsningstid\n"
"  -U                         sortér ikke; vis filer som de ligger i kataloget\n"
"  -v                         sortér efter version\n"

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOLONNER       brug som skærmbredde i stedet for nuværende værdi\n"
"  -x                         vis filer som linjer i stedet for kolonner\n"
"  -X                         sortér alfabetisk efter filendelse\n"
"  -1                         vis én fil pr linje\n"

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt bruges farver ikke til at skelne mellem filtyper. Det svarer til \n"
"at bruge --color=none. At bruge --color-flaget uden det valgfri argument\n"
"NÅR svarer til at bruge --color=always. Med --color=auto bruges farvekoder\n"
"kun hvis standard uddata er forbundet med en terminal (tty).\n"

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] KATALOG...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret KATALOG(erne), dersom de ikke allerede eksisterer.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:69
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=RETTIGHEDER sæt rettigheder (som chmod), ikke rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents          opret forældrekataloger om nødvendigt\n"
"  -v, --verbose          skriv en besked for hvert katalog som oprettes\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "oprettede katalog %s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "kan ikke sætte rettigheder for kataloget %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret navngivne datakanaler (FIFO-er) med angivne NAVNe.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=TILSTAND  sæt rettighedstilstand (ligesom chmod), ikke a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "fifo-filer er ikke understøttet"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "ugyldig tilstand"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "kan ikke sætte rettigheder for fifo %s"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [STØRRE MINDRE]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"STØRRE MINDRE er ikke tilladt for TYPE p, men er nødvendig ellers. TYPE kan være:\n"
"\n"
"  b      opret en blok-specialfil (bufret) \n"
"  c, u   opret en tegn-specialfil (ubufret) \n"
"  p      opret en FIFO\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "forkert antal argumenter"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "blok-specialfiler er ikke understøttet"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "tegn-specialfiler er ikke understøttet"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"ved oprettelse af specialfiler skal større og mindre\n"
"enhedsnumre angives"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ugyldigt større enhedsnummer %s"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ugyldigt mindre enhedsnummer %s"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ugyldig enhed %s %s"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "større- og mindre-nummer kan ikke angives for fifo-filer"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "kan ikke sætte rettigheder for %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie og Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDE(r) til KATALOG.\n"
"\n"

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL]       lav sikkerhedskopi af hver eksisterende målfil\n"
"  -b                           ligesom --backup, men tager ikke noget argument\n"
"  -f, --force                  overskriv eksisterende filer uden bekræftelse\n"
"  -i, --interactive            bekræft før overskrivning af filer\n"
"                                 det samme som --reply=query\n"

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --reply={yes,no,query}   angiv hvorledes forespørgsel om eksisterende målfil\n"
"                                 skal behandles\n"
"      --strip-trailing-slashes  fjern evt. skråstreger i slutningen af \n"
"                               hvert MÅL-argument\n"
"  -S, --suffix=ENDELSE         tilsidesæt den sædvanlige sikkerhedskopi-endelse\n"

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=KATALOG  flyt alle MÅL-argumenter til KATALOG\n"
"  -u, --update                 kopiér kun hvis KILDEfilen er nyere end\n"
"                                 målfilen, eller når målfilen ikke findes\n"
"  -v, --verbose                forklar hvad der sker\n"

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "angivet mål, %s, er ikke et katalog"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "ved flytning af flere filer skal sidste argument være et katalog"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til .."

#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "kan ikke lstat() '.' i %s"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ændrede dev/ino"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n"
"Dette betyder næsten helt sikkert at du har et beskadiget filsystem.\n"
"FORTÆL DET TIL DIN SYSTEMADMINISTRATOR.\n"
"Følgende katalog er en del af cirklen:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "kan ikke lave lstat() %s"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? "

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: gå ned i kataloget %s? "

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: slet skrivebeskyttet %s %s? "

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: slet %s %s? "

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "slettede %s\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "slettede katalog, %s\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kan ikke slette katalog %s"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan ikke åbne katalog %s"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til %s"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "kan ikke slette '.' eller '..'"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"Slet (unlink) FILer.\n"
"\n"
"  -d, --directory       slet kataloger selv om de ikke er tomme (kun superbruger)\n"
"  -f, --force           ignorér ikke-eksisterende filer, ingen bekræftelse\n"
"  -i, --interactive     bed om bekræftelse før sletning af filer\n"
"  -r, -R, --recursive   slet indhold af kataloger rekursivt\n"
"  -v, --verbose         forklar hvad der sker\n"

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"For at fjerne en fil hvis navn begynder med et '-', for eksempel '-foo',\n"
"kan du bruge en af disse kommandoer:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk at hvis du bruger 'rm' til at fjerne en fil, er det normalt muligt at\n"
"genskabe indholdet af denne fil. Hvis du ønsker større sikkerhed for at indholdet\n"
"virkelig ikke kan genskabes, så overvej at bruge 'shred'.\n"

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "sletter katalog, %s"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... KATALOG...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Slet KATALOGer, hvis de er tomme.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignorér alle fejl som udelukkende skyldes at kataloget ikke\n"
"                  er tomt\n"

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   slet KATALOG, prøv dernæst at fjerne hvert katalog-element i\n"
"                  hele stinavnet. F.eks. 'rmdir -p a/b/c' virker ligesom\n"
"                  'rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   vis meddelelse for hvert katalog som behandles\n"

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL...\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overskiv de angivne FILER gentagne gange, for at gøre det sværere for\n"
"selv meget dyrt rednings-maskinel at genskabe data.\n"
"\n"

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n"
"  -n, --iterations=N  Overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n"
"  -s, --size=N   makulér dette antal byte (endelser som k, M, G accepteret)\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   afkort og fjern fil efter overskrivningen\n"
"  -v, --verbose  vis fremskridt\n"
"  -x, --exact    rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok\n"
"  -z, --zero     tilføj til slut en overskrivning med nul-tegn for at skjule makulering\n"
"  -              standard uddata for 'shred'\n"

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Slet FILER hvis --remove er angivet. Det normale er at ikke fjerne filerne\n"
"fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n"
"og disse filer bør normalt ikke fjernes. Ved behandling af almindelige filer\n"
"bruger de fleste --remove-valgmuligheden.\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""
"PAS PÅ: Bemærk at 'shred' bygger på en meget vigtig antagelse:\n"
"at filsystemet overskriver data på stedet. Dette er den traditionelle\n"
"måde at gøre ting, men mange moderne filsystemsdesign opfylder ikke denne\n"
"antagelse. Det følgende er eksempler på filsystemer hvor 'shred' ikke er\n"
"effektiv:\n"
"\n"

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der leveres\n"
"  med AIX, Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n"
"\n"
"* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle skrivninger\n"
"  mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n"
"\n"
"* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS server\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* filsystemer der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS version 3-klienter\n"
"\n"
"* komprimerede filsystemer\n"
"\n"
"Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger indeholde\n"
"kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade genskabelse senere af\n"
"en makuleret fil.\n"

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan ikke spole tilbage"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fejl ved skrivning fra position %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: filen er for stor"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ugyldig filtype"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fil har negativ størrelse"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fejl ved afkortning"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: sletter"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: omdøbt til %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: slettet"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: kan ikke slette"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ugyldigt antal gennemløb"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: ugyldig filstørrelse"

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan ikke læse filsystemsinformation for %s"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL...\n"

#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"Vis fil eller filsystems status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      vis filsystemstatus i stedet for filstatus\n"
"  -c  --format=FORMAT   brug det angivne FORMAT i stedet for det normale\n"
"  -l, --dereference     følg lænker\n"
"  -t, --terse           udskriv informationen i sammentrængt form\n"

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""
"\n"
"De gyldige formatsekvenser for filer (uden --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Adgangrettigheder i format læsbart for mennesker\n"
"  %a - Adgangrettigheder oktalt\n"
"  %b - Antal brugte blokke\n"

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""
"  %D - Enhedsnummer heksadecimalt\n"
"  %d - Enhedsnummer decimalt\n"
"  %F - Filtype\n"
"  %f - rå tilstand heksadecimalt\n"
"  %G - Gruppenavn på ejer\n"
"  %g - Gruppe-id på ejer\n"

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h - Antal hårde lænker\n"
"  %i - Inode-nummer\n"
"  %N - Citeret filnavn, derefereret hvis symbolsk lænke\n"
"  %n - Filnavn\n"
"  %o - IO-blokstørrelse\n"
"  %s - Total størrelse, i byte\n"
"  %T - Nedre enhedsnummer heksadecimalt\n"
"  %t - Øvre enhedsnummer heksadecimalt\n"

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U - Brugernavn på ejer\n"
"  %u - Brugerid på ejer\n"
"  %X - Seneste adgangtidspunkt i sekunder siden Epoken\n"
"  %x - Seneste adgangtidspunkt\n"
"  %Y - Seneste modificeringstidspunkt i sekunder siden Epoken\n"
"  %y - Seneste modificeringstidspunkt\n"
"  %Z - Seneste ændringstidspunkt i sekunder siden Epoken\n"
"  %z - Seneste ændringstidspunkt\n"
"\n"

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n"
"\n"
"  %a - Frie blokke tilgængelige for ikke-superbrugere\n"
"  %b - Totalt antal datablokke i filsystem\n"
"  %c - Totalt antal filnoder i filsystem\n"
"  %d - Frie filnoder i filsystem\n"
"  %f - Frie blokke i filsystem\n"

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""
"  %i - Filsystemid heksadecimalt\n"
"  %l - Makslængde på filnavn\n"
"  %n - Filnavn\n"
"  %s - Optimal overføringsblokstørrelse\n"
"  %T - Type i format læsbart for mennesker\n"
"  %t - Type heksadecimalt\n"

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignorerer alle argumenter"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help              vis denne hjælpetekst og afslut\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version           vis programversion og afslut\n"

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "opretter %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sætter tider for %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opdatér læsnings- og ændringstider for FIL(er) til nuværende tid og dato.\n"
"\n"

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     ændr kun læsningstidspunkt\n"
"  -c                     opret ikke nogen filer\n"
"  -d, --date=STRENG      læs STRENG og brug det i stedet for nuværende klokkeslæt\n"
"  -f                     (ignoreret)\n"
"  -m                     ændr kun ændringstidspunkt\n"

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FIL    brug denne fils tider i stedet for nuværende\n"
"                           klokkeslæt\n"
"  -t STAMP               brug MMDDttmm[[HH]ÅÅ][.ss] i stedet for nuværende\n"
"                           klokkeslæt\n"
"      --time=ORD         ORD er tidsformat: access, atime, use (ligesom -a)\n"
"                           mtime, modify (ligesom -m)\n"

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n"

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "ugyldigt datoformat %s"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan ikke angive klokkeslæt fra mere end én kilde"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "advarsel: `touch %s' er forældet; brug `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "manglende filargumenter"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:     %s FIL\n"
"  eller:  %s FLAG\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan ikke unlink() %s"
