# Catalan translation of GNU fileutils
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Iván Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
#
# No em decideixo entre destí i destinació. jm
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 4.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-06 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s invàlid per a %s"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambigu %s per a %s"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "error del programa"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:107
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconegut"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "fitxer ordinari buit"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "fitxer ordinari"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "directori"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "fitxer especial de blocs"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "fitxer especial de caràcters"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "cua fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "enllaç simbòlic"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "connector"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "cúa de missatges"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semàfor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "objecte en memòria compartida"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "fitxer estrambòtic"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opció invàlida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "mida del bloc"

#: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no es pot crear el directori %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existeix, però no és un directori"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "no es pot canviar el propietari i/o grup de %s"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "no es pot canviar al directori %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "no es poden canviar els permissos de %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la funció d'iconv no és usable"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "la funció d'iconv no està disponible"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "caràcter fora de rang"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no es pot convertir U+%04X al joc de caràcters local"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no es pot convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "l'usuari no és vàlid"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "el grup no és vàlid"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "no es pot adquirir el grup d'entrada d'una UID numèrica"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "no es pot ometre tant l'usuari com el grup"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN\n"
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Establiu LC_ALL='C' per a evitar el problema."

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."

#: src/chgrp.c:93
msgid "cannot change to null group"
msgstr "no es pot canviar al grup nul"

#: src/chgrp.c:102
#, c-format
msgid "invalid group name %s"
msgstr "el nom de grup %s no és vàlid"

#: src/chgrp.c:106
msgid "group number"
msgstr "número del grup"

#: src/chgrp.c:109
#, c-format
msgid "invalid group number %s"
msgstr "el número de grup %s no és vàlid"

#: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160
#: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184
#: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140
#: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234
#: src/unlink.c:47
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"

#: src/chgrp.c:126
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n"

#: src/chgrp.c:131
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
"                         (available only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:143
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257
#: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229
#: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160
#: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265
#: src/unlink.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu sobre els errors a <%s>.\n"

#: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288
#: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200
#: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88
msgid "too few arguments"
msgstr "massa pocs arguments"

#: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235
#: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169
#: src/touch.c:358
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "no s'han pogut obtindre els atributs de %s"

#: src/chmod.c:103
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "s'estan obtenint els atributs nous de %s"

#: src/chmod.c:125
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "el mode de %s ha estat canviat a %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:131
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "el mode de %s es manté com %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:180
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "s'estan canviant els permissos de %s"

#: src/chmod.c:243
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... MODE[,MODE]... FITXER...\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... MODE_OCTAL FITXER...\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n"

#: src/chmod.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --changes           com «verbose» però sols informa quan hi ha un canvi\n"
"  -f, --silent, --quiet   no mostra la majoria dels missatges d'error\n"
"  -v, --verbose           mostra un missatge per cada fitxer processat\n"
"  -R, --recursive         canvia recursivament fitxers i directoris\n"
"      --help              mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version           mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"Cada MODE és una o més de les lletres ugoa, un dels símbols +-= i una o més\n"
"de les lletres rwxXstugo.\n"

#: src/chmod.c:260
msgid ""
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""

#: src/chmod.c:321
#, c-format
msgid "invalid character %s in mode string %s"
msgstr "caràcter %s invàlid en la cadena de mode %s"

#: src/chmod.c:361
#, c-format
msgid "invalid mode string: %s"
msgstr "cadena de mode invàlida: %s"

#: src/chown-core.c:116
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "no s'ha canviat l'enllaç simbòlic %s ni l'apuntat\n"

# 1a cadena: [symbolic | hard] link
# 2a cadena: dest
# 3a cadena: font		on: dest -> font  (ja veus!)
#
# (tot açò és per l'opció --verbose)  iv
#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "el propietari de %s ha estat canviat a %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "el grup de %s ha estat canviat a %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "no s'ha pogut canviar el grup de %s a %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "el propietari de %s es manté com %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "el grup de %s es manté com %s\n"

#: src/chown-core.c:326
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "s'està canviant el propietari de %s"

#: src/chown-core.c:327
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "s'està canviant el grup de %s"

#: src/chown-core.c:345
#, c-format
msgid "unable to restore permissions of %s"
msgstr "no es poden restaurar els permissos de %s"

#: src/chown.c:99
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... PROPIETARI[:[GRUP]] FITXER...\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... :[GRUP] FITXER...\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... --reference=FITXERR FITXER...\n"

#: src/chown.c:105
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself\n"
msgstr ""

#: src/chown.c:117
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""

#: src/chown.c:124
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specified OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""

#: src/chown.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:'.  OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
"as symbolic.\n"
msgstr ""
"El propietari no es canvia si no s'especifica.  El grup no es canvia si no\n"
"s'especifica, però es canvia al grup d'entrada si s'implica amb un «:». El\n"
" PROPIETARI i GRUP poden ser tant numèrics com simbòlics.\n"

#: src/copy.c:162
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "no es pot accedir a %s"

#: src/copy.c:226
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "no es obrir %s per a lectura"

#: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "no es pot fer «fstat» en %s"

#: src/copy.c:242
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""

#: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724
#: src/remove.c:771 src/remove.c:929
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "no es pot eliminar %s"

#: src/copy.c:277
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "no es pot crear el fitxer ordinari %s"

#: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "s'està llegint %s"

#: src/copy.c:362
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "no es pot fer «lseek» en %s"

#: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "s'està escrivint %s"

#: src/copy.c:409 src/copy.c:415
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "s'està tancant %s"

# Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
# al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po)  iv
# Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
# a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
# (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
# a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
#: src/copy.c:610
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "

#: src/copy.c:616
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: sobreescriure %s? "

#: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no es pot fer «stat» en %s"

#: src/copy.c:827
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "es descarta el directori %s"

#: src/copy.c:841
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "avís: el fitxer de font %s s'ha especificat més d'una vegada"

#: src/copy.c:873 src/ln.c:237
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"

#: src/copy.c:883
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "no es pot sobreescriure el no-directori %s amb el directori %s"

#: src/copy.c:900
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "no es va a sobreescriure el %s recén creat amb %s"

#: src/copy.c:911
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no-directori"

#: src/copy.c:972
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s"
msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s"

#: src/copy.c:981
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "no es pot moure un directori a un no-directori: %s -> %s"

#: src/copy.c:1004
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer font; no es mou %s"

#: src/copy.c:1005
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer font; no es còpia %s"

#: src/copy.c:1020 src/ln.c:273
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "no es pot fer una còpia de seguretat de %s"

#: src/copy.c:1056 src/ln.c:308
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (còpia de seguretat: %s)"

#: src/copy.c:1106
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "no es pot copiar un directori, %s, en ell mateix, %s"

#: src/copy.c:1113
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "no es crearà un enllaç fort %s al directori %s"

#: src/copy.c:1122
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "no es pot crear l'enllaç fort %s a %s"

#: src/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d'ell mateix, %s"

#: src/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "no es pot moure %s a %s"

#: src/copy.c:1232
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""

#: src/copy.c:1260
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"

#: src/copy.c:1337
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: sols al directori actual es pot fer enllaços simbòlics relatius"

#: src/copy.c:1344
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "no es pot crear l'enllaç simbòlic %s a %s"

#: src/copy.c:1355
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "no es pot crear l'enllaç %s"

#: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "no es pot crear la cua fifo %s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "no es pot crear el fitxer especial %s"

#: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "no es pot llegir l'enllaç simbòlic %s"

#: src/copy.c:1431
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "no es pot crear l'enllaç simbòlic %s"

#: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "no s'ha pogut preservar el propietari de %s"

#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s te un tipus del fitxer desconegut"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "s'han preservat els temps per a %s"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "no s'ha pogut preservar l'autoria de %s"

#: src/copy.c:1540
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "s'estan establint els permissos per a %s"

#: src/copy.c:1559 src/ln.c:326
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "no es pot recuperar la còpia de seguretat %s"

#: src/copy.c:1563
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"

#: src/cp.c:53
msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie i Jim Meyering"

#: src/cp.c:164 src/mv.c:314
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI FONT...\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354
#: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324
#: src/shred.c:181 src/touch.c:243
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments requerits per a les opcions llargues també són requerits per\n"
"a les opcions curtes.\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:184
msgid ""
"      --no-dereference         never follow symbolic links\n"
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:191
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                append source path to DIRECTORY\n"
"  -P                           same as `--no-dereference'\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:209
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:221
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:239
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no és establert amb --suffix o\n"
"la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versions pot ser establert\n"
"amb la variable d'entorn VERSION_CONTROL, els valors de la qual poden ser:\n"
"\n"

#: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       mai fa còpies de seguretat (encara que es done --backup)\n"
"  numbered, t     fa còpies de seguretat numerades\n"
"  existing, nil   numerades si existeixen còpies de seguretat numerades,\n"
"                  còpies simples en cas contrari\n"
"  simple, never   fa sempre còpies de seguretat simples\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Com a cas especial, cp fa una còpia de seguretat de FONT quan les opcions\n"
"«force» i «backup» són actives i FONT i DESTÍ són el mateix nom per un\n"
"fitxer ordinari existent.\n"

#: src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "no s'han pogut preservar els temps de %s"

#: src/cp.c:349
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "no s'han pogut preservar els permissos de %s"

#: src/cp.c:434
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "no es pot crear el directori %s"

#: src/cp.c:493
msgid "missing file arguments"
msgstr "manquen els arguments amb els fitxers"

#: src/cp.c:498
msgid "missing destination file"
msgstr "manca el fitxer destí"

#: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "s'està accendint a %s"

# Cal ficar el mateix que en TARGET d'un text d'ajuda per ahí. jm
#: src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s: specified target is not a directory"
msgstr "%s: el destí especificat no és un directori"

#: src/cp.c:554
#, c-format
msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
msgstr "es còpien diversos fitxers, però l'últim argument %s no és un directori"

#: src/cp.c:652
msgid "when preserving paths, the destination must be a directory"
msgstr "quan es mantenen les rutes, el destí ha de ser un directori"

#: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408
#, c-format
msgid ""
"warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
"will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
msgstr ""
"avís: --version-control (-V) està obsoleta; el suport per a aquesta opció\n"
"es llevarà en alguna versió futura.  Utilitzeu --backup=%s en el seu lloc."

#: src/cp.c:971 src/ln.c:463
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "aquest sistema no suporta enllaços simbòlcs"

#: src/cp.c:1007
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "no es pot fer enllaços forts i simbòlics al mateix temps"

#: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486
msgid "backup type"
msgstr "tipus de còpia de seguretat"

#: src/dircolors.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Foma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]\n"

#: src/dircolors.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Produeix comandes per establir la variable d'entorn LS_COLORS.\n"
"\n"
"Opcions per determinar el format de l'eixida:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    produeix codi destinat a l'intèrpret Bourne per\n"
"                              establir LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        produeix codi destinat a l'intèrpret C per\n"
"                              establir LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        mostra els valors per defecte\n"
"      --help                  mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version               mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"Si s'especifica un FITXER, aquest es llig per determinar quins colors usar\n"
"per quins tipus de fitxer i extensions.  Altrament, s'usa una base de dades\n"
"precompilada.  Proveu «dircolors --print-database» per obtenir detalls del\n"
"format d'aquests fitxers.\n"

#: src/dircolors.c:115
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""

#: src/dircolors.c:300
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: línia no vàlida; manca el segón element"

#: src/dircolors.c:372
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s: %lu: no es reconeix la paraula clau %s"

#: src/dircolors.c:373
msgid "<internal>"
msgstr "<interna>"

#: src/dircolors.c:468
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"l'opció que mostra la base de dades interna de dircolors i la\n"
"que selecciona una sintaxi d'intèrpret són mútuament excloents"

#: src/dircolors.c:476
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
"no pot aparéixer cap argument FITXER quan s'usa l'opció\n"
"que mostra la base de dades interna de dircolors"

#: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94
msgid "too many arguments"
msgstr "massa arguments"

#: src/dircolors.c:505
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "no hi ha variable d'entorn SHELL ni s'ha donat opció de tipus d'intèrpret"

#: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"

#: src/dd.c:46
msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie i Stuart Kemp"

#: src/dd.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"

#: src/dd.c:292
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:301
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:310
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:318
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:326
msgid ""
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:365
#, c-format
msgid "%s+%s records in\n"
msgstr "%s+%s registres llegits\n"

#: src/dd.c:368
#, c-format
msgid "%s+%s records out\n"
msgstr "%s+%s registres escrits\n"

#: src/dd.c:376
msgid "truncated record"
msgstr "registre truncat"

#: src/dd.c:377
msgid "truncated records"
msgstr "registres truncats"

#: src/dd.c:386
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "s'està tancant el fitxer d'entrada %s"

#: src/dd.c:388
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "s'està tancant el fitxer d'eixida %s"

#: src/dd.c:472
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "s'està escrivint a %s"

#: src/dd.c:504
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "la conversió no és vàlida: %s"

#: src/dd.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "no es reconeix l'opció %s"

#: src/dd.c:607
#, c-format
msgid "unrecognized option %s=%s"
msgstr "no es reconeix l'opció %s=%s"

#: src/dd.c:613
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "el número %s no és vàlid"

# És clar que «conv» és «conversió», però ho deixe així perquè «conv» és
# precisament el nom de l'opció.  iv
#: src/dd.c:643
msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
msgstr "sols un «conv» de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"

#: src/dd.c:778
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""

#: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "s'està obrint %s"

#: src/dd.c:1192
msgid "file offset out of range"
msgstr "el desplaçament del fitxer està fora de rang"

# A aquesta frase no li veig el sentit. jm
#: src/dd.c:1208
#, c-format
msgid "advancing past %s bytes in output file %s"
msgstr "s'està avançant %s passats en el fitxer d'eixida %s"

#: src/dd.c:1217
msgid "standard output"
msgstr "eixida estàndard"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem "
msgstr "Sist. de Fitxers"

#: src/df.c:153
msgid "   Type"
msgstr "Tipus"

#: src/df.c:158
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inodes   IUsats  ILliures %%ÚsI"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Mida   Usat  Disp. %%Ús"

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Mida  Usat Disp. %%Ús"

#: src/df.c:167
#, c-format
msgid " %4d-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " Blocs-%4d       Usat Disponible Capacitat"

#: src/df.c:178
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr "Blocs-%4s        Usat Disponible %%Ús"

#: src/df.c:181
msgid " Mounted on\n"
msgstr "Muntat en\n"

#: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [FITXER]...\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/df.c:763
msgid ""
"  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""

#: src/df.c:769
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""

#: src/df.c:775
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print filesystem type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""

#: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""

#: src/df.c:897
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "s'ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"

#: src/df.c:941
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "

#: src/df.c:944
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted filesystems"
msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"

#: src/du.c:189
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/du.c:196
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           print size in bytes\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
msgstr ""

#: src/du.c:203
msgid ""
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
msgstr ""

#: src/du.c:209
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""

#: src/du.c:214
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""

#: src/du.c:388
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "no es pot canviar a «..» des del directori %s"

#: src/du.c:467
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "no es pot canviar al directori %s"

#: src/du.c:557 src/ls.c:2129
msgid "total"
msgstr "total"

#: src/du.c:621
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profunditat màxima %s no vàlida"

#: src/du.c:680
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "no es pot mostrar totes les entrades i un total per cadascuna"

#: src/du.c:687
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "avís: fer resums és el mateix que utilitzar --max-depth=0"

# conflicts -> no compatible? jm
#: src/du.c:693
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d"
msgstr "avís: fer resums no és compatible amb --max-depth=%d"

#: src/install.c:273
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "l'opció «strip» no pot ser usada en instal·lar un directori"

#: src/install.c:296 src/mkdir.c:140
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "el mode %s no és vàlid"

#: src/install.c:311 src/install.c:375
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "s'està creant el directori %s"

#: src/install.c:336
#, c-format
msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
msgstr "s'instal·len diversos fitxers, però l'últim argument, %s no és un directori"

#: src/install.c:439
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s és un directori"

#: src/install.c:499
#, c-format
msgid "cannot obtain time stamps for %s"
msgstr "no es poden obtindre les marques horàries per a %s"

#: src/install.c:511
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "no es poden establir les marques horàries per a %s"

#: src/install.c:532
msgid "fork system call failed"
msgstr "ha fallat la crida al sistema «fork»"

#: src/install.c:536
msgid "cannot run strip"
msgstr "no es pot executar «strip»"

#: src/install.c:543
msgid "strip failed"
msgstr "Ha fallat el «strip»"

#: src/install.c:564
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "l'usuari %s no és vàlid"

#: src/install.c:582
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "el grup %s no és vàlid"

#: src/install.c:601
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
"  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ          (1r format)\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI   (2n format)\n"
"         o: %s -d [OPCIÓ]... DIRECTORI...     (3r format)\n"

#: src/install.c:607
msgid ""
"In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/install.c:616
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""

#: src/install.c:623
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""

#: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"El sufix de còpia de seguretat és ~, si no és establert amb la variable\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El control de versions pot ser establert amb la\n"
"variable VERSION_CONTROL, els valors de la qual poden ser:\n"
"\n"
"  t, numbered     fer còpies de seguretat numerades\n"
"  nil, existing   numerades si existeixen còpies de seguretat numerades,\n"
"                  còpies simples al cas contrari\n"
"  never, simple   fa sempre còpies de seguretat simples\n"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
"         o: %s OPCIÓ\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/link.c:98
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "no es pot crear l'enllaç %s a %s"

#: src/ln.c:39
msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
msgstr "Mike Parker i David MacKenzie"

#: src/ln.c:167
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort a un enllaç simbòlic no és portable"

#: src/ln.c:174
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: no es permeten enllaços forts a directoris"

#: src/ln.c:246
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: no es pot sobreescriure el directori"

#: src/ln.c:251
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: reemplaçar %s? (s/n) "

#: src/ln.c:257
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: El fitxer ja existeix"

#: src/ln.c:304
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "crea un enllaç simbòlic %s a %s"

# 1a cadena: [symbolic | hard] link
# 2a cadena: dest
# 3a cadena: font		on: dest -> font  (ja veus!)
#
# (tot açò és per l'opció --verbose)  iv
# aquest comentari ja no es aplicable. jm
#: src/ln.c:305
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "crea un enllaç fort %s a %s"

#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "s'està creant l'enllaç simbòlic %s a %s"

#: src/ln.c:320
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "s'està creant l'enllaç fort %s a %s"

#: src/ln.c:339
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DESTINACIÓ [NOM_ENLLAÇ]\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... DESTINACIÓ... DIRECTORI\n"
"         o: %s [OPCIÓ]... --target-directory=DIRECTORI DESTINACIÓ...\n"

#: src/ln.c:345
msgid ""
"Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
"If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
"created in the current directory.  When using the second form with more\n"
"than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
"in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
"links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ln.c:357
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""

#: src/ln.c:363
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""

#: src/ln.c:369
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""

#: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609
msgid "missing file argument"
msgstr "manca un argument fitxer"

#: src/ln.c:520
#, c-format
msgid "%s: specified target directory is not a directory"
msgstr "%s: el directori de destí especificat no és un directori"

#: src/ln.c:541
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr "quan es fan diversos enllaços, l'últim argument ha de ser un directori"

#: src/ls.c:130
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman i David MacKenzie"

#: src/ls.c:680
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:688
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1239
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "es descarta el valor no vàlid de la variable d'entorn QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1260
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "es descarta amplitud no vàlida a la variable d'entorn COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1291
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "es descarta ample no vàlid de tabulador a la variable d'entorn TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1406
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ample de línia no vàlid: %s"

#: src/ls.c:1476
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "ample de tabulador no vàlid: %s"

#: src/ls.c:1634
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "l'estil de data «%s» no és vàlid"

#: src/ls.c:1966
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "no es reconeix el prefix: %s"

#: src/ls.c:1989
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "el valor de la variable d'entorn LS_COLORS és ininterpretable"

#: src/ls.c:2057
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "no es poden determinar el dispositiu i inode de %s"

#: src/ls.c:2067
#, c-format
msgid "not listing already-listed directory: %s"
msgstr "no es llista el directori ja llistat: %s"

#: src/ls.c:2462
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"

#: src/ls.c:3603
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3611
msgid ""
"  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3617
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3625
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3632
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3639
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line  follow symbolic links on the command line\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3646
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                               none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
"  -i, --inode                print index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3653
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3660
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --file-type            append indicator (one of /=@|) to entries\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3667
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3675
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3680
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                               version -v\n"
"                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
"                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                               specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3689
msgid ""
"      --time-style=STYLE     show times using style STYLE:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3700
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3707
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:3719
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""

#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI...\n"

#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/mkdir.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"Crea el(s) DIRECTORI(s), si no existeixen ja.\n"
"\n"
"  -m, --mode=MODE   estableix els permissos\n"
"                    (com a chmod, no com rwxrwxrwx - umask)\n"
"  -p, --parents     crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
"                    errors si ja existeixen\n"
"      --verbose     mostra un missatge per cada directori creat\n"
"      --help        mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version     mostra informació sobre la versió i ix\n"

#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "s'ha creat el directori %s"

#: src/mkdir.c:192
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "no es poden establir els permissos del directori %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] NOM...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73
msgid "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208
msgid "fifo files not supported"
msgstr "els fitxers FIFO no són suportats"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131
msgid "invalid mode"
msgstr "el mode no és vàlid"

#: src/mkfifo.c:142
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "no es poden establir els permissos de la cua fifo «%s»"

#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"

#: src/mknod.c:66
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/mknod.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"Crea el fitxer especial NOM amb tipus TIPUS.\n"
"\n"
"  -m, --mode=MODE   estableix els permissos (com a chmod, no com 0666 - umask)\n"
"      --help        mostra aquesta ajuda i ix\n"
"      --version     mostra informació sobre la versió i ix\n"
"\n"
"No es permeten MAJOR i MENOR pel TIPUS p, altrament són obligatoris.\n"
"TIPUS pot ser:\n"
"  b      crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia)\n"
"  c, u   crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia)\n"
"  p      crea una cua FIFO\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"

#: src/mknod.c:157
msgid "block special files not supported"
msgstr "els fitxers especials de blocs no són suportats"

#: src/mknod.c:166
msgid "character special files not supported"
msgstr "els fitxers especials de caràcters no són suportats"

#: src/mknod.c:175
msgid ""
"when creating special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"cal especificar els números major i menor de dispositiu\n"
"en crear fitxers especials"

#: src/mknod.c:189
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "el número major de dispositiu «%s» no és vàlid"

#: src/mknod.c:193
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"

#: src/mknod.c:198
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"

#: src/mknod.c:212
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr "no s'ha d'especificar números major i menor de dispositiu per les cues FIFO"

#: src/mknod.c:233
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "no es poden establir els permissos de %s"

#: src/mv.c:44
msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "Mike Parker, David MacKenzie i Jim Meyering"

#: src/mv.c:320
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/mv.c:327
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"                                 equivalent to --reply=yes\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"                                 equivalent to --reply=query\n"
msgstr ""

#: src/mv.c:335
msgid ""
"      --reply={yes,no,query}   specify how to handle the prompt about an\n"
"                                 existing destination file\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""

#: src/mv.c:342
msgid ""
"      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""

#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "specified target, %s is not a directory"
msgstr "el destí especificat, %s no és un directori"

#: src/mv.c:478
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr "en moure múltiples fitxers, cal que l'últim argument siga un directori"

#: src/remove.c:365
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "no es pot canviar del directori %s a .."

# Hmm... queda bé? jm
#: src/remove.c:377 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "no es pot fer «lstat» a «.» en %s"

#: src/remove.c:384 src/remove.c:462
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s ha canviat de disp/ino"

#: src/remove.c:501
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"AVÍS: Estructura de directoris circular.\n"
"Açò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
"AVISEU L'ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
"El següent directori és part del cicle:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "no es pot fer «lstat» en %s"

#: src/remove.c:599
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: descendir el directori protegit contra escriptura %s? (s/n) "

#: src/remove.c:600
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: descendir el directori %s? (s/n) "

#: src/remove.c:611
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: eliminar el %s protegit contra escriptura %s? (s/n) "

#: src/remove.c:612
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: eliminar el %s %s? (s/n) "

#: src/remove.c:636
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "s'ha eliminat %s\n"

#: src/remove.c:651 src/remove.c:986
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "s'ha eliminat el directori: %s\n"

#: src/remove.c:731 src/remove.c:991
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "no es pot eliminar el directori %s"

#: src/remove.c:805
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "no es pot obrir el directori %s"

#: src/remove.c:855 src/remove.c:934
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "no es pot canviar del directori %s a %s"

#: src/remove.c:1025
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"

#: src/rm.c:100 src/touch.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER...\n"

#: src/rm.c:101
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
"  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:122
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""

#: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "s'està eliminant el directori, %s"

#: src/rmdir.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIRECTORI...\n"

#: src/rmdir.c:145
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""

#: src/rmdir.c:152
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
"                  component of that path name.  E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIONS] FITXER [...]\n"

#: src/shred.c:176
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:184
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:189
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
"  -              shred standard output\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:198
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:206
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the filesystem overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of filesystems on which shred is\n"
"not effective:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:214
msgid ""
"* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based filesystems\n"
"\n"
"* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:224
msgid ""
"* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed filesystems\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:822
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: no es pot rebobinar"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:882
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: error a l'escriure en el desplaçament %s"

#: src/shred.c:913
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"

#: src/shred.c:934
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:943
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passa %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1204
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: el tipus del fitxer és desconegut"

#: src/shred.c:1221
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa"

#: src/shred.c:1273
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: s'ha produït un error al truncar"

#: src/shred.c:1294
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: no es pot fer «shred» en un descriptor de fitxers de només afegir"

#: src/shred.c:1379
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: s'està eliminant"

#: src/shred.c:1420
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: renombrat a %s"

#: src/shred.c:1446
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: eliminat"

#: src/shred.c:1511
#, c-format
msgid "%s: cannot remove"
msgstr "%s: no es pot eliminar"

#: src/shred.c:1559
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: el número de passes no és vàlid"

#: src/shred.c:1576
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida"

#: src/stat.c:655
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "no es pot llegir la informació del sistema de fitxers per a %s"

#: src/stat.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER...\n"

#: src/stat.c:732
msgid ""
"Display file or filesystem status.\n"
"\n"
"  -f, --filesystem      display filesystem status instead of file status\n"
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:743
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --filesystem):\n"
"\n"
"  %A - Access rights in human readable form\n"
"  %a - Access rights in octal\n"
"  %b - Number of blocks allocated\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:750
msgid ""
"  %D - Device number in hex\n"
"  %d - Device number in decimal\n"
"  %F - File type\n"
"  %f - raw mode in hex\n"
"  %G - Group name of owner\n"
"  %g - Group ID of owner\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:758
msgid ""
"  %h - Number of hard links\n"
"  %i - Inode number\n"
"  %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n"
"  %n - File name\n"
"  %o - IO block size\n"
"  %s - Total size, in bytes\n"
"  %T - Minor device type in hex\n"
"  %t - Major device type in hex\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:768
msgid ""
"  %U - User name of owner\n"
"  %u - User ID of owner\n"
"  %X - Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %x - Time of last access\n"
"  %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %y - Time of last modification\n"
"  %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n"
"  %z - Time of last change\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:780
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a - Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b - Total data blocks in file system\n"
"  %c - Total file nodes in file system\n"
"  %d - Free file nodes in file system\n"
"  %f - Free blocks in file system\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:789
msgid ""
"  %i - File System id in hex\n"
"  %l - Maximum length of filenames\n"
"  %n - File name\n"
"  %s - Optimal transfer block size\n"
"  %T - Type in human readable form\n"
"  %t - Type in hex\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"

#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:70
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "es descarten tots els arguments"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "s'està creant %s"

#: src/touch.c:222
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "s'estan establint les hores de %s"

#: src/touch.c:239
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:246
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:253
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
"                           modify mtime (same as -m)\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:261
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:306 src/touch.c:327
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"

#: src/touch.c:351
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "no es pot especificar dates de diferents orígens"

#: src/touch.c:374
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""

#: src/touch.c:394
msgid "file arguments missing"
msgstr "manquen arguments fitxer"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: %s FITXER\n"
"         o: %s OPCIÓ\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unlink.c:99
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "no es pot deslligar %s"

#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc."

# Per més endavant: «referir» no sembla una traducció apropiada per «refer»,
# d'acord amb el diccionari de la Generalitat Valenciana.
# El mateix va per «diagnòstic».  iv
#
#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           com «verbose» però sols informa quan hi ha un canvi\n"
#~ "      --dereference       afecta els fitxers apuntats de cada enllaç simbòlic\n"
#~ "                          en comptes del mateix enllaç simbòlic\n"
#~ "  -h, --no-dereference    afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n"
#~ "                          fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
#~ "                          poden canviar el propietari d'un enllaç simbòlic)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet   no mostra la majoria de missatges d'error\n"
#~ "      --reference=FITXERR utilitza el grup de FITXERR en comptes del valor\n"
#~ "                          GRUP especificat\n"
#~ "  -R, --recursive         canvia recursivament fitxers i directoris\n"
#~ "  -v, --verbose           mostra un missatge per cada fitxer processat\n"
#~ "      --help              mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version           mostra informació sobre la versió i ix\n"

# «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls.  Com es pareix
# molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
# és la que dóna el diccionari).  Mireu «perforate(1)».  iv
#
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
#~ "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
#~ "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
#~ "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
#~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
#~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Còpia FONT a DESTÍ, o FONT(s) múltiples a DIRECTORI.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --archive                fa el mateix que -dpR\n"
#~ "  -b, --backup                 fa una còpia de seguretat abans d'esborrar\n"
#~ "  -d, --no-dereference         manté els enllaços simbòlics\n"
#~ "  -f, --force                  elimina destins existents, sense preguntar\n"
#~ "  -i, --interactive            pregunta abans de sobreescriure\n"
#~ "  -l, --link                   enllaça els fitxers en comptes de copiar-los\n"
#~ "  -p, --preserve               si es pot, manté els atributs del fitxer\n"
#~ "  -P, --parents                afig la ruta font a DIRECTORI\n"
#~ "  -r                           còpia recursivament, tractant allò que no siga\n"
#~ "                               un directori com a un fitxer\n"
#~ "      --sparse=QUAN            controla la creació de fitxers dispersos\n"
#~ "  -R, --recursive              còpia els directoris recursivament\n"
#~ "  -s, --symbolic-link          fa enllaços simbòlics en comptes de còpies\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFIX           especifica el sufix per les còpies de seguretat\n"
#~ "  -u, --update                 fa la còpia només quan el fitxer FONT és més\n"
#~ "                               nou que el destí o quan aquest últim\n"
#~ "                               no existeix\n"
#~ "  -v, --verbose                explica què es va fent\n"
#~ "  -V, --verson-control=PARAULA reemplaça el contol de versions habitual\n"
#~ "  -x, --one-file-system        és manté en aquest sistema de fitxers\n"
#~ "      --help                   mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version                mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "Per defecte, els fitxers FONT dispersos són detectats per una mera heurística\n"
#~ "i el fitxer DESTÍ corresponent és fet dispers en conseqüència.  Aquest és\n"
#~ "el comportament indicat per --sparse=auto.  Amb --sparse=always es crearà un\n"
#~ "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer FONT continga una seqüència de\n"
#~ "zeros suficientment llarga.\n"
#~ "Useu --sparse=never per evitar la creació de fitxers dispersos.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "es preservaràn els permissos per a %s"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n"
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: el significat de «-P» canviarà en el futur per a que conforme amb POSIX.\n"
#~ "Utilitzeu «--parents» per al significat antic, i «--no-dereference» per al nou."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
#~ "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
#~ "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
#~ "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
#~ "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
#~ "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
#~ "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
#~ "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
#~ "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
#~ "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
#~ "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
#~ "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
#~ "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
#~ "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
#~ "  lcase     change upper case to lower case\n"
#~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
#~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
#~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
#~ "  noerror   continue after read errors\n"
#~ "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
#~ "              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Còpia un fitxer convertint i formatant les dades d'acord amb les opcions:\n"
#~ "\n"
#~ "  bs=OCTETS       força ibs=OCTETS i obs=OCTETS\n"
#~ "  cbs=OCTETS      converteix OCTETS octets alhora\n"
#~ "  conv=CLAUS      converteix el fitxer d'acord amb la llista de paraules clau\n"
#~ "                  separades per comes\n"
#~ "  count=BLOCS     només còpia BLOCS blocs de l'entrada\n"
#~ "  ibs=OCTETS      llig OCTETS octets alhora\n"
#~ "  if=FITXER       llig de FITXER en comptes de fer-ho de l'entrada estàndard\n"
#~ "  obs=OCTETS      escriu OCTETS octets alhora\n"
#~ "  of=FITXER       escriu a FITXER en comptes de fer-ho a l'eixida estàndard,\n"
#~ "                  sense truncar-lo\n"
#~ "  seek=BLOCS      saltar BLOCS blocs de tamany obs al principi de l'eixida\n"
#~ "  skip=BLOCS      saltar BLOCS blocs de tamany ibs al principi de l'entrada\n"
#~ "      --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "OCTETS pot tenir sufixes: «xM» per ser multiplicat per M, «c» per 1 (x1),\n"
#~ "«w» per 2 (x2), «b» per 512 (x512), «k» per 1024 (x1024).  Cada CLAU pot ser:\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii     des d'EBCDIC fins ASCII\n"
#~ "  ebcdic    des d'ASCII fins EBCDIC\n"
#~ "  ibm       des d'ASCII fins EBCDIC alternat\n"
#~ "  block     emplena amb espais els registres terminats en nova línia fins\n"
#~ "            que tinguen el tamany cbs\n"
#~ "  unblock   elimina els espais a la cua la nova línia dels registres de\n"
#~ "            tamany cbs\n"
#~ "  lcase     transforma les majúscules en minúscules\n"
#~ "  ucase     tarnsforma les minúscules en majúscules\n"
#~ "  swab      intercanvia cada parell d'octets de l'entrada\n"
#~ "  noerror   continua després d'un error de lectura\n"
#~ "  sync      emplena cada bloc d'entrada amb NULs fins el tamany ibs\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informació sobre al sistema de fitxers al qual resideix cada FITXER,\n"
#~ "o sobre tots els sistemes de fitxers per defecte.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             inclou sistemes de fitxers de 0 blocs\n"
#~ "  -h, --human-readable  mostra els tamanys en un format llegible pels humans\n"
#~ "                        (p.e., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -i, --inodes          llista informació dels nodes-i en comptes de\n"
#~ "                        l'ús de blocs\n"
#~ "  -k, --kilobytes       usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i sent\n"
#~ "                        definida la variable POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "  -m, --megabytes       usa blocs de 1024K octets, no de 512, tot i sent\n"
#~ "                        definida la variable POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "      --no-sync         no invoca sync abans d'obtenir informació de\n"
#~ "                        l'ús (per defecte)\n"
#~ "  -P, --portability     usa el format d'eixida POSIX\n"
#~ "      --sync            invoca sync abans d'obtenir informació de l'ús\n"
#~ "  -t, --type=TIPUS      limita el llistat a sistemes de fitxers del tipus TIPUS\n"
#~ "  -T, --print-type      mostra el tipus de sistema de fitxers\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TIPUS   limita el llistat a sistemes no-TIPUS\n"
#~ "  -v                    (no es té en compte)\n"
#~ "      --help            mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version         mostra informació sobre la versió i ix\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
#~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
#~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
#~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Resumeix l'ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva pels directoris.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             mostra recomptes per tots els fitxers, no sols\n"
#~ "                        pels directoris\n"
#~ "  -b, --bytes           mostra el tamany en octets\n"
#~ "  -c, --total           produeix un recompte total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  segueix la RUTA quan siga un enllaç simbòlic\n"
#~ "  -h, --human-readable  mostra els tamanys en un format llegible pels humans\n"
#~ "                        (p.e., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -k, --kilobytes       usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i sent\n"
#~ "                        definida la variable POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "  -l, --count-links     compta els tamanys més d'una volta per enllaços forts\n"
#~ "  -L, --dereference     segueix tots els enllaços simbòlics\n"
#~ "  -m, --megabytes       usa blocs de 1024K octets, no de 512, tot i sent\n"
#~ "                        definida la variable POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   no inclou en tamany dels subdirectoris\n"
#~ "  -s, --summarize       només mostra un total per cada argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  salta els directoris de sistemes de fitxers diferents\n"
#~ "      --help            mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version         mostra informació sobre la versió i ix\n"

# bifurcar? jm
#~ msgid "cannot fork"
#~ msgstr "no es pot fer «fork»"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
#~ "                        to corresponding destination files\n"
#~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Als dos primers formats es còpia FONT a DESTÍ o diversos FONT(s) a\n"
#~ "DIRECTORI, i se n'estableixen els permissos i el propietari/grup.  Al tercer\n"
#~ "format es creen tots els components del(s) DIRECTORI(s) indicats.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --backup        fa una còpia de seguretat abans d'esborrar\n"
#~ "  -c                  (no es té en compte)\n"
#~ "  -d, --directory     crea els directoris (del cap), obligatori pel 3r format\n"
#~ "  -g, --group=GRUP    estableix la propietat del grup a GRUP, en comptes\n"
#~ "                      del grup del procés actual\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     estableix els permissos a MODE (com chmod), en comptes\n"
#~ "                      de rw-r--r--\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   estableix el propietari (només superusuari)\n"
#~ "  -s, --strip         elimina les taules de símbols, només al 1r i 2n format\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFIX  especifica el sufix per les còpies de seguretat\n"
#~ "  -V, --version-control=PARAULA   reemplaça el control de versions habitual\n"
#~ "      --help          mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version       mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"

# Com que «enllaçar a» és un poc /bidireccional/, he modificat un poc la
# capçalera...  Com queda?  iv
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fa un enllaç des de DESTÍ fins a FONT (per defecte), o fins a diversos FONTs\n"
#~ "dins de DIRECTORI.  Per defecte els enllaços són durs, simbòlics amb -s.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --backup                 fa còpies de seguretat abans d'esborrar\n"
#~ "  -d, -F, --directory          fa enllaços durs a directoris\n"
#~ "                               (només superusuari)\n"
#~ "  -f, --force                  elimina les destinacions ja existents\n"
#~ "  -n, --no-dereference         tracta un destí enllaç simbòlic\n"
#~ "                               a directori com si fóra un fitxer normal\n"
#~ "  -i, --interactive            pregunta abans d'eliminar alguna destinació\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFIX           especifica el sufix per les còpies de seguretat\n"
#~ "  -v, --verbose                mostra el nom de cada fitxer abans d'enllaçar-lo\n"
#~ "  -V, --version-control=PARAULA  reemplaça el control de versions habitual\n"
#~ "      --help                   mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version                mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n"
#~ "Use `--si' for the old meaning."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: el significat de «-H» canviarà en el futur per a que conforme amb POSIX.\n"
#~ "Feu servir «--si» per al significat antic."

#~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"

# Traduint tot açò s'entenen tres coses:
# 	1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
# 	2.- Com és d'important el principi KISS
# 	3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
# (Déu els compila i ells s'enllacen!)  iv
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
#~ "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
#~ "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
#~ "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
#~ "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
#~ "                               modification of file status information)\n"
#~ "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by ctime\n"
#~ "  -C                         list entries by columns\n"
#~ "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish file\n"
#~ "                               types.  WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
#~ "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
#~ "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
#~ "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
#~ "  -F, --classify             append indicator (one of */=@|) to entries\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            list both full date and full time\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informació sobre els FITXERs (per defecte al directori actual).\n"
#~ "Ordena les entrades alfabèticament si no es dóna cap de -cftuSUX o --sort.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all                no amaga les entrades que comencen amb .\n"
#~ "  -A, --almost-all         no llista els directoris implícits . i ..\n"
#~ "  -b, --escape             mostra escapades octals per caràcters no gràfics\n"
#~ "  -B, --ignore-backups     no mostra les entrades implícites acabades en ~\n"
#~ "  -c                       ordena per la data de canvi (del node-i);\n"
#~ "                           amb -l, mostra ctime\n"
#~ "  -C                       llista les entrades en columnes\n"
#~ "      --color[=QUAN]       controla si s'usen colors per distingir tipus de\n"
#~ "                           fitxers.  QUAN pot ser «never», «always» o «auto»\n"
#~ "  -d, --directory          llista les entrades dels directoris en comptes\n"
#~ "                           de llurs continguts\n"
#~ "  -D, --dired              genera eixida preparada pel mode dired de l'Emacs\n"
#~ "  -f                       no ordena, activa -aU i desactiva -lst\n"
#~ "  -F, --classify           afig un caràcter depenent del tipus de cada entrada\n"
#~ "      --format=PARAULA     across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#~ "                           single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time          llista la data i hora completes\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -S                         sort by file size\n"
#~ "      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
#~ "                               version -v\n"
#~ "                             status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
#~ "      --time=WORD            show time as WORD instead of modification time:\n"
#~ "                               atime, access, use, ctime or status; use\n"
#~ "                               specified time as sort key if --sort=time\n"
#~ "  -t                         sort by modification time\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
#~ "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
#~ "                               with -l: show access time and sort by name\n"
#~ "                               otherwise: sort by access time\n"
#~ "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
#~ "  -v                         sort by version\n"
#~ "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
#~ "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
#~ "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
#~ "  -1                         list one file per line\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
#~ "to a terminal (tty).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S                       ordena les entrades pel seu tamany\n"
#~ "      --sort=PARAULA       ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n"
#~ "                           status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n"
#~ "      --time=PARAULA       mostra el temps indicat amb PARAULA en comptes\n"
#~ "                           del de modificació:\n"
#~ "                           atime, access, use, ctime o status\n"
#~ "  -t                       ordena per la data de modificació (de les dades);\n"
#~ "                           amb -l, mostra mtime\n"
#~ "  -T, --tabsize=COLS       tabuladors cada COLS columnes, en comptes de cada 8\n"
#~ "  -u                       ordena per la data de l'últim accés;\n"
#~ "                           amb -l, mostra atime\n"
#~ "  -U                       mostra les entrades en l'ordre que són al directori\n"
#~ "  -w, --width=COLS         assumeix l'ample de pantalla en comptes de l'actual\n"
#~ "  -x                       llista entrades en línies en comptes d'en columnes\n"
#~ "  -X                       ordena alfabèticament per l'extensió de l'entrada\n"
#~ "  -1                       llista un fitxer per línia\n"
#~ "      --help               mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version            mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "Per defecte, no s'usen colors per distingir tipus de fitxers.  Açò és\n"
#~ "equivalent a usar --color=none (cap).  Usar l'opció --color sense l'argument\n"
#~ "opcional QUAN és equivalent a usar --color=always (sempre).  Amb --color=auto,\n"
#~ "sols es generen codis de color si l'eixida és connectada amb un terminal (tty).\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
#~ "\n"
#~ "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Crea canonades amb nom (FIFOs) amb els NOMs donats.\n"
#~ "\n"
#~ "  -m, --mode=MODE   estableix els permissos (com a chmod, no com 0666 - umask)\n"
#~ "      --help        mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version     mostra informació sobre la versió i ix\n"

#~ msgid "cannot create fifo `%s'"
#~ msgstr "no es pot crear la cua FIFO «%s»"

#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "cal especificar els números major i menor de dispositiu\n"
#~ "en crear fitxers especials de caràcters"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -f, --force                  never prompt before overwriting\n"
#~ "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
#~ "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
#~ "                                 argument\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
#~ "  -u, --update                 move only older or brand new non-directories\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el nom de FONT a DESTÍ, o mou FONT(s) a DIRECTORI.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --backup                 fa una còpia de seguretat abans d'esborrar\n"
#~ "  -f, --force                  elimina destins existents sense preguntar\n"
#~ "  -i, --interactive            pregunta abans de sobreescriure\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFIX           especifica el sufix per les còpies de seguretat\n"
#~ "  -u, --update                 només mou fitxers antics o aquells nous del tot\n"
#~ "  -v, --verbose                explica què es va fent\n"
#~ "  -V, --version-control=PARAULA  reemplaça el control de versions habitual\n"
#~ "      --help                   mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version                mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"

#~ msgid "closing directory %s"
#~ msgstr "s'està tancant el directori %s"

#~ msgid "%s: remove directory %s? "
#~ msgstr "%s: eliminar el directori %s? (s/n) "

#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
#~ msgstr "%s: el directori %s està protegit contra escriptura; descendir-ho de totes maneres?"

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "s'estan eliminant totes les entrades del directori %s\n"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
#~ "are %lu/%lu.  That means that while rm was running, the directory\n"
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: el directori %s tenia inicialment els números de dispositiu/inode\n"
#~ "%lu/%lu, però ara (després de canviar de directori a ell), els números per a\n"
#~ "«.» són %lu/%lu. Açò vol dir que mentre rm estava executant-se, el directori\n"
#~ "ha sigut reemplaçat amb un altre directori o un enllaç a un altre directori."

#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
#~ msgstr "no es pot canviar enrere al directori %s amb «..»"

#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
#~ msgstr "%s: eliminar el directori %s%s? (s/n) "

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (pot ser no-buit)"

#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
#~ msgstr "s'està eliminant el mateix directori: %s\n"

#~ msgid "cannot remove current directory %s"
#~ msgstr "no es pot eliminar el directori actual %s"

#~ msgid "continue? "
#~ msgstr "continuar? (s/n) "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       unlink directory, even if non-empty (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
#~ "use one of these commands:\n"
#~ "  %s -- -foo\n"
#~ "\n"
#~ "  %s ./-foo\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
#~ "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents are\n"
#~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina (o deslliga) el(s) FITXER(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       deslliga el directori, encara que no siga buit\n"
#~ "                        (només superusuari)\n"
#~ "  -f, --force           descarta fitxers inexistents, i mai no pregunta\n"
#~ "  -i, --interactive     pregunta abans d'esborrar quelcom\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   elimina els continguts dels directoris recursivament\n"
#~ "  -v, --verbose         explica què es va fent\n"
#~ "      --help            mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version         mostra informació sobre la versió i ix\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bolca els blocs modificats al disc, i actualitza el superbloc.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "  --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#~ msgid "  or:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n"
#~ msgstr "  o:  %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FITXER... (obsolet)\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
#~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
#~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Actualitza les dates d'accés i modificació de cada FITXER a l'actual.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     només canvia la data de l'últim accés\n"
#~ "  -c                     no crea cap fitxer\n"
#~ "  -d, --date=CADENA      interpreta CADENA i l'usa en comptes de la data actual\n"
#~ "  -f                     (no es té en compte)\n"
#~ "  -m                     només canvia la data de modificació de les dades\n"
#~ "  -r, --reference=FITXER usa les dates de FITXER en comptes de la data actual\n"
#~ "  -t DATA                usa MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] en comptes de la data actual\n"
#~ "      --time=PARAULA     access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n"
#~ "      --help             mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version          mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "DATA pot ser usada sense -t si no s'especifiquen les opcions -drt o --.\n"

#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "no sou membre del grup «%s»"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... GRUP FITXER...\n"

#~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
#~ msgstr "--no-dereference (-h) no és suportat per aquest sistema"

#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "el propietari de %s ha estat canviat a "

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          be verbose whenever change occurs\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems with lchown system call)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          explain what is being done\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
#~ "to login group if implied by a period.  A colon may replace the period.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el propietari i/o grup de cada FITXER a PROPIETARI i/o GRUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           sols mostra informació quan hi ha un canvi\n"
#~ "  -h, --no-dereference    afecta els enllaços simbòlics en comptes dels\n"
#~ "                          fitxers apuntats (disponible només en sistemes amb\n"
#~ "                          la crida al sistema «lchown»)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet   no mostra la majoria de missatges d'error\n"
#~ "  -R, --recursive         canvia recursivament fitxers i directoris\n"
#~ "  -v, --verbose           explica què es va fent\n"
#~ "      --help              mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version           mostra informació sobre la versió i ix\n"
#~ "\n"
#~ "El propietari es manté si s'omet.  El grup és manté si s'omet, però el punt\n"
#~ "implica que canvie al grup de login.  Es pot canviar el punt per dos punts.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT DESTÍ\n"
#~ "         o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI\n"

#~ msgid "sparse type"
#~ msgstr "tipus dispers"

#~ msgid "cannot remove old link to `%s'"
#~ msgstr "no es pot eliminar l'enllaç antic a «%s»"

# Es refereix a l'entrada/eixida estàndard  iv
#~ msgid "%s is closed"
#~ msgstr "%s és tancada"

#~ msgid ""
#~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "l'opció per comptar blocs de 1Mo no pot ser usada\n"
#~ "amb el format d'eixida portable"

#~ msgid ""
#~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
#~ "with the portable output format"
#~ msgstr ""
#~ "l'opció per mostrar amb unitats adaptables no pot ser usada\n"
#~ "amb el format d'eixida portable"

#~ msgid "current directory"
#~ msgstr "directori actual"

#~ msgid "`%s' is a directory"
#~ msgstr "«%s» és un directori"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DEST]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... FONT [DEST]\n"
#~ "         o: %s [OPCIÓ]... FONT... DIRECTORI\n"

#~ msgid "hard link"
#~ msgstr "enllaç dur"

#~ msgid "link"
#~ msgstr "enllaç"

#~ msgid "sort type"
#~ msgstr "tipus d'ordenació"

#~ msgid "time type"
#~ msgstr "tipus de data"

#~ msgid "format type"
#~ msgstr "tipus de format"

#~ msgid "colorization criterion"
#~ msgstr "criteri d'acoloriment"

# Si açò de la infomàtica hagués començat per aquestes terres els terminals
# serien de cent caràcters d'ample!
# (Déu els ho explica i ells ho encripten!)  iv
#~ msgid ""
#~ "  -g                         (ignored)\n"
#~ "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
#~ "  -i, --inode                print index number of each file\n"
#~ "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
#~ "  -k, --kilobytes            use 1024 blocks, not 512 despite POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "  -l                         use a long listing format\n"
#~ "  -L, --dereference          list entries pointed to by symbolic links\n"
#~ "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
#~ "  -n, --numeric-uid-gid      list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
#~ "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
#~ "                               characters specially)\n"
#~ "  -o                         use long listing format without group info\n"
#~ "  -p                         append a character for typing each entry\n"
#~ "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
#~ "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
#~ "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
#~ "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
#~ "  -s, --size                 print size of each file, in blocks\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g                       (no es té en compte)\n"
#~ "  -G, --no-group           no mostra la informació del grup\n"
#~ "  -i, --inode              mostra el número d'índex de cada fitxer\n"
#~ "  -I, --ignore=PATRÓ       no llista les entrades implícites que coincidisquen\n"
#~ "                           amb el PATRÓ de l'intèrpret\n"
#~ "  -k, --kilobytes          usa blocs de 1024 octets, no de 512, tot i sent\n"
#~ "                           definida la variable POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "  -l                       usa un format de llistat llarg\n"
#~ "  -L, --dereference        llista les entrades apuntades per enllaços simbòlics\n"
#~ "  -m                       plena l'ample amb una llista d'entrades\n"
#~ "                           separades per comes\n"
#~ "  -n, --numeric-uid-gid    llista UIDs i GIDs numèrics en comptes de llurs noms\n"
#~ "  -N, --literal            mostra els noms de les entrades en brut\n"
#~ "                           (p.e. no tracta especialment caràcters de control)\n"
#~ "  -o                       usa un llistat llarg sense informació de grup\n"
#~ "  -p                       afig un caràcter depenent del tipus de cada entrada\n"
#~ "  -q, --hide-control-chars mostra ? en comptes dels caràcters no gràfics\n"
#~ "  -Q, --quote-name         tanca els noms de les entrades entre cometes dobles\n"
#~ "  -r, --reverse            inverteix l'ordre\n"
#~ "  -R, --recursive          llista els subdirectoris recursivament\n"
#~ "  -s, --size               mostra el tamany en blocs de cada fitxer\n"

#~ msgid "cannot make fifo `%s'"
#~ msgstr "no es pot crear la cua FIFO «%s»"

#~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
#~ msgstr "no es pot moure «%s» entre sistemes de fitxers: No és un fitxer ordinari"

#~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: reemplaçar «%s», descartant el mode %04o? (s/n)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DIR_EXISTENT DIR_NOU\n"

#~ msgid ""
#~ "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n"
#~ "\n"
#~ "   --help      display this help and exit\n"
#~ "   --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el nom de DIR_EXISTENT a DIR_NOU.\n"
#~ "\n"
#~ "   --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "   --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#~ msgid "cannot rename `.' or `..'"
#~ msgstr "no es pot canviar el nom de «.» ni de «..»"

# Açò apareix si tenim:
# 	a/b
# 	a/c
# i som al directori c
# i fem «mvdir ../b ../../a» (si no m'enganye)
# En tot cas aquesta forma d'expressar-ho em sembla més clarificadora, no?  iv
#
#~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
#~ msgstr "«%s» és un directori del qual penja «%s»"

#~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: eliminar %s«%s», descartant el mode %04o? (s/n) "

#~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
#~ msgstr "%s: descendir el directori «%s», descartant el mode %04o? (s/n) "

#~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
#~ msgstr "%s: eliminar el directori «%s» (pot no ser buit)? (s/n) "

#~ msgid ""
#~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --parents   remove explicit parent directories if being emptied\n"
#~ "      --help      display this help and exit\n"
#~ "      --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina el(s) DIRECTORI(s), si són buits.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --parents   elimina els directoris pares explícits en ser buidats\n"
#~ "      --help      mostra aquesta ajuda i ix\n"
#~ "      --version   mostra informació sobre la versió i ix\n"

#~ msgid "time selector"
#~ msgstr "selector de la data"
