# translation of console-tools-0.2.3.po to Vietnamese
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-tools 0.2.3\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 00:59+0400\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n"
"Add a Unicode character table to a PSF font\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n"
"Thêm một bảng ký tự Unicode vào một phông chữ PSF\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:33
msgid "input psffont filename"
msgstr "tên tập tin nhập vào psffont"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:34
msgid "screen-font-map filename"
msgstr "tên tập tin screen-font-map"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:35
msgid "output psffont filename"
msgstr "tên tập tin đầu ra psffont"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96
#: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78
#, c-format
msgid "%s: wrong number of arguments\n"
msgstr "%s: số của các tham số bị sai\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:113
#, c-format
msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n"
msgstr "%s: psffont và bảng ký tự không thể đồng thời là stdin\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:200
#, c-format
msgid "Loading unicode map from %s.\n"
msgstr "Nạp bảng mã unicode từ %s.\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:26
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont chartable [outfile]\n"
"Extract a Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s psffont chartable [outfile]\n"
"Trích ra bảng ký tự Unicode ra từ một phông chữ PSF\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31
msgid "psffont filename"
msgstr "tên tập tin phông chữ psf"

#: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32
msgid "output filename"
msgstr "tên tập tin kết quả ra"

#: fontfiletools/psfgettable.c:139
#, c-format
msgid "%s: Font has no character table\n"
msgstr "%s: Phông chữ không có bảng ký tự\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:28
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] psffont [outfile]\n"
"Strip Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s [options] psffont [outfile]\n"
"Lấy bảng ký tự Unicode ra từ một phông chữ PSF\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:140
#, c-format
msgid "%s: Font already had no character table\n"
msgstr "%s: Phông chữ đã không có bảng ký tự\n"

#: kbdtools/showkey.c:47
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?KHÔNG RÕ?"

#: kbdtools/showkey.c:49
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "chế độ kb đã là %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:52
msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
msgstr "[ nếu đang thử dưới X, thì có thể nó không làm việc\n"

#: kbdtools/showkey.c:53
msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr "vì máy chủ X cũng đang đọc /dev/console ]\n"

#: kbdtools/showkey.c:72
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang làm sạch...\n"

#: kbdtools/showkey.c:85
#, c-format
msgid "usage: %s [options...] <command>\n"
msgstr "Sử dụng: %s [options...] <command>\n"

#: kbdtools/showkey.c:87
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "chỉ hiển thị các mã scan thô (raw scan-code)."

#: kbdtools/showkey.c:88
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "chỉ hiển thị các mã phím đã biên dịch (mặc định)."

#: kbdtools/showkey.c:89
msgid "display only keymap-translated chars."
msgstr "chỉ hiển thị các ký tự đã dịch sơ đồ phím."

#: kbdtools/showkey.c:90
msgid "display unicode-translated chars."
msgstr "chỉ hiển thị các ký tự đã dịch unicode."

#: kbdtools/showkey.c:94
msgid "set the timeout to N seconds."
msgstr "đặt thời gian chờ thành N giây."

#: kbdtools/showkey.c:158
msgid "timeout value must be numeric"
msgstr "giá trị thời gian chờ phải là số"

#: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174
msgid "no non-option arguments allowed"
msgstr "không cho phép các tham số không đi theo tùy chọn"

#: kbdtools/showkey.c:177
msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n"
msgstr "CẢNH BÁO: Chế độ Unicode chỉ là thử nghiệm -- kết quả có thể không theo ý muốn\n"

#: kbdtools/showkey.c:235
#, c-format
msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n"
msgstr "nhấn phím bất kỳ (không nhấn phím nào và chờ %ugiây để thoát)...\n"

#: kbdtools/showkey.c:254
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "mã phím %3d %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "release"
msgstr "phát hành"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "press"
msgstr "nhấn"

#: kbdtools/setmetamode.c:22
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sử dụng:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Mỗi vt có bản sao của bit này riêng. Hãy dùng\n"
"\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n"
"để thay đổi thiết lập của vt khác.\n"
"Sẽ báo cáo thiết lập trước và sau khi thay đổi.\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:38
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Phím Meta đặt bit thứ tự cao\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:41
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Phím Meta cho ra tiền tố Esc\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:44
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:76
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Lỗi đọc thiết lập hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:95
msgid "unrecognized argument"
msgstr "tham số không nhận ra"

#: kbdtools/setmetamode.c:98
msgid "old state:    "
msgstr "trạng thái cũ.    "

#: kbdtools/setmetamode.c:105
msgid "new state:    "
msgstr "trạng thái mới:   "

#: kbdtools/kbd_mode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option]\n"
"Report and set keyboard mode\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s [option]\n"
"Báo cáo và đặt chế độ bàn phím\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:26
msgid "print this help information and exit"
msgstr "in ra thông tin trợ giúp này và thoát"

#: kbdtools/kbd_mode.c:27
msgid "report version and exit"
msgstr "thông báo số phiên bản rồi thoát"

#: kbdtools/kbd_mode.c:28
msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)"
msgstr "ASCII hoặc chế độ 8bit (XLATE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:29
msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)"
msgstr "chế độ keycode (MEDIUMRAW)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:30
msgid "UTF-8 mode (UNICODE)"
msgstr "chế độ UTF-8 (UNICODE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:31
msgid "scancode mode (RAW)"
msgstr "chế độ scancode (RAW)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:32
msgid "set mode"
msgstr "đặt chế độ"

#: kbdtools/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "%s: unknown mode: %s\n"
msgstr "%s: chế độ không rõ: %s\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:111
msgid ": error reading keyboard mode\n"
msgstr ": lỗi đọc chế độ bàn phím\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:117
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô sơ (raw, scancode)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:120
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ bán thô sơ (mediumraw, keycode)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:123
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:126
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:129
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Bàn phím ở trong chế độ không biết đến\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:137
msgid ": error setting keyboard mode\n"
msgstr ": lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n"

#: loadkeys.y:287
msgid "too many keydefinitions on one line"
msgstr "quá nhiều định nghĩa phím trên một dòng"

#: loadkeys.y:306
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr "Sử dụng: %s [option...] [mapfile...]\n"

#: loadkeys.y:308
msgid "clear kernel compose table"
msgstr "xóa bảng soạn thảo của nhân (kernel)"

#: loadkeys.y:309
msgid "load default keymap file"
msgstr "nạp tập tin ánh xạ phím (keymap) mặc định"

#. FIXME: should print DEFKMAP
#: loadkeys.y:310
msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout"
msgstr "đưa một \"defkeymap.c\" ra stdout"

#: loadkeys.y:311
msgid "clear kernel string table"
msgstr "xóa bảng chuỗi của nhân (kernel)"

#: loadkeys.y:312
msgid "be silent"
msgstr "ít đưa thông báo"

#: loadkeys.y:313
msgid "report the changes"
msgstr "thông báo những thay đổi"

#: loadkeys.y:314
msgid "report more changes"
msgstr "thông báo nhiều thay đổi hơn"

#: loadkeys.y:392
msgid "syntax error in map file\n"
msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin ánh xạ (map)\n"

#: loadkeys.y:394
msgid "key bindings not changed\n"
msgstr "liên kết của phím không thay đổi\n"

#: loadkeys.y:482
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Không tìm được %s\n"

#: loadkeys.y:499
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "không mở được tập tin %s\n"

#: loadkeys.y:524
#, c-format
msgid "addmap called with bad index %d"
msgstr "gọi addmap với chỉ mục xấu %d"

#: loadkeys.y:529
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)"
msgstr "việc thêm ánh xạ %d vi phạm dòng ánh xạ phím rõ ràng)"

#: loadkeys.y:543
#, c-format
msgid "killkey called with bad index %d"
msgstr "gọi killkey với chỉ mục xấu %d"

#: loadkeys.y:545
#, c-format
msgid "killkey called with bad table %d"
msgstr "gọi killkey với bảng xấu %d"

#: loadkeys.y:559
#, c-format
msgid "addkey called with bad index %d"
msgstr "gọi addkey với chỉ mục xấu %d"

#: loadkeys.y:561
#, c-format
msgid "addkey called with bad table %d"
msgstr "gọi addkey với bảng xấu %d"

#: loadkeys.y:605
#, c-format
msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
msgstr "%s: gọi addfunc với hàm xấu %d\n"

#: loadkeys.y:628
#, c-format
msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
msgstr "%s: addfunc: func_buf tràn ra\n"

#: loadkeys.y:657
msgid "compose table overflow\n"
msgstr "bảng soạn thảo tràn ra\n"

#: loadkeys.y:666
#, c-format
msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n"
msgstr "Cảnh báo: Ký tự soạn %4x ('%c','%c') > 0xFF phải rút gắn thành %2x\n"

#: loadkeys.y:669
msgid "  (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n"
msgstr "  (Nhân Linux < 2.3.X không điều khiển đúng được ký tự soạn unicode)\n"

#: loadkeys.y:709
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
msgstr "Ánh xạ phím %d: Không đủ quyền\n"

#: loadkeys.y:718
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s\n"

#: loadkeys.y:719
msgid "    FAILED"
msgstr "    LỖI"

#: loadkeys.y:721
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
msgstr "kết nối phím %d với giá trị %d không thành công\n"

#: loadkeys.y:734
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d\n"
msgstr "bỏ phân phối ánh xạ phím %d\n"

#: loadkeys.y:742
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
msgstr "%s: không bỏ phân phối được ánh xạ phím %d\n"

#: loadkeys.y:759
#, c-format
msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
msgstr "%s: không thể bỏ phân phối hay xóa ánh xạ phím\n"

#: loadkeys.y:772
#, c-format
msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
msgstr "%s: phục hồi chế độ bàn phím không thành công\n"

#: loadkeys.y:775
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: this map uses Unicode symbols\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: cảnh báo: ánh xạ này sử dụng các ký tự Unicode\n"
"    (có thể muốn thực hiện `kbd_mode -u'?)\n"

#: loadkeys.y:823
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
msgstr "kết nối chuỗi '%s' với hàm %s không thành công\n"

#: loadkeys.y:832
#, c-format
msgid "failed to clear string %s\n"
msgstr "xóa chuỗi %s không thành công\n"

#: loadkeys.y:850
msgid "too many compose definitions\n"
msgstr "quá nhiều định nghĩa soạn\n"

#: loadkeys.y:857
msgid "KDSKBDIACR failed\n"
msgstr "KDSKBDIACR không thành công\n"

#: loadkeys.y:918
msgid "impossible error in do_constant"
msgstr "lỗi không thể làm được trong do_constant"

#: loadkeys.y:939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key%s and %d string%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Đã thay đổi %d phím%s và %d chuỗi%s.\n"

#: loadkeys.y:943
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition%s.\n"
msgstr "Đã nạp %d định nghĩa soạn %s.\n"

#: loadkeys.y:946
msgid "(No change in compose definitions.)\n"
msgstr "(Không có thay đổi trong định nghĩa soạn.)\n"

#: loadkeys.y:983
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
msgstr "loadkeys: không biết soạn như thế nào cho %s\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s\n"
"In ra bảng ánh xạ scancode-to-keycode (mã quét tới mã phím) của nhân\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:40
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Mã quét đơn giản xx (hệ 16) và mã phím (hệ 10)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:41
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét bằng mã phím\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mã quét thoát e0 xx (hệ 16)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:70
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "lấy mã phím cho mã quét 0x%x không thành công\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: "
msgstr "KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:77
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: không tìm thấy ánh xạ phím nào?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:82
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: chưa phân phối ánh xạ đơn giản? rất kỳ lạ ...\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:111
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: "
msgstr "KDGKBENT tại chỉ mục %d trong bảng %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:200
msgid "KDGKBDIACR failed\n"
msgstr "KDGKBDIACR không thành công\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:236
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "phạm vi mã phím nhân hỗ trợ:           1 - %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:238
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "số liên kết tới một phím lớn nhất:         %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "số ánh xạ phím đang thực sự dùng:                 %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:244
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "trong đó %d phân phối động (dynamically)\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:245
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "phạm vi của các mã hành động nhân hỗ trợ:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:250
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "số phím chức năng nhân hỗ trợ: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:253
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "số định nghĩa soạn lớn nhất: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:256
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "số định nghĩa soạn đang thực sự dùng: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:280
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Ký tự nhận ra bởi %s:\n"
"(giá trị số, ký tự)\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:292
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Biết đến những từ đồng nghĩa sau:\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:296
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tên modifier nhận ra và số thứ tự cột của chúng:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:432
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "không thể: không phải meta?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:487
#, c-format
msgid "KDGKBSENT at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT tại chỉ mục %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [options...]\n"
msgstr "Sử dụng: %s [options...]\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:512
msgid "display information about keyboard driver"
msgstr "hiển thị thông tin về driver bàn phím"

#: kbdtools/dumpkeys.c:513
msgid "display above and symbols known to loadkeys"
msgstr "hiển thị như trên và ký tự loadkeys biết đến"

#: kbdtools/dumpkeys.c:514
msgid "display keytable in hexadecimal notation"
msgstr "hiển thị bảng phím ở dạng hệ mười sáu"

#: kbdtools/dumpkeys.c:515
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode"
msgstr "đừng sử dụng dạng ghi ngắn, mỗi hàng cho một mã phím"

#: kbdtools/dumpkeys.c:516
msgid "one line per (modifier,keycode) pair"
msgstr "mỗi dòng cho một cặp (modifier, mã phím)"

#: kbdtools/dumpkeys.c:517
msgid "display only the function key strings"
msgstr "chỉ hiển thị các chuỗi phím chức năng"

#: kbdtools/dumpkeys.c:518
msgid "display only key bindings"
msgstr "chỉ hiển thị các kết gắn phím"

#: kbdtools/dumpkeys.c:519
msgid "choose output shape, where <shape> is:"
msgstr "chọn hình dạng đầu ra, ở đó <shape> là:"

#: kbdtools/dumpkeys.c:520
msgid " 0 = default"
msgstr " 0 = mặc định"

#: kbdtools/dumpkeys.c:521
msgid " 1 = same as --full-table"
msgstr " 1 = giống như --full-table (bảng đầy đủ)"

#: kbdtools/dumpkeys.c:522
msgid " 2 = same as --separate-lines"
msgstr " 2 = giống như --separate-lines (phân cách các dòng)"

#: kbdtools/dumpkeys.c:523
msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole"
msgstr " 3 = mỗi dòng cho một mã phím, cho đến lỗ hổng đầu tiên"

#: kbdtools/dumpkeys.c:525
msgid "display only compose key combinations"
msgstr "chỉ hiển thị các tổ hợp phím soạn"

#: kbdtools/dumpkeys.c:528
msgid "interpret character action codes to be from the"
msgstr "biên dịch mã hành động của ký tự lấy từ bảng"

#: kbdtools/dumpkeys.c:529
msgid "specified character set"
msgstr "mã đã chỉ ra"

#: kbdtools/dumpkeys.c:531
msgid "display this help text and exit"
msgstr "hiển thị trợ giúp này và thoát"

#: kbdtools/dumpkeys.c:532
msgid "display version information and exit"
msgstr "hiển thị thông tin phiên bản và thoát"

#: kbdtools/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\n"
"available charsets:\n"
msgstr ""
"\n"
"bảng mã có thể dùng:\n"

#: kbdtools/setleds.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Thus,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, %1$s influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Sử dụng:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Như thế,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"sẽ đặt CapsLock, xóa NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
"Thông báo thiết lập trước và sau thay đổi (nếu có)\n"
"khi đưa ra tùy chọn -v hoặc khi không có yêu cầu thay đổi nào.\n"
"Thông thường, %1$s ảnh hưởng đến thiết lập cờ của vt\n"
"(đèn báo cho thấy những ảnh hưởng này).\n"
"Với -L, %1$s chỉ bật đèn báo, không thay đổi các cờ.\n"
"Với -D, %1$s bật đèn báo, và thay đổi các cờ mặc định, nhờ\n"
"thế lần đặt lại tiếp theo sẽ không ảnh hưởng đến các cờ (flag).\n"

#: kbdtools/setleds.c:103
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: không rõ tham số: %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:117
#, c-format
msgid "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"
msgstr "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:143
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"

#: kbdtools/setleds.c:150
msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n"
msgstr "Lỗi đọc thiết lập cờ hiện thời. Có thể nhân cũ?\n"

#: kbdtools/setleds.c:163
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Lỗi khi đặt lại chế độ đèn báo (ledmode)\n"

#: kbdtools/setleds.c:172
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Cờ mặc định hiện thời:  "

#: kbdtools/setleds.c:176
msgid "Current flags:          "
msgstr "Cờ hiện thời:          "

#: kbdtools/setleds.c:180
msgid "Current leds:           "
msgstr "Đèn báo hiện thời:           "

#: kbdtools/setleds.c:192
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Cờ mặc định cũ:    "

#: kbdtools/setleds.c:194
msgid "New default flags:    "
msgstr "Cờ mặc định mới:    "

#: kbdtools/setleds.c:201
msgid "Old flags:            "
msgstr "Cờ cũ:            "

#: kbdtools/setleds.c:203
msgid "New flags:            "
msgstr "Cờ mới:            "

#: kbdtools/setleds.c:216
msgid "Old leds:             "
msgstr "Đèn cũ:             "

#: kbdtools/setleds.c:218
msgid "New leds:             "
msgstr "Đèn mới:            "

#: lib/sfm-utils.c:35
msgid "loadunimap: out of memory\n"
msgstr "loadunimap: không đủ bộ nhớ\n"

#: lib/wrappers.c:15
msgid "Out of Memory\n"
msgstr "Đầy bộ nhớ\n"

#: lib/wrappers.c:26
msgid "Out of Memory?\n"
msgstr "Đầy bộ nhớ?\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:31
msgid "Warning: line too long in unicode map.\n"
msgstr "Cảnh báo: dòng quá dài trong ánh xạ unicode.\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Dòng nhập vào xấu: %s\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:80
#, c-format
msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "ánh xạ unicode: số của glyph (0x%x) rộng hơn chiều dài phông chữ\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:88
#, c-format
msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "ánh xạ unicode: kết thúc xấu của phạm vi (0x%x)\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:113
msgid "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "ánh xạ unicode: Cần phải có một phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi của vị trí phông chữ\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:123
#, c-format
msgid "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "ánh xạ unicode: Tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x là phạm vi Unicode xấu\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:131
#, c-format
msgid "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "ánh xạ unicode: Vùng Unicode U+%x-U+%x không có cùng chiều dài như vùng vị trí phông chữ 0x%x-0x%x\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:151
#, c-format
msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "ánh xạ unicode: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"

#: lib/saveunimap.c:24
#, c-format
msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n"
msgstr "Cần ghi nhới %d phần tử SFM trong `%s'.\n"

#: lib/misc-console-utils.c:89
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Không thể lấy trình mô tả tập tin chỉ đến kênh giao tác\n"

#: lib/psf-header.c:26
#, c-format
msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n"
msgstr "Không rõ số chế độ PSF (%d).\n"

#: lib/ksyms.c:971
#, c-format
msgid "Error: unknown charset `%s'.\n"
msgstr "Lỗi: không rõ bảng mã `%s'.\n"

#: lib/ksyms.c:1010
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "coi như iso-8859-2 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1017
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "coi như iso-8859-3 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1024
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "coi như iso-8859-4 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1028
#, c-format
msgid "unknown keysym `%s'\n"
msgstr "không rõ ký tự phím `%s'\n"

#: lib/findfile.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n"
msgstr "%s: %s con thoát một cách bất thường với mã %d.\n"

#: lib/findfile.c:67
#, c-format
msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n"
msgstr "%s: %s con kết thúc vì có tín hiệu %d.\n"

#: lib/findfile.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n"
msgstr "%s: %s con tạm dừng vì có tín hiệu %d.\n"

#: lib/findfile.c:85
msgid "Feeder"
msgstr "Trình cung"

#: lib/findfile.c:90
msgid "Decompressor"
msgstr "Trình giải nén"

#: lib/findfile.c:95
msgid "Identifier"
msgstr "Trình nhận dạng"

#: lib/findfile.c:122
msgid "chld_handler()"
msgstr "chld_handler()"

#: lib/findfile.c:128
#, c-format
msgid "%s child exited OK.\n"
msgstr "%s con thoát OK.\n"

#: lib/findfile.c:172
msgid "fread magic"
msgstr "dòng đầu loại đọc dữ liệu"

#: lib/findfile.c:232
msgid "decompressor fork"
msgstr "trình giải nén phân nhánh"

#: lib/findfile.c:238
msgid "decompressor: close file[1]"
msgstr "trình giải nén: đóng tập tin[1]"

#: lib/findfile.c:243
msgid "decompressor: close uncompressed[0]"
msgstr "trình giải nén: đóng uncompressed[1]"

#: lib/findfile.c:252
msgid "decompressor: dup2 file[0]"
msgstr "trình giải nén: sao đúp2 tập tin[0]"

#: lib/findfile.c:259
msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]"
msgstr "trình giải nén: sao đúp2 uncompressed[1]"

#: lib/findfile.c:268
#, c-format
msgid "Decompressor program not found: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy chương trình giải nén: %s\n"

#: lib/findfile.c:271
msgid "decompressor: execlp"
msgstr "trình giải nén: execlp"

#: lib/findfile.c:287
msgid "feeder fork"
msgstr "trình cung phân nhánh"

#: lib/findfile.c:294
msgid "feeder: close uncompressed[0]"
msgstr "trình cung: đóng uncompressed[0]"

#: lib/findfile.c:302
msgid "feeder: write zmagicbuf"
msgstr "trình cung: ghi nhớ zmagicbuf"

#: lib/findfile.c:308
msgid "feeder: feed"
msgstr "trình cung: cung cấp"

#: lib/findfile.c:340
msgid "fread"
msgstr "đọc dữ liệu (fread)"

#: lib/findfile.c:377
msgid "identifier fork"
msgstr "trình nhận dạng phân nhánh"

#: lib/findfile.c:382
msgid "identifier: close identified[0]"
msgstr "trình nhận dạng: đóng identified[0]"

#: lib/findfile.c:389
msgid "identifier: write magicIDbuf"
msgstr "trình nhận dạng: "

#: lib/findfile.c:395
msgid "identifier: feed"
msgstr "trình nhận dạng: cung cấp"

#: lib/findfile.c:439
#, c-format
msgid "Zombie %d caught.\n"
msgstr "Bắt được zombie %d.\n"

#: lib/findfile.c:450
msgid "One for nothing.\n"
msgstr "Một cái không cho gì hết.\n"

#: lib/findfile.c:562
msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)."
msgstr "Cảnh báo: lờ đi một đường dẫn có thể (quá dài)."

#: lib/findfile.c:668
msgid "feeder"
msgstr "trình cung"

#: lib/findfile.c:669
msgid "decompressor"
msgstr "trình giải nén"

#: lib/findfile.c:670
msgid "identifier"
msgstr "trình nhận dạng"

#: lib/findfile.c:676
msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n"
msgstr "findfile(): vượt quá thời gian chờ (các) con hồi sinh ?\n"

#: lib/findfile.c:711
msgid "Buffer overflow - aborting\n"
msgstr "Tràn bộ đệm - đang thoát\n"

#: lib/acm.c:35
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Không lấy được trạng thát (stat) tập tin ánh xạ"

#: lib/acm.c:47
msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n"
msgstr "ánh xạ màn hình 16bit PHẢI là một tập tin thông thường.\n"

#: lib/acm.c:49
msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map"
msgstr "fseek không thành công đang đọc ánh xạ màn hình 16bit nhị phân"

#: lib/acm.c:53
msgid "Cannot read [new] map from file"
msgstr "Không đọc được ánh xạ [mới] từ tập tin"

#: lib/acm.c:56
msgid "Input screen-map is binary.\n"
msgstr "Ánh xạ màn hình đưa vào là nhị phân.\n"

#: lib/acm.c:65
msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl"
msgstr "PIO_UNISCRNMAP ioctl"

#: lib/acm.c:75
msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n"
msgstr "Coi như ánh xạ màn hình 8bit - PHẢI là một tập tin thông thường.\n"

#: lib/acm.c:77
msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map"
msgstr "fseek không thành công coi như ánh xạ màn hình 8bit"

#. should not - it succedeed above
#: lib/acm.c:91
msgid "fseek() returned ESPIPE !\n"
msgstr "fseek() trả lại ESPIPE !\n"

#: lib/acm.c:93
msgid "fseek for binary 8bit screen-map"
msgstr "fseek tìm ánh xạ màn hình 8bit nhị phân"

#: lib/acm.c:97
msgid "Cannot read [old] map from file"
msgstr "Không đọc được ánh xạ [cũ] từ tập tin"

#: lib/acm.c:105
msgid "PIO_SCRNMAP ioctl"
msgstr "PIO_SCRNMAP ioctl"

#: lib/acm.c:111
msgid "Error parsing symbolic map\n"
msgstr "Lỗi phân tích ánh xạ ký tự\n"

#: lib/acm.c:158
msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line"
msgstr "uni_screen_map_read_ascii() không đọc được dòng"

#: lib/acm.c:306
msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error"
msgstr "GIO_UNISCRNMAP ioctl lỗi"

#: lib/acm.c:310
msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error"
msgstr "GIO_SCRNMAP ioctl lỗi"

#: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin"

#: lib/miscutils.c:56
#, c-format
msgid "%s: Unexpected arguments.\n"
msgstr "%s: Tham số không mong đợi.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:48
#, c-format
msgid "Usage:  %s [options] [commands]\n"
msgstr "Sử dụng:  %s [options] [commands]\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:50
msgid "List operations as they are done"
msgstr "Liệt kê các thao tác như khi thực hiện chúng"

#: screenfonttools/consolechars.c:51
msgid "Do not change the console state nor write to any file"
msgstr "Không thay đổi trạng thái kênh giao tác và không ghi nhớ tới tập tin nào"

#: screenfonttools/consolechars.c:52
msgid ""
"(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n"
"contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n"
"default font, ie. \"default8xN\""
msgstr ""
"(N trong số 0..32) Chọn phông chữ đúng từ bảng mã mà\n"
"chứa ba phông chữ (chỉ cho phép 8/14/16), hoặc chọn phông\n"
"chữ mặc định, tức là \"default8xN\""

#: screenfonttools/consolechars.c:55
msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]"
msgstr "Ngăn chặn việc nạp ánh xạ phông chữ màn hình (SFM) [cẩn thận khi dùng]"

#: screenfonttools/consolechars.c:56
msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0"
msgstr "Khi nạp một ACM, kích hoạt bảng mã G1 thay vì G0"

#: screenfonttools/consolechars.c:57
msgid "Use `device' as console device for ioctls"
msgstr "Sử dụng `device' làm thiết bị kênh giao tác cho ioctls"

#: screenfonttools/consolechars.c:59
msgid "Load the console-font from specified file"
msgstr "Nạp phông chữ kênh giao tác từ tập tin chỉ ra"

#: screenfonttools/consolechars.c:60
msgid "Load a default font from a file"
msgstr "Nạp phông chữ mặc định từ một tập tin"

#: screenfonttools/consolechars.c:61
msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)"
msgstr "Phục hồi phông chữ ROM (không làm việc với mọi nhân)"

#: screenfonttools/consolechars.c:63
msgid ""
"Load the SFM from specified file\n"
"(instead of the one in font-file, if any)"
msgstr ""
"Nạp SFM từ tập tin chỉ ra\n"
"(thay vì một tập tin trong tập tin phông chữ, nếu có)"

#: screenfonttools/consolechars.c:65
msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM"
msgstr "Kết hợp SFM từ tập tin quay trờ lại vào SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:66
msgid "Load the ACM from specified file"
msgstr "Nạp ACM từ tập tin chỉ ra"

#: screenfonttools/consolechars.c:67
msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)"
msgstr "Khi nhớ phông chữ hiện thời vào định dạng ưa thích (hiện thời psf-với-sfm)"

#: screenfonttools/consolechars.c:68
msgid "Write current font to PSF file before loading a new one"
msgstr "Khi nhớ phông chữ hiện thời vào tập tin PSF trước khi nạp một phông mới"

#: screenfonttools/consolechars.c:70
msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file"
msgstr "Giống như -old-font-psf, và thêm SFM hiện thời vào tập tin PSF"

#: screenfonttools/consolechars.c:71
msgid "Write current font to RAW file before loading a new one"
msgstr "Ghi nhớ phông chữ hiện thời vào tập tin RAW (thô) trước khi nạp phông mới"

#: screenfonttools/consolechars.c:72
msgid "Write current ACM to file before loading a new one"
msgstr "Ghi nhớ ACM hiện thời vào tập tin trước khi nạp ACM mới"

#: screenfonttools/consolechars.c:73
msgid "Write current SFM to file before loading a new one"
msgstr "Ghi nhớ SFM hiện thời vào tập tin trước khi nạp SFM mới"

#: screenfonttools/consolechars.c:84
msgid "too many `-' as filenames"
msgstr "quá nhiều `-' cho tên tập tin"

#: screenfonttools/consolechars.c:196
msgid "--char-height argument should be in 1..31"
msgstr "tham số --char-height phải nằm trong 1..31"

#: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208
#: screenfonttools/consolechars.c:214
msgid "only one font file is allowed"
msgstr "chỉ cho phép một tập tin phông chữ"

#: screenfonttools/consolechars.c:220
msgid "only one ACM is allowed"
msgstr "chỉ cho phép một ACM"

#: screenfonttools/consolechars.c:227
msgid "only one SFM is allowed"
msgstr "chỉ cho phép một SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:229
msgid "multiple requests for SFM handling"
msgstr "nhiều yêu cầu điều khiển SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:236
msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n"
msgstr "CẢNH BÁO: không sử dụng một unimap có thể gây lỗi hiển thị !\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:246
msgid "realloc fallback_files"
msgstr "realloc fallback_files"

#: screenfonttools/consolechars.c:255
msgid "only one output RAW font-file is allowed"
msgstr "chỉ cho phép một tập tin phông chữ đầu ra THÔ (RAW)"

#: screenfonttools/consolechars.c:262
msgid "only one output PSF font-file is allowed"
msgstr "chỉ cho phép một tập tin phông chữ đầu ra PSF"

#: screenfonttools/consolechars.c:269
msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed"
msgstr "chỉ cho phép một tập tin phông chữ đầu ra PSF+SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:276
msgid "only one output ACM file is allowed"
msgstr "chỉ cho phép một tập tin đầu ra ACM"

#: screenfonttools/consolechars.c:283
msgid "only one output SFM file is allowed"
msgstr "chỉ cho phép một tập tin đầu ra SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:294
msgid "unknown option"
msgstr "tùy chọn không rõ"

#: screenfonttools/consolechars.c:299
msgid "no non-option arguments are valid"
msgstr "không có tham số không tùy chọn nào đúng"

#: screenfonttools/consolechars.c:302
msgid "nothing to do"
msgstr "không có gì để làm"

#: screenfonttools/consolechars.c:316
msgid "Saving raw old font"
msgstr "Đang ghi nhớ phông chữ thô cũ"

#: screenfonttools/consolechars.c:320
msgid "Saving PSF old font"
msgstr "Đang ghi nhớ phông chữ PSF cũ"

#: screenfonttools/consolechars.c:324
msgid "Saving PSF+unimap old font"
msgstr "Đang ghi nhớ phông chữ PSF+unimap cũ"

#: screenfonttools/consolechars.c:329
#, c-format
msgid "Would save ACM to file `%s'.\n"
msgstr "Sẽ ghi nhớ ACM vào tập tin `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:332
#, c-format
msgid "Saving ACM to file `%s'.\n"
msgstr "Ghi nhớ ACM vào tập tin `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:354
#, c-format
msgid "Would load ACM from `%s'\n"
msgstr "Sẽ nạp ACM từ `%s'\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:357
#, c-format
msgid "Loading ACM from `%s'\n"
msgstr "Đang nạp ACM từ `%s'\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:360
msgid "Error reading ACM file.\n"
msgstr "Lỗi đọc tập tin ACM.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:386
#, c-format
msgid "Would read screen-font map from %s.\n"
msgstr "Sẽ đọc ánh xạ phông chữ màn hình từ %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:388
#, c-format
msgid "Reading screen-font map from %s.\n"
msgstr "Đang đọc ánh xạ phông chữ màn hình từ %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:402
msgid "Requesting SFM from kernel.\n"
msgstr "Đang yêu cầu SFM từ nhân.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:406
msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n"
msgstr "Không có SFM thích hợp nào được nạp. Đang thoát.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:440
#, c-format
msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n"
msgstr "Đọc SFM quay lại từ `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:448
#, c-format
msgid "Read %u fallback entries.\n"
msgstr "Đọc %u mục quay lại.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:473
msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ?  Ignoring fallback file.\n"
msgstr "CẢNH BÁO: Không tìm thấy SFM trong tập tin hay nhân?  Lờ đi tập tin quay lại.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:480
msgid "Would set kernel SFM.\n"
msgstr "Sẽ đặt SFM của nhân.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:483
msgid "Setting kernel SFM.\n"
msgstr "Đang đặt SFM của nhân.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:528
msgid "Cannot find a default font file.\n"
msgstr "Không tìm thấy một tập tin phông chữ mặc định.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:537
#, c-format
msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin phông chữ mặc định `default8x%02d'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open font file `%s'.\n"
msgstr "Không mở được tập tin phông chữ `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:584
msgid "Only fontsize 256 supported.\n"
msgstr "Chỉ hỗ trợ kích thước tập tin phông chữ 256.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:595
#, c-format
msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "Sẽ nạp phông chữ %d ký tự và %dx%d từ tập tin `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:602
#, c-format
msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "Đang nạp phông chữ %d ký tự và %dx%d từ tập tin `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:628
#, c-format
msgid "Reading default SFM from `%s'.\n"
msgstr "Đọc SFM mặc định từ `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:649
msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n"
msgstr "Không ghi nhớ được SFM vào tập tin phông chữ không phải PSF.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:660
#, c-format
msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n"
msgstr "Tạm thời chỉ ghi nhớ được phông chữ rộng 8bit, mà phông chữ rộng %d bit.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:670
#, c-format
msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n"
msgstr "Chỉ ghi nhớ được phông chữ 256 ký tự, mà phông chữ có %d ký tự.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:677
msgid "Found nothing to save.\n"
msgstr "Không tìm thấy gì để ghi nhớ.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:708
#, c-format
msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "Sẽ ghi nhớ tập tin phông chữ 8x%d %s trên `%s'%s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:709
#, c-format
msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "Đã ghi nhớ tập tin phông chữ 8x%d %s trên `%s'%s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
msgid ", with SFM"
msgstr ", với SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
msgid ", without SFM"
msgstr ", không có SFM"

#: screenfonttools/showcfont.c:15
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Displays a screen-font's contents.\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s\n"
"Hiển thị nội dung của một phông chữ màn hình.\n"

#: screenfonttools/clrunimap.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Clears the Unicode map from the console.\n"
"Note: nowadays this kills kernel console output!\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s\n"
"Xóa ánh xạ Unicode từ kênh giao tác.\n"
"Ghi chú: hiện thời việc này diệt đầu ra kênh giao tác của nhân!\n"

#: vttools/screendump.c:31
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [console]\n"
"Dump the contents of the screen to stdout\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s [console]\n"
"Dump nội dung của màn hình ra stdout\n"

#: vttools/screendump.c:34
msgid "dump contents of screen s"
msgstr "dump nội dung của màn hình s"

#: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of args\n"
msgstr "%s: Sai số của tham số\n"

#: vttools/screendump.c:112
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"

#: vttools/screendump.c:117
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Lỗi đọc %s\n"

#: vttools/screendump.c:141
msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n"
msgstr "Không sử dụng được /dev/vcs*, đang thử TIOCLINUX\n"

#: vttools/screendump.c:158
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ.\n"

#: vttools/screendump.c:169
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "không đọc được %s, và không thể ioctl dump\n"

#: vttools/screendump.c:178
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Kỳ lạ ... màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"

#: vttools/screendump.c:186
msgid "Out of memory?\n"
msgstr "Không đủ bộ nhớ?\n"

#: vttools/screendump.c:203
msgid "Error writing screen dump\n"
msgstr "Lỗi ghi nhớ dump màn hình\n"

#: vttools/setvesablank.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s ON|on|off\n"
"\n"
"Set VESA blanking on console.\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s ON|on|off\n"
"\n"
"Đặt VESA trống (blank) trên màn hình.\n"

#: vttools/setvesablank.c:22
msgid "turn blanking on"
msgstr "bật để trống màn hình (blank) lên"

#: vttools/setvesablank.c:37
#, c-format
msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n"
msgstr "%s: tham số '%s' phải là 'ON', 'on' hoặc 'off'\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:16
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Sử dụng: %s [option]\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:18
msgid "don't print result"
msgstr "đừng in ra kết quả"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:82
msgid "Single-byte char mode.\n"
msgstr "Chế độ ký tự một byte (byte đơn).\n"

#: vttools/resizecons.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage:  %s COLSxROWS\n"
"        %s COLS ROWS\n"
"        %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"Sử dụng:  %s COLSxROWS\n"
"        %s COLS ROWS\n"
"        %s -lines ROWS, ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"

#: vttools/resizecons.c:145
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n"
msgstr "%s: Sai số cột: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:154
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n"
msgstr "%s: Sai số hàng: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198
#, c-format
msgid "%s: Invalid arguments"
msgstr "%s: Tham số không đúng"

#: vttools/resizecons.c:186
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized argument"
msgstr "%s: Tham số không nhận ra"

#: vttools/resizecons.c:210
#, c-format
msgid "%s: bad number of arguments\n"
msgstr "%s: số thứ tự của tham số xấu\n"

#: vttools/resizecons.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "%s: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"

#: vttools/resizecons.c:260
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Số dòng không đúng\n"

#: vttools/resizecons.c:338
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"

#: vttools/resizecons.c:340
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Cũ #scanlines: %d  Mới #scanlines: %d  Chiều cao ký tự: %d\n"

#: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403
#, c-format
msgid "%s: the command `%s' failed\n"
msgstr "%s: câu lệnh `%s' không thành công\n"

#: vttools/resizecons.c:408
#, c-format
msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "%s: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx%d)\n"

#: vttools/resizecons.c:412
msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n"
msgstr "Đồng thời cần điều chỉnh giá trị của các biến LINES và COLUMNS.\n"

#: vttools/resizecons.c:449
#, c-format
msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "%s: không lấy được thông tin quyền hạn I/O.\n"

#: vttools/deallocvt.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [N1 N2 ...]\n"
"Deallocate virtual terminal(s)\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s [N1 N2 ...]\n"
"Bỏ phân phối (các) terminal ảo\n"

#: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26
msgid "virtual terminal"
msgstr "terminal ảo"

#: vttools/deallocvt.c:41
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: số thứ tự VT không cho phép\n"

#: vttools/deallocvt.c:50
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 là kênh giao tác và không thể bỏ phân phối\n"

#: vttools/deallocvt.c:61
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"

#: vttools/deallocvt.c:125
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: lỗi khi bỏ phân phối mọi kênh giao tác không sử dụng\n"

#: vttools/fgconsole.c:14
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Print foreground console\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s [vt_number]\n"
"In ra kênh giao tác đang chạy\n"

#: vttools/chvt.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Change virtual terminal\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s [vt_number]\n"
"Thay đổi terminal ảo\n"

#: vttools/vcstime.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Show time in upper right hand corner of the console screen\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s\n"
"Hiển thị thời gian ở góc phải bên trên màn hình kênh giao tác\n"

#: vttools/writevt.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s tty text\n"
"Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n"
msgstr ""
"Sử dụng: %s tty văn-bản\n"
"Đặt văn bản vào bộ đệm dữ liệu vào của một terminal ảo.\n"

#: vttools/writevt.c:22
msgid "device name"
msgstr "tên thiết bị"

#: vttools/writevt.c:23
msgid "text to insert"
msgstr "văn bản để chèn"

#: vttools/writevt.c:68
#, c-format
msgid "%s: No tty specified.\n"
msgstr "%s: Không chỉ ra tty.\n"

#: vttools/writevt.c:77
#, c-format
msgid "%s: No text specified.\n"
msgstr "%s: Không đưa ra văn bản.\n"

#: vttools/writevt.c:83
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: quá nhiều tham số\n"

#: vttools/writevt.c:91
#, c-format
msgid "%s: could not open tty\n"
msgstr "%s: không mở được tty\n"

#: vttools/writevt.c:99
#, c-format
msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n"
msgstr "%s: TIOCSTI ioctl không thành công\n"
