# translation of console-tools-0.2.3.tr.po to Turkish
# Turkish translation of console-tools.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Öznur Özden <oznurozden83@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-tools 0.2.3\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 09:17+0200\n"
"Last-Translator: Öznur Özden <oznurozden83@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n"
"Add a Unicode character table to a PSF font\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n"
"Bir PSF yazıtipine bir Unicode karakter tablosu ekler\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:33
msgid "input psffont filename"
msgstr "girdi psffont dosya-adı"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:34
msgid "screen-font-map filename"
msgstr "ekran-yazıtipi-eşlem dosya-adı"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:35
msgid "output psffont filename"
msgstr "çıktı  psffont dosya-adı"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96
#: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78
#, c-format
msgid "%s: wrong number of arguments\n"
msgstr "%s: yanlış sayıda argüman\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:113
#, c-format
msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n"
msgstr "%s: psffont ve chartable aynı anda standart girdi olamaz\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:200
#, c-format
msgid "Loading unicode map from %s.\n"
msgstr "%s' den unicode eşlemi yükleniyor.\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:26
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont chartable [outfile]\n"
"Extract a Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s psffont chartable [çıktı-dosyası]\n"
"Bir Unicode karakter tablosunu bir PSF yazıtipinden çıkarır\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31
msgid "psffont filename"
msgstr "psffont dosya-adı"

#: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32
msgid "output filename"
msgstr "çıktı dosya-adı"

#: fontfiletools/psfgettable.c:139
#, c-format
msgid "%s: Font has no character table\n"
msgstr "%s: Yazıtipi karakter tablosu içermiyor.\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:28
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] psffont [outfile]\n"
"Strip Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s: [seçenekler] psffont [çıktı-dosyası]\n"
"Bir PSF yazıtipinden Unicode karakter tablosunu çıkarır\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:140
#, c-format
msgid "%s: Font already had no character table\n"
msgstr "%s: Yazıtipi daha önce karakter tablosu içermiyordu\n"

#: kbdtools/showkey.c:47
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?BİLİNMİYOR?"

#: kbdtools/showkey.c:49
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "kb kipi %s idi\n"

#: kbdtools/showkey.c:52
msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
msgstr "[ Bunu X altında deniyorsanız, çalışmayabilir\n"

#: kbdtools/showkey.c:53
msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr "çünkü X sunucusu da /dev/console'u okur ]\n"

#: kbdtools/showkey.c:72
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "%d sinyali alındı, temizleniyor...\n"

#: kbdtools/showkey.c:85
#, c-format
msgid "usage: %s [options...] <command>\n"
msgstr "kullanım: %s [seçenekler...] <komut> \n"

#: kbdtools/showkey.c:87
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "sadece ham ekran-kodlarını gösterir."

#: kbdtools/showkey.c:88
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "sadece yorumlanmış tuş kodlarını gösterir (öntanımlı)."

#: kbdtools/showkey.c:89
msgid "display only keymap-translated chars."
msgstr "sadece tuş-eşlemiyle çevrilmiş karakterleri gösterir."

#: kbdtools/showkey.c:90
msgid "display unicode-translated chars."
msgstr "unicode'la çevrilmiş karakterleri gösterir."

#: kbdtools/showkey.c:94
msgid "set the timeout to N seconds."
msgstr "zaman aşımını N saniye olarak ayarlar."

#: kbdtools/showkey.c:158
msgid "timeout value must be numeric"
msgstr "zaman aşımı değeri sayısal olmalıdır"

#: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174
msgid "no non-option arguments allowed"
msgstr "seçenek olmayan argümanlar kullanılamaz"

#: kbdtools/showkey.c:177
msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n"
msgstr "UYARI:  Unicode kipi deneyseldir -- çıktı yanlış olabilir\n"

#: kbdtools/showkey.c:235
#, c-format
msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n"
msgstr "bir tuşa basınız (program son tuş basımından %us sonra sonlanır)...\n"

#: kbdtools/showkey.c:254
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "tuşkodu %3d %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "release"
msgstr "bırak"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "press"
msgstr "bas"

#: kbdtools/setmetamode.c:22
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanım:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Her vt bu bitin kendine özgü bir kopyasını saklar. \t%1$s [seçenek] < /dev/ttyn kullanarak başka bir vt'nin\n"
"ayarları değiştirilebilir.\n"
"Değişiklik öncesi ve sonrası ayarlar bildirilir.\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:38
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Meta tuşu üst sıralama bitini sağlar\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:41
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Meta tuşu Esc önekini verir\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:44
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Meta tuşu için tanımlanamayan kip?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:76
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Geçerli ayarlar okunamıyor. Standart girdi bir VT olmayabilir mi?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:95
msgid "unrecognized argument"
msgstr "bilinmeyen argüman"

#: kbdtools/setmetamode.c:98
msgid "old state:    "
msgstr "önceki durum:    "

#: kbdtools/setmetamode.c:105
msgid "new state:    "
msgstr "yeni durum:    "

#: kbdtools/kbd_mode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option]\n"
"Report and set keyboard mode\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [seçenek]\n"
"Klavye kipini bildirir ve ayarlar\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:26
msgid "print this help information and exit"
msgstr "bu yardım bilgisini yazdırır ve çıkar"

#: kbdtools/kbd_mode.c:27
msgid "report version and exit"
msgstr "sürümü bildirir ve çıkar"

#: kbdtools/kbd_mode.c:28
msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)"
msgstr "ASCII ya da  8bit kip  (XLATE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:29
msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)"
msgstr "tuş kodu kipi (YARI HAM)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:30
msgid "UTF-8 mode (UNICODE)"
msgstr "UTF-8 kipi (UNICODE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:31
msgid "scancode mode (RAW)"
msgstr "tarama kodu kipi (HAM)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:32
msgid "set mode"
msgstr "kipi ayarlar"

#: kbdtools/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "%s: unknown mode: %s\n"
msgstr "%s: bilinmeyen kip: %s\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:111
msgid ": error reading keyboard mode\n"
msgstr ": klavye kipini okuma hatası\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:117
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Klavye ham (tarama kodu) kipinde bulunuyor\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:120
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Klavye yarı ham (tuşkodu) kipinde bulunuyor\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:123
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Klavye öntanımlı (ASCII) kipte bulunuyor\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:126
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Klavye Unicode (UTF-8) kipinde bulunuyor\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:129
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Klavye bilinmeyen bir kipte bulunuyor\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:137
msgid ": error setting keyboard mode\n"
msgstr ":klavye kipini ayarlama hatası\n"

#: loadkeys.y:287
msgid "too many keydefinitions on one line"
msgstr "bir satırda çok fazla tuş tanımı"

#: loadkeys.y:306
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler..] [eşleme-dosyası...]\n"

#: loadkeys.y:308
msgid "clear kernel compose table"
msgstr "çekirdek oluşturma (compose) tablosunu boşaltır"

#: loadkeys.y:309
msgid "load default keymap file"
msgstr "öntanımlı tuş eşlem dosyasını yükler"

#  FIXME: should print DEFKMAP
#. FIXME: should print DEFKMAP
#: loadkeys.y:310
msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout"
msgstr "standart çıktıya bir \"defkeymap.c\" yazdırır"

#: loadkeys.y:311
msgid "clear kernel string table"
msgstr "çekirdek dizge tablosunu boşaltır"

#: loadkeys.y:312
msgid "be silent"
msgstr "sessiz olur"

#: loadkeys.y:313
msgid "report the changes"
msgstr "değişiklikleri bildirir"

#: loadkeys.y:314
msgid "report more changes"
msgstr " ek değişiklikleri bildirir"

#: loadkeys.y:392
msgid "syntax error in map file\n"
msgstr "eşlem dosyasında sözdizimi hatası\n"

#: loadkeys.y:394
msgid "key bindings not changed\n"
msgstr "tuş bağlantısı değiştirilmedi\n"

#: loadkeys.y:482
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "%s bulunamadı\n"

#: loadkeys.y:499
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "%s dosyası açılamadı\n"

#: loadkeys.y:524
#, c-format
msgid "addmap called with bad index %d"
msgstr "addmap (eşlem ekleme) hatalı endeks değeri %d ile çağrıldı"

#: loadkeys.y:529
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)"
msgstr "%d eşlemini eklemek açık tuşeşlem satırını ihlal eder)"

#: loadkeys.y:543
#, c-format
msgid "killkey called with bad index %d"
msgstr "killkey (tuş öldür) hatalı endeks değeri %d ile çağrıldı"

#: loadkeys.y:545
#, c-format
msgid "killkey called with bad table %d"
msgstr "killkey (tuş öldür) hatalı %d tablosu ile çağrıldı"

#: loadkeys.y:559
#, c-format
msgid "addkey called with bad index %d"
msgstr "addkey (tuş ekleme) hatalı endeks değeri %d ile çağrıldı"

#: loadkeys.y:561
#, c-format
msgid "addkey called with bad table %d"
msgstr "addkey (tuş ekleme) hatalı %d tablosu ile çağrıldı"

#: loadkeys.y:605
#, c-format
msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
msgstr "%s: addfunc (işlev ekle) hatalı işlev %d ile çağrıldı\n"

#: loadkeys.y:628
#, c-format
msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
msgstr "%s: addfunc: func_buf (işlev arabelleği) taşması\n"

#: loadkeys.y:657
msgid "compose table overflow\n"
msgstr "oluşum tablosu taşması\n"

#: loadkeys.y:666
#, c-format
msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n"
msgstr "Uyarı: Oluşum karakteri %4x ('%c','%c') > 0xFF %2x'e indirgenecektir\n"

#: loadkeys.y:669
msgid "  (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n"
msgstr "  (Linux çekirdeği <2.3.X unicode oluşum karakterlerini tam desteklemez)\n"

#: loadkeys.y:709
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
msgstr "Tuşeşlem %d: İzin verilmedi\n"

#: loadkeys.y:718
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
msgstr "tuşkodu %d, tablo %d = %d%s\n"

#: loadkeys.y:719
msgid "    FAILED"
msgstr "   BAŞARISIZ"

#: loadkeys.y:721
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
msgstr "%d tuşu %d değerine bağlanamadı\n"

#: loadkeys.y:734
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d\n"
msgstr "%d tuşeşlemini kaldırır\n"

#: loadkeys.y:742
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
msgstr "%s: %d tuşeşlemi kaldırılamadı\n"

#: loadkeys.y:759
#, c-format
msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
msgstr "%s: tuşeşlemi kaldırılamadı veya boşaltılamadı\n"

#: loadkeys.y:772
#, c-format
msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
msgstr "%s: klavye kipini geri yükleme başarısız\n"

#: loadkeys.y:775
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: this map uses Unicode symbols\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: uyarı: bu eşlem Unicode sembolleri kullanıyor\n"
"     (yapmak istediğiniz `kbd_mode -u'  mu'?)\n"

#: loadkeys.y:823
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
msgstr "'%s' dizgesi %s işlevine bağlanamadı\n"

#: loadkeys.y:832
#, c-format
msgid "failed to clear string %s\n"
msgstr "%s dizgesi boşaltılamadı\n"

#: loadkeys.y:850
msgid "too many compose definitions\n"
msgstr "çok fazla oluşum tanımı\n"

#: loadkeys.y:857
msgid "KDSKBDIACR failed\n"
msgstr "KDSKBDIACR başarısız\n"

#: loadkeys.y:918
msgid "impossible error in do_constant"
msgstr "do_constant içinde imkansız hata"

#: loadkeys.y:939
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key%s and %d string%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d tuş%s ve %d dizgi%s.\n"

#: loadkeys.y:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition%s.\n"
msgstr "Yüklenmiş %d oluşum tanımı%s.\n"

#: loadkeys.y:946
msgid "(No change in compose definitions.)\n"
msgstr "(Oluşum tanımlarında değişiklik yok.)\n"

#: loadkeys.y:983
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
msgstr "loadkeys: %s için nasıl oluşum yapılacağı bilinmiyor\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s\n"
"Çekirdek tarama kodundan tuş koduna eşlem tablosunu yazdırır\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:40
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Normal tarama kodları xx (hex) veya tuş kodları (dec)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:41
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 bir hatadır; çünkü 1-88 (0x58) için tarama kodu tuş koduna eşittir\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e0 xx (hex) tarama kodlarında kaçış\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:70
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "0x%x tarama kodu için tuş kodu alınamadı\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: "
msgstr "%d tablosu içinde 0 indeksinde KDGKBENT: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:77
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: hiç tuş eşlemi bulunamadı?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:82
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: normal eşlem ayrılmamış? çok tuhaf ...\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:111
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: "
msgstr "%2$d tablosu içinde %1$d indeksinde KDGKBENT: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:200
msgid "KDGKBDIACR failed\n"
msgstr "KDGKBDIACR başarısız\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:236
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "çekirdek tarafından desteklenen tuş kodu aralığı:            1 - %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:238
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "bir tuşa bağlanabilecek maksimum eylem sayısı:           %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "güncel kullanımdaki tuşeşlem sayısı:             %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "bunların %d adedi dinamik olarak ayrılmıştır\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:245
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "çekirdek tarafından desteklenen eylem kodu aralığı:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:250
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "çekirdek tarafından desteklenen işlev tuşlarının sayısı: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:253
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "oluşum tanımlarının maksimum sayısı: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:256
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "güncel kullanımdaki oluşum tanımlarının sayısı: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:280
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s tarafından tanınan semboller:\n"
"(sayısal değer, sembol)\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:292
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Aşağıdaki eşanlamlılar tanımlanmıştır:\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:296
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanımlanmış değiştirici isimleri ve sütun numaraları:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:432
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "imkansız: meta değil?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:487
#, c-format
msgid "KDGKBSENT at index %d: "
msgstr "%d indeks değerinde KDGKBSENT: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [options...]\n"
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler...]\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:512
msgid "display information about keyboard driver"
msgstr "klavye sürücüsü bilgilerini gösterir"

#: kbdtools/dumpkeys.c:513
msgid "display above and symbols known to loadkeys"
msgstr "yukarıdakileri ve loadkeys tarafından bilinen sembolleri gösterir"

#: kbdtools/dumpkeys.c:514
msgid "display keytable in hexadecimal notation"
msgstr "tuş tablosunu onaltılı simgelemde gösterir"

#: kbdtools/dumpkeys.c:515
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode"
msgstr "kısaltma simgelemi kullanmaz, her tuş kodu için bir satır"

#: kbdtools/dumpkeys.c:516
msgid "one line per (modifier,keycode) pair"
msgstr "her (değiştirici, tuşkodu) ikilisi için bir satır"

#: kbdtools/dumpkeys.c:517
msgid "display only the function key strings"
msgstr "sadece işlev tuşu dizgelerini gösterir"

#: kbdtools/dumpkeys.c:518
msgid "display only key bindings"
msgstr "sadece tuş bağlantılarını gösterir"

#: kbdtools/dumpkeys.c:519
msgid "choose output shape, where <shape> is:"
msgstr "çıktı şeklini seçer, <shape> değerleri:"

#: kbdtools/dumpkeys.c:520
msgid " 0 = default"
msgstr " 0 = öntanımlı"

#: kbdtools/dumpkeys.c:521
msgid " 1 = same as --full-table"
msgstr "1 = --full-table, tam tablo ile aynı"

#: kbdtools/dumpkeys.c:522
msgid " 2 = same as --separate-lines"
msgstr "2 = --separate-lines (ayrı satırlar) ile aynı"

#: kbdtools/dumpkeys.c:523
msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole"
msgstr "3 = ilk boşluğa kadar her tuşkodu için bir satır"

#: kbdtools/dumpkeys.c:525
msgid "display only compose key combinations"
msgstr "sadece oluşum tuşu birleşimlerini gösterir"

#: kbdtools/dumpkeys.c:528
msgid "interpret character action codes to be from the"
msgstr ""

#: kbdtools/dumpkeys.c:529
msgid "specified character set"
msgstr ""

#: kbdtools/dumpkeys.c:531
msgid "display this help text and exit"
msgstr "bu yardım metnini gösterir ve çıkar"

#: kbdtools/dumpkeys.c:532
msgid "display version information and exit"
msgstr "sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar"

#: kbdtools/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\n"
"available charsets:\n"
msgstr ""
"\n"
"mevcut karakter setleri:\n"

#: kbdtools/setleds.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Thus,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, %1$s influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Kullanım::\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Böylece,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"CapsLock'ı etkinleştirir, NumLock'ı etkisizleştirir ve ScrollLock'ı\n"
"değiştirmez. (Eğer varsa) değişiklikten önceki ve sonraki ayarlar, -v\n"
"seçeneği verildiği zaman veya bir değişiklik istenmediği zaman yazdırılır.\n"
"Normalde, %1$s vt bayrak ayarlarını etkiler (ve bunlar genelde led ışıklarında\n"
"gösterilir).\n"
"-L ile, %1$s yalnızca ledleri ayarlar ve bayrakları etkilemez.\n"
"-D ile %1$s hem bayrakları hem ledleri etkiler ve bundan sonraki bir yeniden\n"
"başlatma bayrak değerlerini değiştirmez.\n"

#: kbdtools/setleds.c:103
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:117
#, c-format
msgid "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"
msgstr "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:143
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Mevcut led ayarlarını okuma hatası. Standart girdi bir VT olmayabilir mi?\n"

#: kbdtools/setleds.c:150
msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n"
msgstr "Mevcut bayrak ayarlarını okuma hatası. Çekirdek eski olabilir mi?\n"

#: kbdtools/setleds.c:163
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Led kipini yeniden başlatmada hata\n"

#: kbdtools/setleds.c:172
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Mevcut öntanımlı bayraklar:  "

#: kbdtools/setleds.c:176
msgid "Current flags:          "
msgstr "Mevcut bayraklar:          "

#: kbdtools/setleds.c:180
msgid "Current leds:           "
msgstr "Mevcut ledler:           "

#: kbdtools/setleds.c:192
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Eski öntanımlı bayraklar:   "

#: kbdtools/setleds.c:194
msgid "New default flags:    "
msgstr "Yeni öntanımlı bayraklar:    "

#: kbdtools/setleds.c:201
msgid "Old flags:            "
msgstr "Eski bayraklar:          "

#: kbdtools/setleds.c:203
msgid "New flags:            "
msgstr "Yeni bayraklar:          "

#: kbdtools/setleds.c:216
msgid "Old leds:             "
msgstr "Eski ledler:          "

#: kbdtools/setleds.c:218
msgid "New leds:             "
msgstr "Yeni ledler:          "

#: lib/sfm-utils.c:35
msgid "loadunimap: out of memory\n"
msgstr "loadunimap: bellek tükendi\n"

#: lib/wrappers.c:15
msgid "Out of Memory\n"
msgstr "Bellek Tükendi\n"

#: lib/wrappers.c:26
msgid "Out of Memory?\n"
msgstr "Bellek mi tükendi?\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:31
msgid "Warning: line too long in unicode map.\n"
msgstr "Uyarı: unicode eşleminde fazla uzun satır.\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Bozuk girdi satırı: %s\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:80
#, c-format
msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "unicode eşlemi: karakter numarası (0x%x) yazı tipi uzunluğundan daha büyük\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:88
#, c-format
msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "unicode eşlemi: bozuk aralık sonu (0x%x)\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:113
msgid "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "unicode eşlemi: Bir yazı tipi pozisyon aralığına denk düşecek şekilde bir Unicode aralığı olmalı\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:123
#, c-format
msgid "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"unicode eşlemi: 0x%x-0x%x yazı tipi pozisyonu aralığına denk düşen bozuk\n"
"Unicode aralığı\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:131
#, c-format
msgid "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"unicode eşlemi:  U+%x-U+%x Unicode aralığı, 0x%x-0x%x yazı tipi pozisyon\n"
"aralığı ile aynı uzunlukta değil\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:151
#, c-format
msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "unicode eşlemi: sondaki bozukluklar (%s) yoksayıldı\n"

#: lib/saveunimap.c:24
#, c-format
msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n"
msgstr " %d SFM girdisi `%s' içine kaydedilecektir.\n"

#: lib/misc-console-utils.c:89
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "konsolu imleyen bir dosya belirteci alınamadı\n"

#: lib/psf-header.c:26
#, c-format
msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n"
msgstr "Bilinmeyen PSF kip numarası (%d).\n"

#: lib/ksyms.c:971
#, c-format
msgid "Error: unknown charset `%s'.\n"
msgstr "Hata: bilinmeyen karakter kümesi `%s'.\n"

#: lib/ksyms.c:1010
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "iso-8859-2 %s varsayıldı\n"

#: lib/ksyms.c:1017
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "iso-8859-3 %s varsayıldı\n"

#: lib/ksyms.c:1024
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "iso-8859-4 %s varsayıldı\n"

#: lib/ksyms.c:1028
#, c-format
msgid "unknown keysym `%s'\n"
msgstr "bilinmeyen keysym `%s'\n"

#: lib/findfile.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n"
msgstr "%s: %s altöğesi normal dışı %d koduyla çıktı.\n"

#: lib/findfile.c:67
#, c-format
msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n"
msgstr "%s: %s altöğesi %d sinyali tarafından sonlandırıldı.\n"

#: lib/findfile.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n"
msgstr "%s: %s altöğesi %d sinyali tarafından durduruldu.\n"

#: lib/findfile.c:85
msgid "Feeder"
msgstr "Besleyici"

#: lib/findfile.c:90
msgid "Decompressor"
msgstr "Sıkıştırma açıcı"

#: lib/findfile.c:95
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"

#: lib/findfile.c:122
msgid "chld_handler()"
msgstr "chld_handler()"

#: lib/findfile.c:128
#, c-format
msgid "%s child exited OK.\n"
msgstr "%s altöğesi normal çıkış yaptı.\n"

#: lib/findfile.c:172
msgid "fread magic"
msgstr "fread büyüsü"

#: lib/findfile.c:232
msgid "decompressor fork"
msgstr "sıkıştırma açıcısı çatalı"

#: lib/findfile.c:238
msgid "decompressor: close file[1]"
msgstr "sıkıştırma açıcısı: dosya[1] kapatıldı"

#: lib/findfile.c:243
msgid "decompressor: close uncompressed[0]"
msgstr "sıkıştırma açıcısı: sıkıştırılmamış[0] kapatıldı"

#: lib/findfile.c:252
msgid "decompressor: dup2 file[0]"
msgstr "sıkıştırma açıcısı: dup2 file[0]"

#: lib/findfile.c:259
msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]"
msgstr "sıkıştırma açıcısı: dup2 sıkıştırılmamış[1]"

#: lib/findfile.c:268
#, c-format
msgid "Decompressor program not found: %s\n"
msgstr "Sıkıştırma açıcı program bulunamadı: %s\n"

#: lib/findfile.c:271
msgid "decompressor: execlp"
msgstr "sıkıştırma açıcısı: execlp"

#: lib/findfile.c:287
msgid "feeder fork"
msgstr "besleyici çatalı"

#: lib/findfile.c:294
msgid "feeder: close uncompressed[0]"
msgstr "besleyici:sıkıştırılmamış[0] kapatıldı"

#: lib/findfile.c:302
msgid "feeder: write zmagicbuf"
msgstr "besleyici: zmagicbuf yazıldı"

#: lib/findfile.c:308
msgid "feeder: feed"
msgstr "besleyici: besleme"

#: lib/findfile.c:340
msgid "fread"
msgstr "fread"

#: lib/findfile.c:377
msgid "identifier fork"
msgstr "tanımlayıcı çatalı"

#: lib/findfile.c:382
msgid "identifier: close identified[0]"
msgstr "tanımlayıcı: tanımlanmış[0] kapatıldı"

#: lib/findfile.c:389
msgid "identifier: write magicIDbuf"
msgstr "tanımlayıcı: magicIDbuf yazıldı"

#: lib/findfile.c:395
msgid "identifier: feed"
msgstr "besleyici: besleme"

#: lib/findfile.c:439
#, c-format
msgid "Zombie %d caught.\n"
msgstr "Zombi %d yakalandı.\n"

#: lib/findfile.c:450
msgid "One for nothing.\n"
msgstr "Hiçbir şey için tek şey.\n"

#: lib/findfile.c:562
msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)."
msgstr "Uyarı: olası bir yolu geçiyor(çok uzun)."

#: lib/findfile.c:668
msgid "feeder"
msgstr "besleyici"

#: lib/findfile.c:669
msgid "decompressor"
msgstr "sıkıştırma açıcı"

#: lib/findfile.c:670
msgid "identifier"
msgstr "tanımlayıcı"

#: lib/findfile.c:676
msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n"
msgstr "findfile(): ölmemiş altöğe(ler) için beklemede zaman aşımı ?\n"

#: lib/findfile.c:711
msgid "Buffer overflow - aborting\n"
msgstr "Arabellek taşması - çıkılıyor\n"

#: lib/acm.c:35
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Eşlem dosyası durumlanamadı"

#: lib/acm.c:47
msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n"
msgstr "16bit ekran-eşlemi normal bir dosya OLMALIDIR.\n"

#: lib/acm.c:49
msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map"
msgstr "fseek 16bit ikilik ekran-eşlemini okumada başarısız"

#: lib/acm.c:53
msgid "Cannot read [new] map from file"
msgstr "[yeni] eşlem dosyadan okunamadı"

#: lib/acm.c:56
msgid "Input screen-map is binary.\n"
msgstr "Girdi ekran-eşlemi ikilik.\n"

#: lib/acm.c:65
msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl"
msgstr "PIO_UNISCRNMAP ioctl"

#: lib/acm.c:75
msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n"
msgstr "8bit ekran-eşlemi varsayılıyor- normal bir dosya OLMALI.\n"

#: lib/acm.c:77
msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map"
msgstr "8bit ekran-eşlemi varsayılarak yapılan fseek başarısız"

#  should not - it succedeed above
#. should not - it succedeed above
#: lib/acm.c:91
msgid "fseek() returned ESPIPE !\n"
msgstr "fseek() ESPIPE değeri ile döndü!\n"

#: lib/acm.c:93
msgid "fseek for binary 8bit screen-map"
msgstr "ikilik 8bit ekran-eşlemi için fseek"

#: lib/acm.c:97
msgid "Cannot read [old] map from file"
msgstr "[Eski] eşlem dosyadan okunamıyor"

#: lib/acm.c:105
msgid "PIO_SCRNMAP ioctl"
msgstr "PIO_SCRNMAP ioctl"

#: lib/acm.c:111
msgid "Error parsing symbolic map\n"
msgstr "Sembolik eşlem ayrıştırılırken hata\n"

#: lib/acm.c:158
msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line"
msgstr "uni_screen_map_read_ascii() satır okunamadı"

#: lib/acm.c:306
msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error"
msgstr "GIO_UNISCRNMAP ioctl hatası"

#: lib/acm.c:310
msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error"
msgstr "GIO_SCRNMAP ioctl hatası"

#: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Dosyaya eşlem yazımında hata"

#: lib/miscutils.c:56
#, c-format
msgid "%s: Unexpected arguments.\n"
msgstr "%s: Beklenmeyen argümanlar.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:48
#, c-format
msgid "Usage:  %s [options] [commands]\n"
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [komutlar]\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:50
msgid "List operations as they are done"
msgstr "İşlemler bittikçe listeler"

#: screenfonttools/consolechars.c:51
msgid "Do not change the console state nor write to any file"
msgstr "Konsol durumunu değiştirmez ve hiç bir dosyaya yazmaz"

#: screenfonttools/consolechars.c:52
msgid ""
"(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n"
"contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n"
"default font, ie. \"default8xN\""
msgstr ""
"(N, 0..32 aralığında) Doğru yazı tipini üç yazı tipi içeren bir kod sayfasından\n"
"seçer (bu durumda sadece 8/14/16 kullanılabilir), ya da\n"
"öntanımlı yazı tipini (örn. \"default8xN\") seçer"

#: screenfonttools/consolechars.c:55
msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]"
msgstr "Ekran-yazı tipi eşlem yüklemesini etkisizleştirir [ dikkatli kullanılmalıdır]"

#: screenfonttools/consolechars.c:56
msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0"
msgstr "ACM yüklerken, G0 yerine G1 karakter kümesini kullanır"

#: screenfonttools/consolechars.c:57
msgid "Use `device' as console device for ioctls"
msgstr "ioctls için konsol aygıtı olarak 'aygıt' kullanır"

#: screenfonttools/consolechars.c:59
msgid "Load the console-font from specified file"
msgstr "Konsol yazı tipini belirtilen dosyadan yükler"

#: screenfonttools/consolechars.c:60
msgid "Load a default font from a file"
msgstr "Öntanımlı yazı tipini dosyadan yükler"

#: screenfonttools/consolechars.c:61
msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)"
msgstr "ROM yazı tipini yeniden yükler (bütün çekirdeklerle çalışmaz)"

#: screenfonttools/consolechars.c:63
msgid ""
"Load the SFM from specified file\n"
"(instead of the one in font-file, if any)"
msgstr ""
"SFM'i belirtilen dosyadan yükler\n"
"(font-file'da belirtilen dosya yerine)"

#: screenfonttools/consolechars.c:65
msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM"
msgstr "SFM yedeklerini dosyadan SFM'e birleştirir"

#: screenfonttools/consolechars.c:66
msgid "Load the ACM from specified file"
msgstr "Belirtilen dosyadan ACM yükler"

#: screenfonttools/consolechars.c:67
msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)"
msgstr "Mevcut yazı tiplerini tercih edilen biçemlerde yazdırır (şimdi: psf-with-sfm)"

#: screenfonttools/consolechars.c:68
msgid "Write current font to PSF file before loading a new one"
msgstr "Yeni bir yazı tipi yüklemeden önce mevcut yazı tipini PSF dosyasına yazdırır"

#: screenfonttools/consolechars.c:70
msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file"
msgstr "-old-font-psf ile aynı, mevcut SFM'yi PSF dosyasına ekler"

#: screenfonttools/consolechars.c:71
msgid "Write current font to RAW file before loading a new one"
msgstr "Yeni bir yazı tipi yüklemeden önce mevcut yazı tipini RAW dosyasına yazdırır"

#: screenfonttools/consolechars.c:72
msgid "Write current ACM to file before loading a new one"
msgstr "Yeni bir yazı tipi yüklemeden önce mevcut ACM'yi dosyaya yazdırır"

#: screenfonttools/consolechars.c:73
msgid "Write current SFM to file before loading a new one"
msgstr "Yeni bir yazı tipi yüklemeden önce mevcut SFM'yi dosyaya yazdırır"

#: screenfonttools/consolechars.c:84
msgid "too many `-' as filenames"
msgstr "doya adı olarak fazla sayıda '-'"

#: screenfonttools/consolechars.c:196
msgid "--char-height argument should be in 1..31"
msgstr "--char-height argümanı 1..31 aralığında olmalı"

#: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208
#: screenfonttools/consolechars.c:214
msgid "only one font file is allowed"
msgstr "sadece bir yazı tipi dosyası kullanılabilir"

#: screenfonttools/consolechars.c:220
msgid "only one ACM is allowed"
msgstr "sadece bir ACM kullanılabilir"

#: screenfonttools/consolechars.c:227
msgid "only one SFM is allowed"
msgstr "sadece bir SFM kullanılabilir"

#: screenfonttools/consolechars.c:229
msgid "multiple requests for SFM handling"
msgstr "SFM işlemi için çoklu istem"

#: screenfonttools/consolechars.c:236
msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n"
msgstr "UYARI: unimap kullanmamak hatalı gösterime yol açabilir!\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:246
msgid "realloc fallback_files"
msgstr "realloc fallback_files"

#: screenfonttools/consolechars.c:255
msgid "only one output RAW font-file is allowed"
msgstr "sadece bir RAW yazı tipi dosyası çıktısı kullanılabilir"

#: screenfonttools/consolechars.c:262
msgid "only one output PSF font-file is allowed"
msgstr "sadece bir PSF yazı tipi dosyası çıktısı kullanılabilir"

#: screenfonttools/consolechars.c:269
msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed"
msgstr "sadece bir PSF+SFM yazı tipi dosyası çıktısı kullanılabilir"

#: screenfonttools/consolechars.c:276
msgid "only one output ACM file is allowed"
msgstr "sadece bir ACM dosya çıktısı kullanılabilir"

#: screenfonttools/consolechars.c:283
msgid "only one output SFM file is allowed"
msgstr "sadece bir SFM dosya çıktısı kullanılabilir"

#: screenfonttools/consolechars.c:294
msgid "unknown option"
msgstr "bilinmeyen seçenek"

#: screenfonttools/consolechars.c:299
msgid "no non-option arguments are valid"
msgstr "seçeneksiz argümanlar geçerli değildir"

#: screenfonttools/consolechars.c:302
msgid "nothing to do"
msgstr "yapılacak bir şey yok"

#: screenfonttools/consolechars.c:316
msgid "Saving raw old font"
msgstr "Eski ham yazı tipi kaydediliyor"

#: screenfonttools/consolechars.c:320
msgid "Saving PSF old font"
msgstr "Eski PSF yazı tipi kaydediliyor"

#: screenfonttools/consolechars.c:324
msgid "Saving PSF+unimap old font"
msgstr "Eski PSF+unimap yazı tipi kaydediliyor"

#: screenfonttools/consolechars.c:329
#, c-format
msgid "Would save ACM to file `%s'.\n"
msgstr "ACM `%s' dosyasına kaydedilecektir.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:332
#, c-format
msgid "Saving ACM to file `%s'.\n"
msgstr "ACM `%s' dosyasına kaydediliyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:354
#, c-format
msgid "Would load ACM from `%s'\n"
msgstr "`%s' den ACM yüklenecektir\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:357
#, c-format
msgid "Loading ACM from `%s'\n"
msgstr "`%s' den ACM yükleniyor\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:360
msgid "Error reading ACM file.\n"
msgstr "ACM dosyasını okumada hata.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:386
#, c-format
msgid "Would read screen-font map from %s.\n"
msgstr "ekran yazı tipi eşlemini %s'den okuyacaktır.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:388
#, c-format
msgid "Reading screen-font map from %s.\n"
msgstr "ekran yazı tipi eşlemi %s'den okunuyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:402
msgid "Requesting SFM from kernel.\n"
msgstr "Çekirdekten SFM isteniyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:406
msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n"
msgstr "Yüklenmiş geçerli SFM yok. Durduruluyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:440
#, c-format
msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n"
msgstr "SFM yedekleri %s'den okunuyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:448
#, c-format
msgid "Read %u fallback entries.\n"
msgstr "%u yedek girdi okundu.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:473
msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ?  Ignoring fallback file.\n"
msgstr "UYARI: Dosya ya da çekirdekte SFM bulunamadı? Yedek dosyası yoksayıldı.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:480
msgid "Would set kernel SFM.\n"
msgstr "Çekirdek SFM ayarları yapılacaktır.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:483
msgid "Setting kernel SFM.\n"
msgstr "Çekirdek SFM ayarları yapılıyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:528
msgid "Cannot find a default font file.\n"
msgstr "Öntanımlı yazı tipi dosyası bulunamadı.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:537
#, c-format
msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n"
msgstr "öntımlı yazı tipi dosyası `default8x%02d' bulunamadı.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open font file `%s'.\n"
msgstr "`%s' yazı tipi dosyası açılamadı.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:584
msgid "Only fontsize 256 supported.\n"
msgstr "Sadece yazı tipi boyutu 256 destekleniyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:595
#, c-format
msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr " %d-karakter %dx%d yazı tipi `%s' dosyasından yüklenecektir.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:602
#, c-format
msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "%d-karakter %dx%d yazı tipi `%s' dosyasından yükleniyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:628
#, c-format
msgid "Reading default SFM from `%s'.\n"
msgstr "Öntanımlı SFM `%s' dosyasından okunuyor.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:649
msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n"
msgstr "SFM, PSF olmayan yazı tipi dosyasına yazılamaz.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:660
#, c-format
msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n"
msgstr ""
"Şimdilik sadece 8bit genişliğindeki yazı tipleri kaydedilebilir,\n"
"yazı tipi %d-bit genişliğinde.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:670
#, c-format
msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n"
msgstr ""
"RAW dosyalarına sadece 256-karakterli yazı tipleri kaydedilebilir,\n"
" ve yazı tipi %d karakterli.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:677
msgid "Found nothing to save.\n"
msgstr "Kaydedilecek bir şey bulunamadı.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:708
#, c-format
msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "8x%d %s yazı tipi dosyasını `%s'%s'ya kaydedecekti.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:709
#, c-format
msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "8x%d %s yazı tipi dosyası `%s'%s'ya kaydedildi.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
#, fuzzy
msgid ", with SFM"
msgstr ",SFM ile"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
#, fuzzy
msgid ", without SFM"
msgstr "SFM'siz"

#: screenfonttools/showcfont.c:15
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Displays a screen-font's contents.\n"
msgstr ""
"Kullanım:  %s\n"
"Ekran yazı tipinin içeriğini gösterir.\n"

#: screenfonttools/clrunimap.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Clears the Unicode map from the console.\n"
"Note: nowadays this kills kernel console output!\n"
msgstr ""
"Kullanım:  %s\n"
"Unicode eşlemini konsoldan boşaltır.\n"
"Not: bu günlerde bu, çekirdek konsol çıktısını sonlandırıyor!\n"

#: vttools/screendump.c:31
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [console]\n"
"Dump the contents of the screen to stdout\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [konsol]\n"
"Ekran içeriğini standart çıktıya döker\n"

#: vttools/screendump.c:34
msgid "dump contents of screen s"
msgstr "ekran içeriğini döker"

#: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of args\n"
msgstr "%s: Yanlış sayıda argüman\n"

#: vttools/screendump.c:112
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Bellek tükendi\n"

#: vttools/screendump.c:117
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "%s okunurken hata\n"

#: vttools/screendump.c:141
msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n"
msgstr "/dev/vcs* kullanılamıyor, TIOCLINUX deneniyor\n"

#: vttools/screendump.c:158
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Bellek tükendi.\n"

#: vttools/screendump.c:169
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "%s okunamadı, ve ioctl dökümlenemedi\n"

#: vttools/screendump.c:178
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Garip ... ekran hem %dx%d hem %dx%d ??\n"

#: vttools/screendump.c:186
msgid "Out of memory?\n"
msgstr "Bellek mi tükendi?\n"

#: vttools/screendump.c:203
msgid "Error writing screen dump\n"
msgstr "Ekran dökümü yazdırılırken hata\n"

#: vttools/setvesablank.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s ON|on|off\n"
"\n"
"Set VESA blanking on console.\n"
msgstr ""
"Kullanım:  %s ON|on|off\n"
"\n"
"Konsol üzerinde VESA boşaltması ayarlanır.\n"

#: vttools/setvesablank.c:22
msgid "turn blanking on"
msgstr "boşaltmayı etkinleştirir"

#: vttools/setvesablank.c:37
#, c-format
msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n"
msgstr "%s: '%s' argümanı 'ON', 'on' veya 'off' olabilir\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:16
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Kullanım: %s [seçenek]\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:18
msgid "don't print result"
msgstr "sonuçları yazdırmaz"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:82
msgid "Single-byte char mode.\n"
msgstr "Tek baytlık karakter kipi.\n"

#: vttools/resizecons.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage:  %s COLSxROWS\n"
"        %s COLS ROWS\n"
"        %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s SÜTUNxSIRA\n"
"          %s SÜTUN SIRA\n"
"          %s -lines SIRA, SIRA, 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60' dan biri\n"

#: vttools/resizecons.c:145
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n"
msgstr "%s: Geçersiz sütun sayısı: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:154
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n"
msgstr "%s: Geçersiz satır sayısı: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198
#, c-format
msgid "%s: Invalid arguments"
msgstr "%s: Geçersiz argümanlar"

#: vttools/resizecons.c:186
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized argument"
msgstr "%s: Bilinmeyen argüman"

#: vttools/resizecons.c:210
#, c-format
msgid "%s: bad number of arguments\n"
msgstr "%s: hatalı argüman sayısı\n"

#: vttools/resizecons.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "%s: videokip dosyası %s bulunamadı\n"

#: vttools/resizecons.c:260
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Geçersiz satır sayısı\n"

#: vttools/resizecons.c:338
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Eski kip: %dx%d  Yeni kip: %dx%d\n"

#: vttools/resizecons.c:340
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Eski #scanlines: %d Yeni #scanlines: %d Karakter yüksekliği: %d\n"

#: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403
#, c-format
msgid "%s: the command `%s' failed\n"
msgstr "%s: `%s' komutu başarısız\n"

#: vttools/resizecons.c:408
#, c-format
msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "%s: TERM değerini değiştirmeyi unutmayınız (belki con%dx%d veya linux-%dx%d)\n"

#: vttools/resizecons.c:412
msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n"
msgstr "Aynı zamanda SATIR ve SÜTUN değişkenleri de ayar gerektirebilir.\n"

#: vttools/resizecons.c:449
#, c-format
msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "%s: I/O izni alınamadı.\n"

#: vttools/deallocvt.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [N1 N2 ...]\n"
"Deallocate virtual terminal(s)\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [N1 N2 ...]\n"
"Sanal terminalleri serbest bırakır\n"

#: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26
msgid "virtual terminal"
msgstr "sanal terminal"

#: vttools/deallocvt.c:41
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: geçersiz VT sayısı\n"

#: vttools/deallocvt.c:50
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 konsoldur ve serbest bırakılamaz\n"

#: vttools/deallocvt.c:61
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: %d konsolu serbest bırakılamadı\n"

#: vttools/deallocvt.c:125
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: kullanılmayan konsollar serbest bırakılamadı\n"

#: vttools/fgconsole.c:14
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Print foreground console\n"
msgstr ""
"Kullanım:  %s [vt_sayısı]\n"
"Önalan konsolu yazdırılır\n"

#: vttools/chvt.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Change virtual terminal\n"
msgstr ""
"Kullanım:  %s [vt_sayısı]\n"
"Sanal terminali değiştirir\n"

#: vttools/vcstime.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Show time in upper right hand corner of the console screen\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s\n"
"Zamanı konsol ekranının sağ üst köşesinde gösterir\n"

#: vttools/writevt.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s tty text\n"
"Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n"
msgstr ""
"Kullanım:  %s tty metin\n"
"Metni sanal terminalin girdi arabelleğine koyar.\n"

#: vttools/writevt.c:22
msgid "device name"
msgstr "aygıt adı"

#: vttools/writevt.c:23
msgid "text to insert"
msgstr "Eklenecek metin"

#: vttools/writevt.c:68
#, c-format
msgid "%s: No tty specified.\n"
msgstr "%s: tty belirtilmemiş.\n"

#: vttools/writevt.c:77
#, c-format
msgid "%s: No text specified.\n"
msgstr "%s: Metin belirtilmemiş.\n"

#: vttools/writevt.c:83
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: çok fazla argüman\n"

#: vttools/writevt.c:91
#, c-format
msgid "%s: could not open tty\n"
msgstr "%s: tty açılamadı\n"

#: vttools/writevt.c:99
#, c-format
msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n"
msgstr "%s: TIOCSTI ioctl başarısız\n"
