# Translation of console-tools-0.2.3.ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ilya Ketris <ilya@gde.to>
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-tools 0.2.3\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-30 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n"
"Add a Unicode character table to a PSF font\n"
msgstr ""
"Использование: %s входной_psf-шрифт sfm-файл [выходной_psf-шрифт]\n"
"Добавляет таблицу символов Юникода в шрифт PSF\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:33
msgid "input psffont filename"
msgstr "имя входного файла psf-шрифта"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:34
msgid "screen-font-map filename"
msgstr "имя файла с картой экранного шрифта"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:35
msgid "output psffont filename"
msgstr "имя выходного файла psf-шрифта"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96
#: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78
#, c-format
msgid "%s: wrong number of arguments\n"
msgstr "%s: неверное количество аргументов\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:113
#, c-format
msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n"
msgstr "%s: psf-шрифт и таблица символов не могут одновременно подаваться на stdin\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:200
#, c-format
msgid "Loading unicode map from %s.\n"
msgstr "Загружается карта юникода из %s.\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:26
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont chartable [outfile]\n"
"Extract a Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Использование: %s psf-шрифт таблица_символов [выходной_файл]\n"
"Извлекает таблицу символов Юникода из PSF-шрифта\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31
msgid "psffont filename"
msgstr "имя файла psf-шрифта"

#: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32
msgid "output filename"
msgstr "имя выходного файла"

#: fontfiletools/psfgettable.c:139
#, c-format
msgid "%s: Font has no character table\n"
msgstr "%s: Шрифт не содержит таблицы символов\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:28
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] psffont [outfile]\n"
"Strip Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Использование: %s [опции] psf-шрифт [выходной_файл]\n"
"Частично извлекает таблицу символов Юникода из PSF-шрифта\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:140
#, c-format
msgid "%s: Font already had no character table\n"
msgstr "%s: Шрифт уже не содержит таблицы символов\n"

#: kbdtools/showkey.c:47
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?НЕИЗВЕСТНЫЙ?"

#: kbdtools/showkey.c:49
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "клавиатура была в режиме %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:52
msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
msgstr "[ если вы пробуете программу под X, она может не сработать,\n"

#: kbdtools/showkey.c:53
msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr "т.к. X-сервер тоже читает /dev/console ]\n"

#: kbdtools/showkey.c:72
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "получен сигнал %d, завершение...\n"

#: kbdtools/showkey.c:85
#, c-format
msgid "usage: %s [options...] <command>\n"
msgstr "использование: %s [опции...] <команда>\n"

#: kbdtools/showkey.c:87
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "вывод только необработанных скан-кодов."

#: kbdtools/showkey.c:88
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "вывод только интерпретированных кодов клавиш (по умолчанию)."

#: kbdtools/showkey.c:89
msgid "display only keymap-translated chars."
msgstr "вывод только символов, перекодированных раскладкой."

#: kbdtools/showkey.c:90
msgid "display unicode-translated chars."
msgstr "вывод только символов, перекодированных в юникод."

#: kbdtools/showkey.c:94
msgid "set the timeout to N seconds."
msgstr "установка таймаута в N секунд."

#: kbdtools/showkey.c:158
msgid "timeout value must be numeric"
msgstr "значение таймаута должно быть числовым"

#: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174
msgid "no non-option arguments allowed"
msgstr "неопциональные аргументы запрещены"

#: kbdtools/showkey.c:177
msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Режим Юникода является экспериментальным -- вывод данных может быть неверным\n"

#: kbdtools/showkey.c:235
#, c-format
msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n"
msgstr "нажмите любую клавишу (программа завершится через %u сек после последнего нажатия)...\n"

#: kbdtools/showkey.c:254
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "код клавиши %3d %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "release"
msgstr "отпущена"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "press"
msgstr "нажата"

#: kbdtools/setmetamode.c:22
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Использование:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Каждый vt имеет свою копию этого бита. Используйте\n"
"\t%1$s [арг] < /dev/ttyn\n"
"для изменения настроек другого vt.\n"
"Выводится отчет по настройкам до и после изменения.\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:38
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Мета-клавиша устанавливает старший бит\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:41
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Мета-клавиша выдает префикс Esc\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:44
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Странный режим для мета-клавиши?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:76
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Ошибка чтения текущей настройки. Может stdin не является VT?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:95
msgid "unrecognized argument"
msgstr "нераспознанный аргумент"

#: kbdtools/setmetamode.c:98
msgid "old state:    "
msgstr "старое состояние: "

#: kbdtools/setmetamode.c:105
msgid "new state:    "
msgstr "новое состояние:  "

#: kbdtools/kbd_mode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option]\n"
"Report and set keyboard mode\n"
msgstr ""
"Использование: %s [опции]\n"
"Вывод отчета и установка режима клавиатуры\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:26
msgid "print this help information and exit"
msgstr "вывод этой справки и выход"

#: kbdtools/kbd_mode.c:27
msgid "report version and exit"
msgstr "вывод версии и выход"

#: kbdtools/kbd_mode.c:28
msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)"
msgstr "режим ASCII или 8-битный режим (XLATE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:29
msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)"
msgstr "режим кодов клавиш (MEDIUMRAW)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:30
msgid "UTF-8 mode (UNICODE)"
msgstr "режим UTF-8 (UNICODE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:31
msgid "scancode mode (RAW)"
msgstr "режим скан-кодов (RAW)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:32
msgid "set mode"
msgstr "установка режима"

#: kbdtools/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "%s: unknown mode: %s\n"
msgstr "%s: неизвестный режим: %s\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:111
msgid ": error reading keyboard mode\n"
msgstr ": ошибка чтения режима клавиатуры\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:117
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Клавиатура в режиме raw (скан-кодов)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:120
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Клавиатура в режиме mediumraw (кодов клавиш)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:123
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Клавиатура в режиме по умолчанию (ASCII)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:126
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Клавиатура в режиме Юникода (UTF-8)\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:129
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Клавиатура в каком-то неизвестном режиме\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:137
msgid ": error setting keyboard mode\n"
msgstr ": ошибка при установке режима клавиатуры\n"

#: loadkeys.y:287
msgid "too many keydefinitions on one line"
msgstr "слишком много определений клавиш в одной строке"

#: loadkeys.y:306
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr "Использование: %s [опция...] [файл_карты...]\n"

#: loadkeys.y:308
msgid "clear kernel compose table"
msgstr "очистка составной таблицы ядра"

#: loadkeys.y:309
msgid "load default keymap file"
msgstr "загрузка файла раскладки по умолчанию"

#. FIXME: should print DEFKMAP
#: loadkeys.y:310
msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout"
msgstr "вывод \"defkeymap.c\" на stdout"

#: loadkeys.y:311
msgid "clear kernel string table"
msgstr "очистка таблицы строк ядра"

#: loadkeys.y:312
msgid "be silent"
msgstr "молчаливый режим"

#: loadkeys.y:313
msgid "report the changes"
msgstr "отчет об изменениях"

#: loadkeys.y:314
msgid "report more changes"
msgstr "отчет о дополнительных изменениях"

#: loadkeys.y:392
msgid "syntax error in map file\n"
msgstr "ошибка синтаксиса в файле карты\n"

#: loadkeys.y:394
msgid "key bindings not changed\n"
msgstr "привязки клавиш не изменены\n"

#: loadkeys.y:482
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Невозможно найти %s\n"

#: loadkeys.y:499
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "невозможно открыть файл %s\n"

#: loadkeys.y:524
#, c-format
msgid "addmap called with bad index %d"
msgstr "addmap вызвана с неверным индексом %d"

#: loadkeys.y:529
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)"
msgstr "добавление карты %d противоречит строке явных раскладок)"

#: loadkeys.y:543
#, c-format
msgid "killkey called with bad index %d"
msgstr "killkey вызвана с неверным индексом %d"

#: loadkeys.y:545
#, c-format
msgid "killkey called with bad table %d"
msgstr "killkey вызвана с неверной таблицей %d"

#: loadkeys.y:559
#, c-format
msgid "addkey called with bad index %d"
msgstr "addkey вызвана с неверным индексом %d"

#: loadkeys.y:561
#, c-format
msgid "addkey called with bad table %d"
msgstr "addkey вызвана с неверной таблицей %d"

#: loadkeys.y:605
#, c-format
msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
msgstr "%s: addfunc вызвана с неверной функцией %d\n"

#: loadkeys.y:628
#, c-format
msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
msgstr "%s: addfunc: переполнение func_buf\n"

#: loadkeys.y:657
msgid "compose table overflow\n"
msgstr "переполнение составной таблицы\n"

#: loadkeys.y:666
#, c-format
msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n"
msgstr "Предупреждение: Составной символ %4x ('%c','%c') > 0xFF будет обрезан до %2x\n"

#: loadkeys.y:669
msgid "  (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n"
msgstr "   (Ядро linux < 2.3.X не может корректно обрабатывать составные символы Юникода)\n"

#: loadkeys.y:709
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
msgstr "Раскладка %d: Отказано в доступе\n"

#: loadkeys.y:718
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
msgstr "код клавиши %d, таблица %d = %d%s\n"

#: loadkeys.y:719
msgid "    FAILED"
msgstr "    ОШИБКА"

#: loadkeys.y:721
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
msgstr "ошибка привязки клавиши %d к значению %d\n"

#: loadkeys.y:734
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d\n"
msgstr "выгрузить раскладку %d\n"

#: loadkeys.y:742
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
msgstr "%s: невозможно выгрузить раскладку %d\n"

#: loadkeys.y:759
#, c-format
msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
msgstr "%s: невозможно выгрузить или очистить раскладку\n"

#: loadkeys.y:772
#, c-format
msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
msgstr "%s: ошибка восстановления режима клавиатуры\n"

#: loadkeys.y:775
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: this map uses Unicode symbols\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: предупреждение: эта карта использует символы Юникода\n"
"    (может вам стоит выполнить \"kbd_mode -u\"?)\n"

#: loadkeys.y:823
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
msgstr "ошибка привязки строки  '%s' к функции %s\n"

#: loadkeys.y:832
#, c-format
msgid "failed to clear string %s\n"
msgstr "ошибка очистки строки %s\n"

#: loadkeys.y:850
msgid "too many compose definitions\n"
msgstr "слишком много составных определений\n"

#: loadkeys.y:857
msgid "KDSKBDIACR failed\n"
msgstr "KDSKBDIACR завершился неудачей\n"

#: loadkeys.y:918
msgid "impossible error in do_constant"
msgstr "невозможная ошибка в do_constant"

#: loadkeys.y:939
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key%s and %d string%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изменены %d клавиш%s и %d строк%s.\n"

#: loadkeys.y:943
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition%s.\n"
msgstr "Загружены %d составных определений%s.\n"

#: loadkeys.y:946
msgid "(No change in compose definitions.)\n"
msgstr "(Составные определения не изменены.)\n"

#: loadkeys.y:983
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
msgstr "loadkeys: не понятно, как выполнить составление для %s\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n"
msgstr ""
"Использование: %s\n"
"Выводит таблицу преобразования скан-кодов в коды клавиш\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:40
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Простые скан-коды (hex) против кодов клавиш (dec)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:41
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 означае ошибку; для 1-88 (0x01-0x58) скан-код равен коду клавиши\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пропущенные скан-коды e0 xx (hex)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:70
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "ошибка получения кода клавиши для скан-кода 0x%x\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: "
msgstr "KDGKBENT по индексу 0 в таблице %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:77
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: невозможно найти ни одной раскладки?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:82
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: простая карта не назначена? очень странно...\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:111
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: "
msgstr "KDGKBENT по индексу %d в таблице %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:200
msgid "KDGKBDIACR failed\n"
msgstr "KDGKBDIACR завершился неудачей\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:236
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "диапазон кодов клавиш, поддерживаемых ядром: 1 - %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:238
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "макс. число привязываемых к клавише действий:    %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "количество используемых раскладок:               %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:244
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "из которых %d назначены динамически\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:245
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "диапазон кодов действий, поддерживаемых ядром:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:250
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "количество функциональных клавиш, поддерживаемых ядром: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:253
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "макс. количество составных определений: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:256
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "количество используемых составных определений %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:280
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Символы, распознанные %s:\n"
"(числовое значение, символ)\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:292
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Распознаны следующие синонимы:\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:296
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Распознанные имена модификаторов и номера их колонок:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:432
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "невозможно: не мета?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:487
#, c-format
msgid "KDGKBSENT at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT по индексу %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [options...]\n"
msgstr "Использование: %s [опции...]\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:512
msgid "display information about keyboard driver"
msgstr "вывод информации о драйвере клавиатуры"

#: kbdtools/dumpkeys.c:513
msgid "display above and symbols known to loadkeys"
msgstr "вывод вышеуказанного и символов, известных для loadkeys"

#: kbdtools/dumpkeys.c:514
msgid "display keytable in hexadecimal notation"
msgstr "вывод таблицы клавиш в шестнадцатеричном виде"

#: kbdtools/dumpkeys.c:515
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode"
msgstr "не использовать краткие нотации, одна строка на код клавиши"

#: kbdtools/dumpkeys.c:516
msgid "one line per (modifier,keycode) pair"
msgstr "одна строка на пару (модификаторов, кодов клавиш)"

#: kbdtools/dumpkeys.c:517
msgid "display only the function key strings"
msgstr "вывод только строк функциональных клавиш"

#: kbdtools/dumpkeys.c:518
msgid "display only key bindings"
msgstr "вывод только привязок клавиш"

#: kbdtools/dumpkeys.c:519
msgid "choose output shape, where <shape> is:"
msgstr "выбор формы вывода, где <форма>:"

#: kbdtools/dumpkeys.c:520
msgid " 0 = default"
msgstr " 0 = по умолчанию"

#: kbdtools/dumpkeys.c:521
msgid " 1 = same as --full-table"
msgstr " 1 = аналогично --full-table"

#: kbdtools/dumpkeys.c:522
msgid " 2 = same as --separate-lines"
msgstr " 2 = аналогично --separate-lines"

#: kbdtools/dumpkeys.c:523
msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole"
msgstr " 3 = одна строка на код клавиши, до первой дыры"

#: kbdtools/dumpkeys.c:525
msgid "display only compose key combinations"
msgstr "вывод только комбинаций составных клавиш"

#: kbdtools/dumpkeys.c:528
msgid "interpret character action codes to be from the"
msgstr "предполжить, что коды действий принадлежат"

#: kbdtools/dumpkeys.c:529
msgid "specified character set"
msgstr "к указанному набору символов"

#: kbdtools/dumpkeys.c:531
msgid "display this help text and exit"
msgstr "вывод этой справки и выход"

#: kbdtools/dumpkeys.c:532
msgid "display version information and exit"
msgstr "вывод информации о версии и выход"

#: kbdtools/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\n"
"available charsets:\n"
msgstr ""
"\n"
"доступные наборы символов:\n"

#: kbdtools/setleds.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Thus,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, %1$s influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Использование:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Таким образом,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"включит CapsLock, выключит NumLock и оставит ScrollLock без изменения.\n"
"Настройки до и после изменения (если были) выводятся при указании\n"
"опции -v, или если изменение не было запрошено.\n"
"Обычно %1$s влияет на параметры флага vt\n"
"(которые обычно отражаются на индикаторах).\n"
"С -L %1$s только устанавливает индикаторы, и не трогает флаги.\n"
"С -D %1$s устанавливает и флаги, и флаги по умолчанию, так что\n"
"последующий сброс не изменит флаги.\n"

#: kbdtools/setleds.c:103
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: неизвестный аргумент: %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:117
#, c-format
msgid "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"
msgstr "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:143
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Ошибка чтения текущих параметров индикаторов. Может быть stdin не является VT?\n"

#: kbdtools/setleds.c:150
msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n"
msgstr "Ошибка чтения текущих параметров флагов. Может быть старое ядро?\n"

#: kbdtools/setleds.c:163
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Ошибка сброса ledmode\n"

#: kbdtools/setleds.c:172
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Текущие флаги по умолчанию:"

#: kbdtools/setleds.c:176
msgid "Current flags:          "
msgstr "Текущие флаги:          "

#: kbdtools/setleds.c:180
msgid "Current leds:           "
msgstr "Текущие индикаторы:     "

#: kbdtools/setleds.c:192
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Старые флаги по умолчанию: "

#: kbdtools/setleds.c:194
msgid "New default flags:    "
msgstr "Новые флаги по умолчанию: "

#: kbdtools/setleds.c:201
msgid "Old flags:            "
msgstr "Старые флаги:         "

#: kbdtools/setleds.c:203
msgid "New flags:            "
msgstr "Новые флаги:          "

#: kbdtools/setleds.c:216
msgid "Old leds:             "
msgstr "Старые индикаторы:    "

#: kbdtools/setleds.c:218
msgid "New leds:             "
msgstr "Новые индикаторы:     "

#: lib/sfm-utils.c:35
msgid "loadunimap: out of memory\n"
msgstr "loadunimap: нехватка памяти\n"

#: lib/wrappers.c:15
msgid "Out of Memory\n"
msgstr "Нехватка памяти\n"

#: lib/wrappers.c:26
msgid "Out of Memory?\n"
msgstr "Нехватка памяти?\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:31
msgid "Warning: line too long in unicode map.\n"
msgstr "Предупреждение: слишком длинная строка в карте юникода.\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Неверная строка ввода: %s\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:80
#, c-format
msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "Карта юникода: номер глифа (0x%x) больше длины шрифта\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:88
#, c-format
msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "Карта юникода: неверный конец диапазона (0x%x)\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:113
msgid "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "Карта юникода: В соответствии с дипазоном расположений шрифта, это должен быть диапазон юникода\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:123
#, c-format
msgid "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "Карта юникода: Неверный диапазон юникода, соответствующий диапазону расположения шрифта0x%x-0x%x\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:131
#, c-format
msgid "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "Карта юникода: Диапазон юникода U+%x-U+%x не равен длине диапазона расположения шрифта0x%x-0x%x\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:151
#, c-format
msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "Карта юникода: мусор в конце (%s) пропущен\n"

#: lib/saveunimap.c:24
#, c-format
msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n"
msgstr "Были бы сохранены %d SFM пункты в `%s'.\n"

#: lib/misc-console-utils.c:89
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Невозможно было получить дескриптор файла, ссылающийся на консоль\n"

#: lib/psf-header.c:26
#, c-format
msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n"
msgstr "Неизвестный номер режима PSF (%d).\n"

#: lib/ksyms.c:971
#, c-format
msgid "Error: unknown charset `%s'.\n"
msgstr "Ошибка: неизвестный набор символов `%s'.\n"

#: lib/ksyms.c:1010
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "предполагается iso-8859-2 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1017
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "предполагается iso-8859-3 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1024
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "предполагается iso-8859-4 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1028
#, c-format
msgid "unknown keysym `%s'\n"
msgstr "неизвестный символ клавиши \"%s\"\n"

#: lib/findfile.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n"
msgstr "%s: %s дочерний процесс аварийно завершил работу с кодом %d.\n"

#: lib/findfile.c:67
#, c-format
msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n"
msgstr "%s: %s дочерний процесс завершен сигналом %d.\n"

#: lib/findfile.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n"
msgstr "%s: %s дочерний процесс остановлен сигналом %d.\n"

#: lib/findfile.c:85
msgid "Feeder"
msgstr "Фидер"

#: lib/findfile.c:90
msgid "Decompressor"
msgstr "Распаковщик"

#: lib/findfile.c:95
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

#: lib/findfile.c:122
msgid "chld_handler()"
msgstr "chld_handler()"

#: lib/findfile.c:128
#, c-format
msgid "%s child exited OK.\n"
msgstr "%s дочерний процесс завершился нормально.\n"

#: lib/findfile.c:172
msgid "fread magic"
msgstr "fread magic"

#: lib/findfile.c:232
msgid "decompressor fork"
msgstr "дочерний процесс распаковщика"

#: lib/findfile.c:238
msgid "decompressor: close file[1]"
msgstr "распаковщик: close file[1]"

#: lib/findfile.c:243
msgid "decompressor: close uncompressed[0]"
msgstr "распаковщик: close uncompressed[0]"

#: lib/findfile.c:252
msgid "decompressor: dup2 file[0]"
msgstr "распаковщик: dup2 file[0]"

#: lib/findfile.c:259
msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]"
msgstr "распаковщик: dup2 uncompressed[1]"

#: lib/findfile.c:268
#, c-format
msgid "Decompressor program not found: %s\n"
msgstr "Программа-распаковщик не найдена: %s\n"

#: lib/findfile.c:271
msgid "decompressor: execlp"
msgstr "распаковщик: execlp"

#: lib/findfile.c:287
msgid "feeder fork"
msgstr "дочерний процесс фидера"

#: lib/findfile.c:294
msgid "feeder: close uncompressed[0]"
msgstr "фидер: close uncompressed[0]"

#: lib/findfile.c:302
msgid "feeder: write zmagicbuf"
msgstr "фидер: write zmagicbuf"

#: lib/findfile.c:308
msgid "feeder: feed"
msgstr "фидер: feed"

#: lib/findfile.c:340
msgid "fread"
msgstr "fread"

#: lib/findfile.c:377
msgid "identifier fork"
msgstr "дочерний процесс идентификатора"

#: lib/findfile.c:382
msgid "identifier: close identified[0]"
msgstr "идентификатор: close identified[0]"

#: lib/findfile.c:389
msgid "identifier: write magicIDbuf"
msgstr "идентификатор: write magicIDbuf"

#: lib/findfile.c:395
msgid "identifier: feed"
msgstr "идентификатор: feed"

#: lib/findfile.c:439
#, c-format
msgid "Zombie %d caught.\n"
msgstr "Обнаружен зомби %d.\n"

#: lib/findfile.c:450
msgid "One for nothing.\n"
msgstr "Единица, если пусто.\n"

#: lib/findfile.c:562
msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)."
msgstr "Предупреждение: игнорируется возможный путь (слишком длинный)."

#: lib/findfile.c:668
msgid "feeder"
msgstr "фидер"

#: lib/findfile.c:669
msgid "decompressor"
msgstr "распаковщик"

#: lib/findfile.c:670
msgid "identifier"
msgstr "идентификатор"

#: lib/findfile.c:676
msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n"
msgstr "findfile(): тайм-аут ожидания активного дочернего процесса(ов)?\n"

#: lib/findfile.c:711
msgid "Buffer overflow - aborting\n"
msgstr "Переполнение буфера - прерывается\n"

#: lib/acm.c:35
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Невозможно выполнить stat для файла карты"

#: lib/acm.c:47
msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n"
msgstr "16-битная экранная карта ДОЛЖНА быть обычным файлом.\n"

#: lib/acm.c:49
msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map"
msgstr "fseek завершился неудачей при чтении двоичной 16-битной экранной карты"

#: lib/acm.c:53
msgid "Cannot read [new] map from file"
msgstr "Невозможно прочитать [новую] карту из файла"

#: lib/acm.c:56
msgid "Input screen-map is binary.\n"
msgstr "Входная экранная карта является двоичной.\n"

#: lib/acm.c:65
msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl"
msgstr "PIO_UNISCRNMAP ioctl"

#: lib/acm.c:75
msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n"
msgstr "Предполагается, что 8-битная экранная карта ДОЛЖНА быть обычным файлом.\n"

#: lib/acm.c:77
msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map"
msgstr "fseek завершился неудачей, предположив 8-битную экранную карту"

#. should not - it succedeed above
#: lib/acm.c:91
msgid "fseek() returned ESPIPE !\n"
msgstr "fseek() вернул ESPIPE !\n"

#: lib/acm.c:93
msgid "fseek for binary 8bit screen-map"
msgstr "fseek для двоичной 8-битной экранной карты"

#: lib/acm.c:97
msgid "Cannot read [old] map from file"
msgstr "Невозможно прочитать [старую] карту из файла"

#: lib/acm.c:105
msgid "PIO_SCRNMAP ioctl"
msgstr "PIO_SCRNMAP ioctl"

#: lib/acm.c:111
msgid "Error parsing symbolic map\n"
msgstr "Ошибка разбора символической карты\n"

#: lib/acm.c:158
msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line"
msgstr "uni_screen_map_read_ascii() не может прочитать строку"

#: lib/acm.c:306
msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error"
msgstr "ошибка ioctl GIO_UNISCRNMAP"

#: lib/acm.c:310
msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error"
msgstr "ошибка ioctl GIO_SCRNMAP"

#: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Ошибка записи карты в файл"

#: lib/miscutils.c:56
#, c-format
msgid "%s: Unexpected arguments.\n"
msgstr "%s: неожиданные аргументы.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:48
#, c-format
msgid "Usage:  %s [options] [commands]\n"
msgstr "Использование: %s [опции] [команды]\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:50
msgid "List operations as they are done"
msgstr "Перечисление операций по мере их выполнения"

#: screenfonttools/consolechars.c:51
msgid "Do not change the console state nor write to any file"
msgstr "Не изменять состояние консоли и ничего не записывать в файл"

#: screenfonttools/consolechars.c:52
msgid ""
"(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n"
"contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n"
"default font, ie. \"default8xN\""
msgstr ""
"(N из 0..32) Выбор верного шрифта из кодовой страницы,\n"
"содержащей три шрифта (тогда разрешаются только 8/14/16),\n"
"или выбор шрифта по умолчанию, напр. \"default8xN\""

#: screenfonttools/consolechars.c:55
msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]"
msgstr "Подавление загрузки карты экранного шрифта [используйте с осторожностью]"

#: screenfonttools/consolechars.c:56
msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0"
msgstr "При загрузке ACM активация набора символов G1 вместо G0"

#: screenfonttools/consolechars.c:57
msgid "Use `device' as console device for ioctls"
msgstr "Использование \"device\" в качестве устройства консоли для ioctl'ов"

#: screenfonttools/consolechars.c:59
msgid "Load the console-font from specified file"
msgstr "Загрузка консольного шрифта из указанного файла"

#: screenfonttools/consolechars.c:60
msgid "Load a default font from a file"
msgstr "Загрузка шрифта по умолчанию из файла"

#: screenfonttools/consolechars.c:61
msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)"
msgstr "Восстановление ROM-шрифта (работает не со всеми ядрами)"

#: screenfonttools/consolechars.c:63
msgid ""
"Load the SFM from specified file\n"
"(instead of the one in font-file, if any)"
msgstr ""
"Загрузка SFM из указанного файла\n"
"(вместо SFM из файла шрифта, если имеется)"

#: screenfonttools/consolechars.c:65
msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM"
msgstr "Объединение резервных копий SFM из файла в SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:66
msgid "Load the ACM from specified file"
msgstr "Загрузка ACM из указанного файла"

#: screenfonttools/consolechars.c:67
msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)"
msgstr "Запись текущего шрифта в предпочитаемом формате (сейчас: psf-with-sfm)"

#: screenfonttools/consolechars.c:68
msgid "Write current font to PSF file before loading a new one"
msgstr "Запись текущего шрифта в PSF-файл перед загрузкой нового шрифта"

#: screenfonttools/consolechars.c:70
msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file"
msgstr "Аналогична -old-font-psf с добавлением текущего SFM в PSF-файл"

#: screenfonttools/consolechars.c:71
msgid "Write current font to RAW file before loading a new one"
msgstr "Запись текущего шрифта в RAW-файл перед загрузкой нового шрифта"

#: screenfonttools/consolechars.c:72
msgid "Write current ACM to file before loading a new one"
msgstr "Запись текущего ACM в файл перед загрузкой нового ACM"

#: screenfonttools/consolechars.c:73
msgid "Write current SFM to file before loading a new one"
msgstr "Запись текущего SFM в файл перед загрузкой нового SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:84
msgid "too many `-' as filenames"
msgstr "слишком много `-' в качестве имен файлов"

#: screenfonttools/consolechars.c:196
msgid "--char-height argument should be in 1..31"
msgstr "аргумент --char-height должен быть между 1 и 31"

#: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208
#: screenfonttools/consolechars.c:214
msgid "only one font file is allowed"
msgstr "разрешается только один файл шрифта"

#: screenfonttools/consolechars.c:220
msgid "only one ACM is allowed"
msgstr "разрешается только один ACM"

#: screenfonttools/consolechars.c:227
msgid "only one SFM is allowed"
msgstr "разрешается только один SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:229
msgid "multiple requests for SFM handling"
msgstr "многочисленные запросы на обработку SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:236
msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n"
msgstr "ПРЕЖУПРЕЖДЕНИЕ: использование без unimap может привести к неверному отображению!\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:246
msgid "realloc fallback_files"
msgstr "realloc fallback_files"

#: screenfonttools/consolechars.c:255
msgid "only one output RAW font-file is allowed"
msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта RAW"

#: screenfonttools/consolechars.c:262
msgid "only one output PSF font-file is allowed"
msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта PSF"

#: screenfonttools/consolechars.c:269
msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed"
msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта PSF+SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:276
msgid "only one output ACM file is allowed"
msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта ACM"

#: screenfonttools/consolechars.c:283
msgid "only one output SFM file is allowed"
msgstr "разрешен только один выходной файл шрифта SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:294
msgid "unknown option"
msgstr "неизвестная опция"

#: screenfonttools/consolechars.c:299
msgid "no non-option arguments are valid"
msgstr "нет неопциональных верных аргументов"

#: screenfonttools/consolechars.c:302
msgid "nothing to do"
msgstr "нечего выполнять"

#: screenfonttools/consolechars.c:316
msgid "Saving raw old font"
msgstr "Сохраняется старый шрифт raw"

#: screenfonttools/consolechars.c:320
msgid "Saving PSF old font"
msgstr "Сохраняется старый шрифт PSF"

#: screenfonttools/consolechars.c:324
msgid "Saving PSF+unimap old font"
msgstr "Сохраняется старый шрифт PSF+unimap"

#: screenfonttools/consolechars.c:329
#, c-format
msgid "Would save ACM to file `%s'.\n"
msgstr "ACM будет сохранен в файл %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:332
#, c-format
msgid "Saving ACM to file `%s'.\n"
msgstr "Сохраняется ACM в файл %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:354
#, c-format
msgid "Would load ACM from `%s'\n"
msgstr "ACM будет загружен из %s\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:357
#, c-format
msgid "Loading ACM from `%s'\n"
msgstr "Загружается ACM из %s\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:360
msgid "Error reading ACM file.\n"
msgstr "Ошибка чтения ACM-файла.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:386
#, c-format
msgid "Would read screen-font map from %s.\n"
msgstr "Будет прочитана карта экранного шрифта из %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:388
#, c-format
msgid "Reading screen-font map from %s.\n"
msgstr "Считывается карта экранного шрифта из %s\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:402
msgid "Requesting SFM from kernel.\n"
msgstr "Запрашивается SFM из ядра.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:406
msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n"
msgstr "В данный момент нет верного загруженного SFM. Прерывается.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:440
#, c-format
msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n"
msgstr "Считываются резервные копии SFM из %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:448
#, c-format
msgid "Read %u fallback entries.\n"
msgstr "Прочитано %u пунктов резервных копий.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:473
msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ?  Ignoring fallback file.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: SFM не найден в файле или ядре? Файл резервных копий игнорируется.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:480
msgid "Would set kernel SFM.\n"
msgstr "Будет установлен SFM ядра.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:483
msgid "Setting kernel SFM.\n"
msgstr "Устанавливается SFM ядра.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:528
msgid "Cannot find a default font file.\n"
msgstr "Невозможно найти файл шрифта по умолчанию.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:537
#, c-format
msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n"
msgstr "Невозможно найти файл шрифта по умолчанию `default8x%02d'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open font file `%s'.\n"
msgstr "Невозможно открыть файл шрифта `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:584
msgid "Only fontsize 256 supported.\n"
msgstr "Поддерживается только 256-й размер шрифта.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:595
#, c-format
msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "Будет загружен %d-символьный шрифт %dx%d из файла `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:602
#, c-format
msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "Загружается %d-символьный шрифт %dx%d из файла `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:628
#, c-format
msgid "Reading default SFM from `%s'.\n"
msgstr "Считывается SFM по умолчанию из %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:649
msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n"
msgstr "Невозможно записать SFM в не-SFM файл шрифта.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:660
#, c-format
msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n"
msgstr "На данный момент можно сохранять только шрифты 8-битной ширины, а этот шрифт %d-битной ширины.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:670
#, c-format
msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n"
msgstr "Можно сохранять только 256-символьные шрифты в RAW-файлы, а этот шрифт имеет %d символов.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:677
msgid "Found nothing to save.\n"
msgstr "Нечего не найдено для сохранения.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:708
#, c-format
msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "Будет сохранен 8x%d %s файл шрифта в `%s'%s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:709
#, c-format
msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "Сохранен 8x%d %s файл шрифта в `%s'%s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
msgid ", with SFM"
msgstr ", с SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
msgid ", without SFM"
msgstr ", без SFM"

#: screenfonttools/showcfont.c:15
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Displays a screen-font's contents.\n"
msgstr ""
"Использование: %s\n"
"Выводит содержимое экранного шрифта.\n"

#: screenfonttools/clrunimap.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Clears the Unicode map from the console.\n"
"Note: nowadays this kills kernel console output!\n"
msgstr ""
"Использование: %s\n"
"Удаляет карту Юникода из консоли.\n"
"Замечание: в настоящее время уничтожает вывод ядра на консоль.\n"

#: vttools/screendump.c:31
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [console]\n"
"Dump the contents of the screen to stdout\n"
msgstr ""
"Использование: %s [консоль]\n"
"Делает дамп содержимого экрана на stdout\n"

#: vttools/screendump.c:34
msgid "dump contents of screen s"
msgstr "дамп содержимого экрана s"

#: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of args\n"
msgstr "%s: Неверное число аргументов\n"

#: vttools/screendump.c:112
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Нехватка памяти\n"

#: vttools/screendump.c:117
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Ошибка чтения %s\n"

#: vttools/screendump.c:141
msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n"
msgstr "невозможно использовать /dev/vcs*, пробуется TIOCLINUX\n"

#: vttools/screendump.c:158
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Нехватка памяти.\n"

#: vttools/screendump.c:169
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "невозможно прочитать %s, и невозможно сделать дамп ioctl\n"

#: vttools/screendump.c:178
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Странно... Экран одновременно %dx%d и %dx%d?\n"

#: vttools/screendump.c:186
msgid "Out of memory?\n"
msgstr "Нехватка памяти?\n"

#: vttools/screendump.c:203
msgid "Error writing screen dump\n"
msgstr "Ошибка записи дампа экрана\n"

#: vttools/setvesablank.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s ON|on|off\n"
"\n"
"Set VESA blanking on console.\n"
msgstr ""
"Использование: %s ON|on|off\n"
"Устанавливает гашение VESA в консоли.\n"

#: vttools/setvesablank.c:22
msgid "turn blanking on"
msgstr "включение гашения"

#: vttools/setvesablank.c:37
#, c-format
msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n"
msgstr "%s: агрумент '%s' должен быть 'ON', 'on' или 'off'\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:16
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Использование: %s [опция]\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:18
msgid "don't print result"
msgstr "не выводить результат"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:82
msgid "Single-byte char mode.\n"
msgstr "Режим однобайтового символа.\n"

#: vttools/resizecons.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage:  %s COLSxROWS\n"
"        %s COLS ROWS\n"
"        %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"Использование: %s COLSxROWS\n"
"               %s COLS ROWS\n"
"               %s -lines ROWS, где ROWS из 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"

#: vttools/resizecons.c:145
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n"
msgstr "%s: Неверное число столбцов: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:154
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n"
msgstr "%s: Неверное число строк: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198
#, c-format
msgid "%s: Invalid arguments"
msgstr "%s: Неверные аргументы"

#: vttools/resizecons.c:186
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized argument"
msgstr "%s: Нераспознанный аргумент"

#: vttools/resizecons.c:210
#, c-format
msgid "%s: bad number of arguments\n"
msgstr "%s: неверное число аргументов\n"

#: vttools/resizecons.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "%s: невозможно найти файл видеорежима %s\n"

#: vttools/resizecons.c:260
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Неверное число строк\n"

#: vttools/resizecons.c:338
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Старый режим: %dx%d  Новый режим: %dx%d\n"

#: vttools/resizecons.c:340
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Старое #scanlines: %d  Новое #scanlines: %d  Высота символа: %d\n"

#: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403
#, c-format
msgid "%s: the command `%s' failed\n"
msgstr "%s: команда `%s' завершилась неудачей\n"

#: vttools/resizecons.c:408
#, c-format
msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "%s: не забудьте изменить TERM (может быть на con%dx%d или linux-%dx%d)\n"

#: vttools/resizecons.c:412
msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n"
msgstr "Также может понадобится подправить переменные LINES и COLUMNS.\n"

#: vttools/resizecons.c:449
#, c-format
msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "%s: невозможно получить разрешения I/O.\n"

#: vttools/deallocvt.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [N1 N2 ...]\n"
"Deallocate virtual terminal(s)\n"
msgstr ""
"Использование: %s [N1 N2 ...]\n"
"Высвобождает виртуальные терминалы\n"

#: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26
msgid "virtual terminal"
msgstr "виртуальный терминал"

#: vttools/deallocvt.c:41
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: неверный номер VT\n"

#: vttools/deallocvt.c:50
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 является консолью и не может быть высвобожден\n"

#: vttools/deallocvt.c:61
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: невозможно высвободить консоль %d\n"

#: vttools/deallocvt.c:125
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: высвобождение всех неиспользуемых консолей завершилось неудачей\n"

#: vttools/fgconsole.c:14
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Print foreground console\n"
msgstr ""
"Использование: %s [номер_vt]\n"
"Выводит номер активной консоли\n"

#: vttools/chvt.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Change virtual terminal\n"
msgstr ""
"Использование: %s [номер_vt]\n"
"Меняет виртуальный терминал\n"

#: vttools/vcstime.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Show time in upper right hand corner of the console screen\n"
msgstr ""
"Использование: %s\n"
"Показывает время в правом верхнем углу консоли\n"

#: vttools/writevt.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s tty text\n"
"Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n"
msgstr ""
"Использование: %s tty текст\n"
"Помещает текст во входной буфер виртуального терминала.\n"

#: vttools/writevt.c:22
msgid "device name"
msgstr "имя устройства"

#: vttools/writevt.c:23
msgid "text to insert"
msgstr "текст для вставки"

#: vttools/writevt.c:68
#, c-format
msgid "%s: No tty specified.\n"
msgstr "%s: tty не указан.\n"

#: vttools/writevt.c:77
#, c-format
msgid "%s: No text specified.\n"
msgstr "%s: Текст не задан.\n"

#: vttools/writevt.c:83
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: слишком много аргументов\n"

#: vttools/writevt.c:91
#, c-format
msgid "%s: could not open tty\n"
msgstr "%s: невозможно открыть tty\n"

#: vttools/writevt.c:99
#, c-format
msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n"
msgstr "%s: вызов ioctl TIOCSTI завершился неудачей\n"

#~ msgid "keymaps "
#~ msgstr "раскладки "

#~ msgid "plain\t"
#~ msgstr "нормальные\t"

#~ msgid "keycode %3d ="
#~ msgstr "код %3d ="

#~ msgid "display this help text"
#~ msgstr "вывести этот текст"

#~ msgid "report version number"
#~ msgstr "сообщить номер версии"
