# German language messages for console-tools
# Armin Wolfermann <armin@wolfermann.org>, July 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-tools 1999-04-15\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-21 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Armin Wolfermann <armin@wolfermann.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n"
"Add a Unicode character table to a PSF font\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s psf_datei sfm_datei [psf_ausgabedatei]\n"
"Eine Unicode-Zeichentabelle in einen PSF-Zeichensatz einfügen\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:33
msgid "input psffont filename"
msgstr "Dateiname PSF-Zeichensatz"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:34
msgid "screen-font-map filename"
msgstr "Dateiname SFM-Datei"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:35
msgid "output psffont filename"
msgstr "Dateiname PSF-Ausgabedatei"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96
#: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78
#, c-format
msgid "%s: wrong number of arguments\n"
msgstr "%s: falsche Anzahl von Argumenten\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:113
#, c-format
msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n"
msgstr ""
"%s: Argumente psf_datei und sfm_datei können nicht beide auf die "
"Standardeingabe gesetzt werden\n"

#: fontfiletools/psfaddtable.c:200
#, c-format
msgid "Loading unicode map from %s.\n"
msgstr "Lade Unicode-Tabelle aus %s.\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:26
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s psffont chartable [outfile]\n"
"Extract a Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s psf_datei tabelle [ausgabedatei]\n"
"Extrahiere eine Unicode-Zeichentabelle aus einem PSF-Zeichensatz\n"

#: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31
msgid "psffont filename"
msgstr "Dateiname PSF-Zeichensatz"

#: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32
msgid "output filename"
msgstr "Dateiname Ausgabedatei"

#: fontfiletools/psfgettable.c:139
#, c-format
msgid "%s: Font has no character table\n"
msgstr "%s: Zeichensatz hat keine Zeichentabelle\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:28
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] psffont [outfile]\n"
"Strip Unicode character table from a PSF font\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [optionen] psf_datei [ausgabedatei]\n"
"Eine Unicode-Zeichentabelle aus einem PSF-Zeichensatz entfernen\n"

#: fontfiletools/psfstriptable.c:140
#, c-format
msgid "%s: Font already had no character table\n"
msgstr "%s: Zeichensatz hat bereits keine Zeichentabelle mehr\n"

#: kbdtools/showkey.c:47
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?UNBEKANNT?"

#: kbdtools/showkey.c:49
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "kb Modus war %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:52
msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
msgstr "[ Wenn Sie das in X versuchen, könnte es nicht funktionieren, \n"

#: kbdtools/showkey.c:53
msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr "da der X-Server ebenfalls vom Gerät /dev/console liest ]\n"

#: kbdtools/showkey.c:72
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "Signal %d erhalten, räume auf...\n"

#: kbdtools/showkey.c:85
#, c-format
msgid "usage: %s [options...] <command>\n"
msgstr "Benutzung: %s [optionen...] <kommando>\n"

#: kbdtools/showkey.c:87
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "Zeige nur uninterpretierte Scancodes an."

#: kbdtools/showkey.c:88
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "Zeige nur interpretierte Tastencodes an (Voreinstellung)."

#: kbdtools/showkey.c:89
msgid "display only keymap-translated chars."
msgstr "Zeige nur durch die Tastaturtabelle übersetzte Zeichen an."

#: kbdtools/showkey.c:90
msgid "display unicode-translated chars."
msgstr "Zeige in Unicode übersetzte Zeichen an."

#: kbdtools/showkey.c:94
msgid "set the timeout to N seconds."
msgstr "setzte maximale Wartezeit auf N Sekunden"

#: kbdtools/showkey.c:158
msgid "timeout value must be numeric"
msgstr "Für maximale Wartezeit sind nur numerische Werte möglich"

#: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174
msgid "no non-option arguments allowed"
msgstr "Außer Optionen sind keine Argumente möglich"

#: kbdtools/showkey.c:177
msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n"
msgstr "WARNUNG: Unicode Modus ist experimentell -- Ausgabe kann falsch sein\n"

#: kbdtools/showkey.c:235
#, c-format
msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n"
msgstr ""
"Taste drücken (Programm beendet sich %us nach dem letzten Tastendruck)...)\n"

#: kbdtools/showkey.c:254
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "Tastencode %3d %s\n"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "release"
msgstr "loslassen"

#: kbdtools/showkey.c:256
msgid "press"
msgstr "drücken"

#: kbdtools/setmetamode.c:22
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung:\n"
"\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Jedes vt hat eine eigene Kopie dieser Einstellung. Benutzen Sie\n"
"\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n"
"um die Einstellung eines anderen Terminals zu verändern.\n"
"Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden angezeigt.\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:38
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Meta-Taste setzt das höchste Bit\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:41
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Esc-Präfix\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:44
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Seltsamer Modus für Meta-Taste?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:76
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der aktuellen Werte. Ist die Standardeingabe "
"möglicherweise kein virtuelles Terminal (VT)?\n"

#: kbdtools/setmetamode.c:95
msgid "unrecognized argument"
msgstr "Unbekanntes Argument"

#: kbdtools/setmetamode.c:98
msgid "old state:    "
msgstr "Alter Zustand:   "

#: kbdtools/setmetamode.c:105
msgid "new state:    "
msgstr "Neuer Zustand:   "

#: kbdtools/kbd_mode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option]\n"
"Report and set keyboard mode\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [option]\n"
"Anzeige und setzen des Tastatur-Modus\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:26
msgid "print this help information and exit"
msgstr "diesen Hilfstext anzeigen und beenden"

#: kbdtools/kbd_mode.c:27
msgid "report version and exit"
msgstr "Version anzeigen und beenden"

#: kbdtools/kbd_mode.c:28
msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)"
msgstr "ASCII oder 8bit Modus (XLATE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:29
msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)"
msgstr "Tastencode Modus (MEDIUMRAW)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:30
msgid "UTF-8 mode (UNICODE)"
msgstr "UTF-8 Modus (UNICODE)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:31
msgid "scancode mode (RAW)"
msgstr "Scancode Modus (RAW)"

#: kbdtools/kbd_mode.c:32
msgid "set mode"
msgstr "Setze Modus"

#: kbdtools/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "%s: unknown mode: %s\n"
msgstr "%s: Unbekannter Modus: %s\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:111
msgid ": error reading keyboard mode\n"
msgstr ": Fehler beim Lesen des Tastaturmodus\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:117
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Die Tasttatur ist im Scancode (RAW) Modus\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:120
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode (MEDIUMRAW) Modus\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:123
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten (ASCII) Modus\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:126
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Die Tastatur ist im Unicode (UTF-8) Modus\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:129
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Die Tastatur ist in einem unbekannten Modus\n"

#: kbdtools/kbd_mode.c:137
msgid ": error setting keyboard mode\n"
msgstr ": Fehler beim Setzen des Tastaturmodus\n"

#: loadkeys.y:287
msgid "too many keydefinitions on one line"
msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile"

#: loadkeys.y:306
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr "Benutzung: %s [option...] [datei...]\n"

#: loadkeys.y:308
msgid "clear kernel compose table"
msgstr "Compose-Tabelle des Kernel löschen"

#: loadkeys.y:309
msgid "load default keymap file"
msgstr "Voreingestellte Tastaturtabelle laden"

#. FIXME: should print DEFKMAP
#: loadkeys.y:310
msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout"
msgstr "eine \"defkeymap.c\" auf der Standardausgabe ausgeben"

#: loadkeys.y:311
msgid "clear kernel string table"
msgstr "Zeichentabelle des Kernel löschen"

#: loadkeys.y:312
msgid "be silent"
msgstr "keine Meldungen"

#: loadkeys.y:313
msgid "report the changes"
msgstr "Änderungen anzeigen"

#: loadkeys.y:314
msgid "report more changes"
msgstr "Änderungen noch genauer anzeigen"

#: loadkeys.y:392
msgid "syntax error in map file\n"
msgstr "Syntaxfehler\n"

#: loadkeys.y:394
msgid "key bindings not changed\n"
msgstr "Tastenverknüpfungen nicht verändert\n"

#: loadkeys.y:482
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Kann %s nicht finden\n"

#: loadkeys.y:499
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n"

#: loadkeys.y:524
#, c-format
msgid "addmap called with bad index %d"
msgstr "addmap mit falschem Index %d aufgerufen"

#: loadkeys.y:529
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)"
msgstr "Hinzufügen von Tabelle %d verletzt `keymaps' Zeile"

#: loadkeys.y:543
#, c-format
msgid "killkey called with bad index %d"
msgstr "killkey mit falschem Index %d aufgerufen"

#: loadkeys.y:545
#, c-format
msgid "killkey called with bad table %d"
msgstr "killkey mit falscher Tabelle %d aufgerufen"

#: loadkeys.y:559
#, c-format
msgid "addkey called with bad index %d"
msgstr "addkey mit falschem Index %d aufgerufen"

#: loadkeys.y:561
#, c-format
msgid "addkey called with bad table %d"
msgstr "addkey mit falscher Tabelle %d aufgerufen"

#: loadkeys.y:605
#, c-format
msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
msgstr "%s: addfunc mit falscher Funktion %d aufgerufen\n"

#: loadkeys.y:628
#, c-format
msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf\n"

#: loadkeys.y:657
msgid "compose table overflow\n"
msgstr "Überlauf der Zusammensetzungstabelle\n"

#: loadkeys.y:666
#, c-format
msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n"
msgstr ""
"Warnung: Zusammengesetztes Zeichen %4x ('%c','%c') > 0xFF wird zu %2x "
"verkürzt\n"

#: loadkeys.y:669
msgid "  (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n"
msgstr ""
"  (Linux Kernel < 2.3.X können zusammengesetzte Unicode-Zeichen nicht "
"korrekt verwenden)\n"

#: loadkeys.y:709
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
msgstr "Tastentabelle %d: Zugriff verweigert\n"

#: loadkeys.y:718
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s\n"

#: loadkeys.y:719
msgid "    FAILED"
msgstr "    FEHLER"

#: loadkeys.y:721
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
msgstr "Konnte Taste %d nicht mit Wert %d verknüpfen\n"

#: loadkeys.y:734
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d\n"
msgstr "Tastentabelle %d freigeben\n"

#: loadkeys.y:742
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
msgstr "%s: konnte Tastentabelle %d nicht freigeben\n"

#: loadkeys.y:759
#, c-format
msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
msgstr "%s: konnte Tastentabelle nicht freigeben oder löschen\n"

#: loadkeys.y:772
#, c-format
msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
msgstr "%s: konnte Tastaturmodus nicht wiederherstellen\n"

#: loadkeys.y:775
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: this map uses Unicode symbols\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Diese Tabelle benutzt Unicode-Zeichen\n"
"    (vielleicht möchten Sie `kbd_mode -u' verwenden?\n"

#: loadkeys.y:823
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
msgstr "Konnte '%s' nicht mit Funktion %s verknüpfen\n"

#: loadkeys.y:832
#, c-format
msgid "failed to clear string %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht löschen\n"

#: loadkeys.y:850
msgid "too many compose definitions\n"
msgstr "Zu viele zusammengesetzte Zeichen definiert\n"

#: loadkeys.y:857
msgid "KDSKBDIACR failed\n"
msgstr "KDSKBDIACR fehlgeschlagen\n"

#: loadkeys.y:918
msgid "impossible error in do_constant"
msgstr "unmöglicher Fehler in do_constant"

#: loadkeys.y:939
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key%s and %d string%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es wurden %d Tasten (%s) und %d Zeichenketten (%s) verändert.\n"

#: loadkeys.y:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition%s.\n"
msgstr "%d Definitionen (%s) für zusammengesetzte Zeichen geladen.\n"

#: loadkeys.y:946
msgid "(No change in compose definitions.)\n"
msgstr "(Keine Veränderung der zusammengesetzten Zeichen.)\n"

#: loadkeys.y:983
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
msgstr "loadkeys: Kann %s nicht zusammensetzen\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s\n"
"Übersetzungstabelle Scancode<->Tastencode des Kernels anzeigen\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:40
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:41
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Scancodes mit Escape e0 xx (hex)\n"

#: kbdtools/getkeycodes.c:70
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "Fehler beim Versuch den Keycode für Scancode 0x%x zu erhalten.\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: "
msgstr "KDGKBENT bei Index 0 in Tabelle %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:77
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: kann keine Tastentabellen finden?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:82
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: Grundtabelle nicht angelegt? Sehr seltsam...\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:111
#, c-format
msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: "
msgstr "KDGKBENT bei Index %d in Tabelle %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:200
msgid "KDGKBDIACR failed\n"
msgstr "KDGKBDIACR fehlgeschlagen\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:236
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "Vom Kernel unterstützte Tastencodes:         1 - %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:238
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "Maximal bindbare Zahl Aktionen pro Taste:        %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr "Aktuell verwendete Zahl von Tastentabellen:      %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:244
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "davon %d dynamisch belegt\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:245
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "Vom Kernel unterstützter Bereich von Aktionen:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:250
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "Vom Kernel unterstützte Funktionstasten:     %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:253
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "Max. Anzahl Zusammensetzungen: %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:256
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "Aktuell verwendete Zusammensetzungen:    %d\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:280
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Von %s erkannte Symbole:\n"
"(Numerischer Wert, Symbol)\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:292
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n"
"\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:296
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Erkannte Modifikatoren und ihre Spalten:\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:432
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "Unmöglich: kein Meta?\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:487
#, c-format
msgid "KDGKBSENT at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT bei Index %d: "

#: kbdtools/dumpkeys.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [options...]\n"
msgstr "Benutzung: %s [optionen...]\n"

#: kbdtools/dumpkeys.c:512
msgid "display information about keyboard driver"
msgstr "Informationen über Tastaturtreiber anzeigen"

#: kbdtools/dumpkeys.c:513
msgid "display above and symbols known to loadkeys"
msgstr "zusätzlich Symbole anzeigen, die loadkeys kennt"

#: kbdtools/dumpkeys.c:514
msgid "display keytable in hexadecimal notation"
msgstr "Zeige Tastentabelle in Hexadezimal-Notation an"

#: kbdtools/dumpkeys.c:515
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode"
msgstr "Keine Abkürzungen verwenden, eine Zeile pro Tastencode"

#: kbdtools/dumpkeys.c:516
msgid "one line per (modifier,keycode) pair"
msgstr "Eine Zeile pro (Modifier,Tastencode) Paar"

#: kbdtools/dumpkeys.c:517
msgid "display only the function key strings"
msgstr "Nur die Belegung der Funktionstasten anzeigen"

#: kbdtools/dumpkeys.c:518
msgid "display only key bindings"
msgstr "Nur Tastenverknüpfungen anzeigen"

#: kbdtools/dumpkeys.c:519
msgid "choose output shape, where <shape> is:"
msgstr "Ausgabeform wählen, dabei kann <shape> sein:"

#: kbdtools/dumpkeys.c:520
msgid " 0 = default"
msgstr " 0 = Voreinstellung"

#: kbdtools/dumpkeys.c:521
msgid " 1 = same as --full-table"
msgstr " 1 = identisch mit --full-table"

#: kbdtools/dumpkeys.c:522
msgid " 2 = same as --separate-lines"
msgstr " 2 = identisch mit --separate-lines"

#: kbdtools/dumpkeys.c:523
msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole"
msgstr " 3 = eine Zeile pro Tastencode bis zur ersten Lücke"

#: kbdtools/dumpkeys.c:525
msgid "display only compose key combinations"
msgstr "Nur zusammengesetzte Tastenkombinationen anzeigen"

#: kbdtools/dumpkeys.c:528
msgid "interpret character action codes to be from the"
msgstr "Interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem"

#: kbdtools/dumpkeys.c:529
msgid "specified character set"
msgstr "angegebenen Zeichensatz"

#: kbdtools/dumpkeys.c:531
msgid "display this help text and exit"
msgstr "diese Hilfe anzeigen und beenden"

#: kbdtools/dumpkeys.c:532
msgid "display version information and exit"
msgstr "Version anzeigen und beenden"

#: kbdtools/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\n"
"available charsets:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vorhandene Zeichensätze:\n"

#: kbdtools/setleds.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"Thus,\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, %1$s influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Benutzung:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n"
"D.h.\n"
"\t%1$s +caps -num\n"
"setzt CapsLock, löscht NumLock und läßt ScrollLock unverändert.\n"
"Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls vorhanden) werden\n"
"durch -v oder bei nicht vorhandenen Argumenten angezeigt.\n"
"Normalerweise verändert %1$s die Terminal-Einstellungen\n"
"und diese werden über die Tastatur-LEDs angezeigt.\n"
"Mit -L setzt %1$s nur die LEDs, ohne die Einstellungen zu ändern.\n"
"Mit -D setzt %1$s die Einstellungen und die Vorgabewerte, wodurch\n"
"ein späterer Reset die Einstellungen nicht mehr verändern kann.\n"

#: kbdtools/setleds.c:103
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: Unbekanntes Argument: %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:117
#, c-format
msgid "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"
msgstr "NumLock %s   CapsLock %s   ScrollLock %s\n"

#: kbdtools/setleds.c:143
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr ""
"Kann aktuelle LED-Werte nicht lesen. Ist die Standardeingabe ein virtuelles "
"Terminal (VT)?\n"

#: kbdtools/setleds.c:150
msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n"
msgstr ""
"Kann die Terminal-Einstellungen nicht lesen. Möglicherweise ein veralteter "
"Kernel?\n"

#: kbdtools/setleds.c:163
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Fehler beim Rücksetzen der LED-Werte\n"

#: kbdtools/setleds.c:172
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Aktuelle Voreinstellungen:  "

#: kbdtools/setleds.c:176
msgid "Current flags:          "
msgstr "Aktuelle Einstellungen:     "

#: kbdtools/setleds.c:180
msgid "Current leds:           "
msgstr "Aktuelle LED-Werte:         "

#: kbdtools/setleds.c:192
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Alte Voreinstellungen:      "

#: kbdtools/setleds.c:194
msgid "New default flags:    "
msgstr "Neue Voreinstellungen:      "

#: kbdtools/setleds.c:201
msgid "Old flags:            "
msgstr "Alte Einstellungen:         "

#: kbdtools/setleds.c:203
msgid "New flags:            "
msgstr "Neue Einstellungen:         "

#: kbdtools/setleds.c:216
msgid "Old leds:             "
msgstr "Alte LED-Werte:             "

#: kbdtools/setleds.c:218
msgid "New leds:             "
msgstr "Neue LED-Werte:             "

#: lib/sfm-utils.c:35
msgid "loadunimap: out of memory\n"
msgstr "loadunimap: Speicherüberlauf\n"

#: lib/wrappers.c:15
msgid "Out of Memory\n"
msgstr "Speicherüberlauf\n"

#: lib/wrappers.c:26
msgid "Out of Memory?\n"
msgstr "Speicherüberlauf?\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:31
msgid "Warning: line too long in unicode map.\n"
msgstr "Warnung: Zeile in Unicode-Tabelle ist zu lang\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Falsche Eingabezeile: %s\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:80
#, c-format
msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "Unicode-Tabelle: Glyphe (0x%x) länger als Zeichensatzlänge\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:88
#, c-format
msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "Unicode-Tabelle: falsches Bereichsende (0x%x)\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:113
msgid ""
"unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a "
"Unicode range\n"
msgstr ""
"Unicode-Tabelle: Zu einem Bereich von Zeichensatz-Positionen sollte auch ein "
"Unicode-Bereich exisitieren\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:123
#, c-format
msgid ""
"unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range "
"0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"Unicode-Tabelle: Falscher Unicode-Bereich zum Zeichensatz-Bereich 0x%x-0x%x\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:131
#, c-format
msgid ""
"unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position "
"range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"Unicode-Tabelle: Unicodebereich U+%x-U+%x hat nicht die gleiche Länge wie "
"Zeichensatzbereich 0x%x-0x%x\n"

#: lib/sfm-rd-ascii.c:151
#, c-format
msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "Unicode-Tabelle: Nachfolgende Zeichen (%s) ignoriert\n"

#: lib/saveunimap.c:24
#, c-format
msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n"
msgstr "Würde %d SFM-Einträge in `%s' schreiben.\n"

#: lib/misc-console-utils.c:89
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor für die Konsole erhalten\n"

#: lib/psf-header.c:26
#, c-format
msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n"
msgstr "Unbekannte PSF Modusnummer (%d).\n"

#: lib/ksyms.c:971
#, c-format
msgid "Error: unknown charset `%s'.\n"
msgstr "Fehler: Unbekannter Zeichensatz `%s'.\n"

#: lib/ksyms.c:1010
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "verwende iso-8859-2 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1017
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "verwende iso-8859-3 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1024
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "verwende iso-8859-4 %s\n"

#: lib/ksyms.c:1028
#, c-format
msgid "unknown keysym `%s'\n"
msgstr "Unbekanntes Tastensymbol `%s'\n"

#: lib/findfile.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n"
msgstr "%s: %s Tochterprozess wurde mit Fehlercode %d beendet.\n"

#: lib/findfile.c:67
#, c-format
msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n"
msgstr "%s: %s Tochterprozess wurde mit Signal %d beendet.\n"

#: lib/findfile.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n"
msgstr "%s: %s Tochterprozess wurde von Signal %d angehalten.\n"

#: lib/findfile.c:85
msgid "Feeder"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:90
msgid "Decompressor"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:95
msgid "Identifier"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:122
msgid "chld_handler()"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:128
#, c-format
msgid "%s child exited OK.\n"
msgstr "%s Tochterprozess korrekt beendet.\n"

#: lib/findfile.c:172
msgid "fread magic"
msgstr "Konnte Dateikennung nicht lesen"

#: lib/findfile.c:232
msgid "decompressor fork"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:238
msgid "decompressor: close file[1]"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:243
msgid "decompressor: close uncompressed[0]"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:252
msgid "decompressor: dup2 file[0]"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:259
msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:268
#, c-format
msgid "Decompressor program not found: %s\n"
msgstr "Dekompressionsprogramm nicht gefunden: %s\n"

#: lib/findfile.c:271
msgid "decompressor: execlp"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:287
msgid "feeder fork"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:294
msgid "feeder: close uncompressed[0]"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:302
msgid "feeder: write zmagicbuf"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:308
msgid "feeder: feed"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:340
msgid "fread"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:377
msgid "identifier fork"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:382
msgid "identifier: close identified[0]"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:389
msgid "identifier: write magicIDbuf"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:395
msgid "identifier: feed"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:439
#, c-format
msgid "Zombie %d caught.\n"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:450
msgid "One for nothing.\n"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:562
msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)."
msgstr "Warnung: Ignoriere möglichen Pfad (zu lang)."

#: lib/findfile.c:668
msgid "feeder"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:669
msgid "decompressor"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:670
msgid "identifier"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:676
msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n"
msgstr ""

#: lib/findfile.c:711
msgid "Buffer overflow - aborting\n"
msgstr "Pufferüberlauf - Abbruch\n"

#: lib/acm.c:35
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Kann Datei nicht finden"

#: lib/acm.c:47
msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n"
msgstr "Die 16-Bit Bildschirmtabelle muß eine reguläre Datei sein.\n"

#: lib/acm.c:49
msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map"
msgstr ""

#: lib/acm.c:53
msgid "Cannot read [new] map from file"
msgstr "Kann (neue) Tabelle nicht aus Datei lesen"

#: lib/acm.c:56
msgid "Input screen-map is binary.\n"
msgstr "Bildschirmtabelle ist im Binärformat.\n"

#: lib/acm.c:65
msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl"
msgstr ""

#: lib/acm.c:75
msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n"
msgstr "Die 8-Bit Bildschirmtabelle muß eine reguläre Datei sein.\n"

#: lib/acm.c:77
msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map"
msgstr ""

#. should not - it succedeed above
#: lib/acm.c:91
msgid "fseek() returned ESPIPE !\n"
msgstr ""

#: lib/acm.c:93
msgid "fseek for binary 8bit screen-map"
msgstr ""

#: lib/acm.c:97
msgid "Cannot read [old] map from file"
msgstr "Kann (alte) Tabelle nicht aus Datei lesen"

#: lib/acm.c:105
msgid "PIO_SCRNMAP ioctl"
msgstr ""

#: lib/acm.c:111
msgid "Error parsing symbolic map\n"
msgstr "Fehler bei Verarbeitung der Symboltabelle\n"

#: lib/acm.c:158
msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line"
msgstr ""

#: lib/acm.c:306
msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error"
msgstr ""

#: lib/acm.c:310
msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error"
msgstr ""

#: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in eine Datei"

#: lib/miscutils.c:56
#, c-format
msgid "%s: Unexpected arguments.\n"
msgstr "%s: Unerwartete Argumente.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:48
#, c-format
msgid "Usage:  %s [options] [commands]\n"
msgstr "Benutzung: %s [optionen] [anweisungen]\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:50
msgid "List operations as they are done"
msgstr "Vorgänge während der Ausführung anzeigen"

#: screenfonttools/consolechars.c:51
msgid "Do not change the console state nor write to any file"
msgstr "Konsole nicht verändern und keine Datei schreiben"

#: screenfonttools/consolechars.c:52
msgid ""
"(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n"
"contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n"
"default font, ie. \"default8xN\""
msgstr ""
"(N aus 0..32) Wählen Sie den richtigen Zeichensatz aus einer Codeseite\n"
"die drei Zeichensätze enthält (nur 8/14/16 möglich) oder wählen Sie\n"
"den Vorgabe-Zeichensatz, z.B. \"default8xN\""

#: screenfonttools/consolechars.c:55
msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]"
msgstr "Keine Bildschirmzeichensatz-Tabelle laden (Vorsicht)"

#: screenfonttools/consolechars.c:56
msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0"
msgstr "Beim Laden einer ACM den Zeichensatz G1 (statt G0) aktivieren"

#: screenfonttools/consolechars.c:57
msgid "Use `device' as console device for ioctls"
msgstr "Verwende `device' als Konsole für ioctl-Aufrufe"

#: screenfonttools/consolechars.c:59
msgid "Load the console-font from specified file"
msgstr "Lade Konsolenzeichensatz aus angegebener Datei"

#: screenfonttools/consolechars.c:60
msgid "Load a default font from a file"
msgstr "Lade voreingestellten Zeichensatz aus einer Datei"

#: screenfonttools/consolechars.c:61
msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)"
msgstr "Zeichensatz aus ROM wiederherstellen (nicht mit jedem Kernel)"

#: screenfonttools/consolechars.c:63
msgid ""
"Load the SFM from specified file\n"
"(instead of the one in font-file, if any)"
msgstr ""
"Lade SFM aus angegebener Datei\n"
"(anstatt aus dem Zeichensatz, falls vorhanden)"

#: screenfonttools/consolechars.c:65
#, fuzzy
msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM"
msgstr "SFM-`Fallbacks´ aus Datei in SFM integrieren"

#: screenfonttools/consolechars.c:66
msgid "Load the ACM from specified file"
msgstr "Lade ACM aus angegebener Datei"

#: screenfonttools/consolechars.c:67
msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)"
msgstr "Schreibe aktuellen Zeichensatz (jetzt: psf-with-sfm)"

#: screenfonttools/consolechars.c:68
msgid "Write current font to PSF file before loading a new one"
msgstr ""
"Schreibe aktuellen Zeichensatz in PSF-Datei bevor ein neuer geladen wird"

#: screenfonttools/consolechars.c:70
msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file"
msgstr "Wie -old-font-psf, schreibt aber aktuellen SFM in PSF-Datei"

#: screenfonttools/consolechars.c:71
msgid "Write current font to RAW file before loading a new one"
msgstr ""
"Schreibe aktuellen Zeichensatz in RAW-Datei bevor ein neuer geladen wird"

#: screenfonttools/consolechars.c:72
msgid "Write current ACM to file before loading a new one"
msgstr "Schreibe aktuelle ACM in Datei bevor neue geladen wird"

#: screenfonttools/consolechars.c:73
msgid "Write current SFM to file before loading a new one"
msgstr "Schreibe aktuelle SFM in Datei bevor neue geladen wird"

#: screenfonttools/consolechars.c:84
msgid "too many `-' as filenames"
msgstr "Zu viele `-' als Dateinamen"

#: screenfonttools/consolechars.c:196
msgid "--char-height argument should be in 1..31"
msgstr "Option --char-height sollte zwischen 1 und 31 liegen"

#: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208
#: screenfonttools/consolechars.c:214
msgid "only one font file is allowed"
msgstr "Nur eine Zeichensatzdatei ist erlaubt"

#: screenfonttools/consolechars.c:220
msgid "only one ACM is allowed"
msgstr "Nur ein ACM ist erlaubt"

#: screenfonttools/consolechars.c:227
msgid "only one SFM is allowed"
msgstr "Nur ein SFM ist erlaubt"

#: screenfonttools/consolechars.c:229
msgid "multiple requests for SFM handling"
msgstr "Mehrfache Vorgaben zur SFM-Verwendung"

#: screenfonttools/consolechars.c:236
msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n"
msgstr "Warnung: Ohne Unimap ist eine fehlerhafte Anzeige möglich !\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:246
msgid "realloc fallback_files"
msgstr ""

#: screenfonttools/consolechars.c:255
msgid "only one output RAW font-file is allowed"
msgstr "Nur eine RAW-Ausgabedatei ist erlaubt"

#: screenfonttools/consolechars.c:262
msgid "only one output PSF font-file is allowed"
msgstr "Nur eine PSF-Ausgabedatei ist erlaubt"

#: screenfonttools/consolechars.c:269
msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed"
msgstr "Nur eine PSF+SFM-Ausgabedatei ist erlaubt"

#: screenfonttools/consolechars.c:276
msgid "only one output ACM file is allowed"
msgstr "Nur eine ACM-Ausgabedatei ist erlaubt"

#: screenfonttools/consolechars.c:283
msgid "only one output SFM file is allowed"
msgstr "Nur eine SFM-Ausgabedatei ist erlaubt"

#: screenfonttools/consolechars.c:294
msgid "unknown option"
msgstr "Unbekannte Option"

#: screenfonttools/consolechars.c:299
msgid "no non-option arguments are valid"
msgstr "Optionen ohne Argumente sind nicht möglich"

#: screenfonttools/consolechars.c:302
msgid "nothing to do"
msgstr "Nichts zu tun"

#: screenfonttools/consolechars.c:316
msgid "Saving raw old font"
msgstr "Speichere alten RAW-Zeichensatz"

#: screenfonttools/consolechars.c:320
msgid "Saving PSF old font"
msgstr "Speichere alten PSF-Zeichensatz"

#: screenfonttools/consolechars.c:324
msgid "Saving PSF+unimap old font"
msgstr "Speichere alten PSF+Unimap-Zeichensatz"

#: screenfonttools/consolechars.c:329
#, c-format
msgid "Would save ACM to file `%s'.\n"
msgstr "Würde ACM in Datei `%s' schreiben.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:332
#, c-format
msgid "Saving ACM to file `%s'.\n"
msgstr "Speichere ACM in Datei `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:354
#, c-format
msgid "Would load ACM from `%s'\n"
msgstr "Würde ACM aus Datei `%s' laden\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:357
#, c-format
msgid "Loading ACM from `%s'\n"
msgstr "Lade ACM aus Datei `%s'\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:360
msgid "Error reading ACM file.\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der ACM-Datei.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:386
#, c-format
msgid "Would read screen-font map from %s.\n"
msgstr "Würde Bildschirmzeichensatz-Tabelle aus %s lesen.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:388
#, c-format
msgid "Reading screen-font map from %s.\n"
msgstr "Lese Bildschirmzeichensatz-Tabelle aus %s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:402
msgid "Requesting SFM from kernel.\n"
msgstr "SFM wird vom Kernel angefordert.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:406
msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n"
msgstr "Keine gültige SFM ist geladen. Abbruch.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:440
#, c-format
msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n"
msgstr "Lese SFM Voreinstellungen aus `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:448
#, c-format
msgid "Read %u fallback entries.\n"
msgstr "Lese %u Voreinstellungen.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:473
msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ?  Ignoring fallback file.\n"
msgstr "Warnung: Kein SFM in Datei oder Kernel? Ignoriere Voreinstellungen.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:480
msgid "Would set kernel SFM.\n"
msgstr "Würde Kernel SFM setzen.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:483
msgid "Setting kernel SFM.\n"
msgstr "Setze Kernel SFM.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:528
msgid "Cannot find a default font file.\n"
msgstr "Kann die voreingestellte Zeichensatzdatei nicht finden.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:537
#, c-format
msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n"
msgstr ""
"Kann die voreingestellte Zeichensatzdatei `default8x%02d' nicht finden.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open font file `%s'.\n"
msgstr "Kann Zeichensatzdatei `%s' nicht öffnen.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:584
msgid "Only fontsize 256 supported.\n"
msgstr "Nur Zeichensatzgröße 256 wird unterstützt.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:595
#, c-format
msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "Würde %d Zeichen %dx%d Zeichensatz aus Datei `%s' lesen.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:602
#, c-format
msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n"
msgstr "Lade %d Zeichen %dx%d Zeichensatz aus Datei `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:628
#, c-format
msgid "Reading default SFM from `%s'.\n"
msgstr "Lese voreingestellte SFM aus `%s'.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:649
msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n"
msgstr "Kann SFM nur in PSF Zeichnsatzdatei schreiben.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:660
#, c-format
msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n"
msgstr ""
"Kann momentan nur 8bit-Zeichensätze speichern und Zeichensatz ist %d Bit "
"breit.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:670
#, c-format
msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n"
msgstr ""
"Kann nur Zeichensätze mit 256 Zeichen in RAW-Dateien speichern und "
"Zeichensatz hat %d Zeichen.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:677
msgid "Found nothing to save.\n"
msgstr "Nichts gefunden, das ich speichern könnte.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:708
#, c-format
msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "Würde 8x%d %s Zeichensatzdatei in `%s'%s speichern.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:709
#, c-format
msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n"
msgstr "Speichere 8x%d %s Zeichensatzdatei in `%s'%s.\n"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
msgid ", with SFM"
msgstr ", mit SFM"

#: screenfonttools/consolechars.c:713
msgid ", without SFM"
msgstr ", ohne SFM"

#: screenfonttools/showcfont.c:15
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Displays a screen-font's contents.\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s\n"
"Zeigt den Inhalt eines Bildschirm-Zeichensatzes an.\n"

#: screenfonttools/clrunimap.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Clears the Unicode map from the console.\n"
"Note: nowadays this kills kernel console output!\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s\n"
"Löscht die Unicode-Tabelle der Konsole.\n"
"Hinweis: dies beendet Konsolausgaben des Kernels!\n"

#: vttools/screendump.c:31
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [console]\n"
"Dump the contents of the screen to stdout\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [console]\n"
"Schreibe den Bildschirminhalt auf die Standardausgabe\n"

#: vttools/screendump.c:34
msgid "dump contents of screen s"
msgstr "schreibe Inhalt von Bildschirm s"

#: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of args\n"
msgstr "%s: Falsche Zahl von Argumenten\n"

#: vttools/screendump.c:112
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Speicherüberlauf\n"

#: vttools/screendump.c:117
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"

#: vttools/screendump.c:141
msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n"
msgstr "Konnte /dev/vcs* nicht verwenden, versuche TIOCLINUX\n"

#: vttools/screendump.c:158
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Speicherüberlauf.\n"

#: vttools/screendump.c:169
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "Kann %s nicht lesen und kann ioctl nicht auf dump anwenden\n"

#: vttools/screendump.c:178
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Seltsam ... Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d ??\n"

#: vttools/screendump.c:186
msgid "Out of memory?\n"
msgstr "Speicherüberlauf?\n"

#: vttools/screendump.c:203
msgid "Error writing screen dump\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts\n"

#: vttools/setvesablank.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s ON|on|off\n"
"\n"
"Set VESA blanking on console.\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s ON|on|off\n"
"\n"
"Ermögliche VESA-Bildschirmabschaltung für die Konsole.\n"

#: vttools/setvesablank.c:22
msgid "turn blanking on"
msgstr "Bildschirmabschaltung aktiviert"

#: vttools/setvesablank.c:37
#, c-format
msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n"
msgstr "%s: ARgument '%s' sollte 'ON', 'on' oder 'off' sein\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:16
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Benutzung: %s [option]\n"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:18
msgid "don't print result"
msgstr "Resultat nicht anzeigen"

#: vttools/vt-is-UTF8.c:82
msgid "Single-byte char mode.\n"
msgstr "Einzel-Byte Zeichenmodus.\n"

#: vttools/resizecons.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage:  %s COLSxROWS\n"
"        %s COLS ROWS\n"
"        %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"Benutzung:  %s SPALTENxZEILEN\n"
"            %s SPALTEN ZEILEN\n"
"            %s -lines ZEILEN, mit ZEILEN aus 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 "
"oder 60\n"

#: vttools/resizecons.c:145
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n"
msgstr "%s: Fehlerhafte Spaltenzahl: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:154
#, c-format
msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n"
msgstr "%s: Fehlerhafte Zeilenzahl: %s\n"

#: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198
#, c-format
msgid "%s: Invalid arguments"
msgstr "%s: Fehlerhafte Argumente"

#: vttools/resizecons.c:186
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized argument"
msgstr "%s: Argument nicht erkannt"

#: vttools/resizecons.c:210
#, c-format
msgid "%s: bad number of arguments\n"
msgstr "%s: Falsche Zahl von Argumenten\n"

#: vttools/resizecons.c:239
#, c-format
msgid "%s: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "%s: Kann Videomodusdatei %s nicht finden\n"

#: vttools/resizecons.c:260
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Fehlerhafte Zeilenzahl\n"

#: vttools/resizecons.c:338
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Alter Modus: %dx%d  Neuer Modus: %dx%d\n"

#: vttools/resizecons.c:340
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Zeilenzahl alt: %d  Zeilenzahl neu: %d  Zeichenhöhe: %d\n"

#: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403
#, c-format
msgid "%s: the command `%s' failed\n"
msgstr "%s: Das Kommando `%s' schlug fehl\n"

#: vttools/resizecons.c:408
#, c-format
msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"%s: Nicht vergessen TERM zu setzen (evtl. zu con%dx%d oder linux-%dx%d)\n"

#: vttools/resizecons.c:412
msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n"
msgstr "Die Variablen LINES und COLUMNS müssten evtl. angepasst werden.\n"

#: vttools/resizecons.c:449
#, c-format
msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "%s: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n"

#: vttools/deallocvt.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [N1 N2 ...]\n"
"Deallocate virtual terminal(s)\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [N1 N2 ...]\n"
"Virtuelle Terminals freigeben\n"

#: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26
msgid "virtual terminal"
msgstr "virtuelles Terminal"

#: vttools/deallocvt.c:41
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: Illegale Nummer für VT\n"

#: vttools/deallocvt.c:50
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann nicht freigegeben werden\n"

#: vttools/deallocvt.c:61
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: Konnte Konsole %d nicht freigeben\n"

#: vttools/deallocvt.c:125
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: Freigabe aller ungenutzter Konsolen fehlgeschlagen\n"

#: vttools/fgconsole.c:14
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Print foreground console\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [vt_nummer]\n"
"Drucke Vordergrund-Konsole\n"

#: vttools/chvt.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [vt_number]\n"
"Change virtual terminal\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [vt_nummer]\n"
"Wechsle virtuelles Terminal\n"

#: vttools/vcstime.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"Show time in upper right hand corner of the console screen\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s\n"
"Zeige Uhrzeit in der oberen rechten Ecke des Konsolenbildschirms an\n"

#: vttools/writevt.c:19
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s tty text\n"
"Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n"
msgstr ""
"Verwendung: %s tty text\n"
"Schreibe text in den Eingabepuffer eines virtuellen Terminals.\n"

#: vttools/writevt.c:22
msgid "device name"
msgstr "Gerätename"

#: vttools/writevt.c:23
msgid "text to insert"
msgstr "Einzufügender Text"

#: vttools/writevt.c:68
#, c-format
msgid "%s: No tty specified.\n"
msgstr "%s: Kein tty angegeben.\n"

#: vttools/writevt.c:77
#, c-format
msgid "%s: No text specified.\n"
msgstr "%s: Kein Text angegeben.\n"

#: vttools/writevt.c:83
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"

#: vttools/writevt.c:91
#, c-format
msgid "%s: could not open tty\n"
msgstr "%s: Kann tty nicht öffnen\n"

#: vttools/writevt.c:99
#, c-format
msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n"
msgstr "%s: ioctl(,TIOCSTI) fehlgeschlagen\n"

#~ msgid "display this help text"
#~ msgstr "diesen Hilfstext anzeigen"

#~ msgid "report version number"
#~ msgstr "Versionsnummer anzeigen"

#~ msgid "keymaps "
#~ msgstr "Tastentabellen"

#~ msgid "plain\t"
#~ msgstr "einfach\t"

#~ msgid "keycode %3d ="
#~ msgstr "Tastencode %3d ="
