# Chinese simplified translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2011 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Wylmer Wang , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-31 10:17+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "章节" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "无法创建文件夹 %1% (请检查权限)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "选择源 DVD 视频" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "选择要导入的视频" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "选择保存视频的文件夹" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "导入完成。" #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "全不选" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "您真的要停止导入吗?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "无法写入文件夹 %1% (请检查权限)。" #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名为“%1%”的文件已存在。您想替换它吗?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "导入出错!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "成功导入了视频。" #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "导入被中断。" #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD 视频导入" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "选择 DVD 盘、DVD 文件夹或 ISO 镜像文件。" #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL 不匹配。请尝试另一盘片或将正确的类型导入项目。" #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "详情" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "要求目标文件夹为空。" #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "将要取消 %1%。您确定吗?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "退出代码 = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "被信号 %1% 打断" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "无此文件" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "未知的文件格式" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "找不到流信息:%1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "未找到视频流" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "找不到文件时长" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "文件的开始时刻未知" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "无法在文件中搜寻定位" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "未找到此流对应的解码器:%1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 #, fuzzy msgid "muxing" msgstr "合成" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, fuzzy, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "正在合成“%1%”" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "显示/隐藏详情(_H)" #: src/mgui/mux.cpp:109 #, fuzzy msgid "Muxing error" msgstr "合成出错" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "原因是“%1%”(参见详情)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "选择一个文件夹" #: src/mgui/mux.cpp:138 #, fuzzy msgid "in" msgstr "输入" #: src/mgui/mux.cpp:172 #, fuzzy msgid "Mux streams" msgstr "合成流" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "输出" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "选择基础视频" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "选择音频" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "视频" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2 基础视频 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "DVD 的音频" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "未选择基础视频文件。" #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "未选择音频文件。" #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "输出文件名为空。" #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "您需要重启应用程序来使更改生效" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Bombono DVD 偏好设置" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "显示文件浏览器" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "默认项目类型(_D)" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "默认创作文件夹(_F)" #: src/mgui/prefs.cpp:199 #, fuzzy msgid "_Play authoring result in" msgstr "播放创作结果的程序(_P)" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "多核 CPU 支持" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "利用多核 CPU 进行快速视频转码;1 为不使用多核特性,最小安全限度(没有潜在的 CPU 过热风险)" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "替换文件会覆盖它的内容。" #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "正在更新速度..." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "正在检查盘片..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "所选的刻录光驱只能刻录 CD。请改为其他刻录光驱。" #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "光驱中发现了 CD 盘。请换成 DVD 盘。" #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "光驱中没有 DVD 盘。请放入一张空盘并点击 确定。" #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "光驱中的盘片类型是“%1%”,但对于 DVD 视频视频,盘片类型应为下面里的一种:DVD-R、DVD+R、DVD-RW、DVD+RW。请放入一张正确类型的空盘并点击 确定。" #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "光驱中类型为“%1%”的盘片不是空盘。只有空的可刻录光盘才能用来刻录DVD 视频。请放入一张空盘并点击 确定。" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "光驱中类型为“%1%”的盘片不是空盘。我们要擦除其内容然后再写入新内容。继续吗?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "重试(_T)" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "状态:" #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "第“%1%”/“%2%”章节太短(%3% 秒)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "正在转码视频" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "正在渲染菜单" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "正在生成 DVD 视频" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "正在创建 ISO 镜像" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "正在刻录 DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "剩余 %1% 小时 %2$02d 分钟" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "剩余 %1% 分钟 %2$02d 秒" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "剩余 %1% 秒" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "DVD 视频创建" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "取消 %1%(_C)" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "创建 DVD 视频(_B)" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "选择输出文件夹(_F)" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "选择创作方式" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "写入 DVD 文件夹(_W)" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "写入磁盘镜像(_I)" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "盘片标签" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "刻录 _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "DVD 光驱" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "写入速度" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "只渲染(_R)" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD 刻录" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "结果在此" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "您可以在特定文件夹手动执行“scons”命令来开始创作。或者参见 README文件了解其他选项。" #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "创作取消。" #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% 不是文件夹" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "无法获得对文件夹 %1% 的完全访问权限(读和写)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "文件夹 %1% 不是空的。创作前我们要移除里面所有的文件。\n" "继续吗?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "移除文件时出错:%1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% 取消。" #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% 中断。" #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% 成功完成。" #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "用 %1% 播放(_P)" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "刻录到 DVD(_B)" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "超过 DVD 容量" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "菜单“%3%”中的“%1%”项和“%2%”项重叠" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "超出了视频 9GB 的限制(VTS 会更小)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "超出了盘片标签 32 个字符的限制" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "错误报告" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "继续?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "%1% 中没有音频流" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "找不到命令" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "没有媒体(视频或菜单)。" #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% 失败:%2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "外部命令失败:%1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "全部播放" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "填充" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "适合" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "背景设置" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "样式(_S)" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "颜色(_C)" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "在浏览器中转到上线图像服务网站" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "您可以从网络浏览器中将喜欢的背景图片直接拽到 菜单编辑器 上" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "删除" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "链接" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "移除链接" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "只突出边框" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "对齐" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "顶对齐" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "底对齐" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "水平居中" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "竖直居中" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "水平分布" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "竖直分布" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "选择工具" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "文本工具" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "添加项目" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "字体名" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "字号" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "为文本选择一种颜色" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "文本颜色" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "显示安全区域" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "粘附到网络" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "是" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "否" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "视频码率" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "超过了视频的最大数据速率(9800 kbps)。" #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "%1% DVD 视频只接受具有以下分辨率的 MPEG-2:%2%。" #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "%1% DVD 视频只接受具有以下帧率的 MPEG-2:%2%。" #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "%1% DVD 视频只接受 4:3、16:9 宽高比的 MPEG-2。" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "视频尺寸" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "帧率" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "宽高比" #: src/mgui/project/add.cpp:244 #, fuzzy msgid "Remuxing is required." msgstr "需要合成。" #: src/mgui/project/add.cpp:246 #, fuzzy msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD 目前只能使用“DVD 直接可用”的视频。请使用“mplex -f 8”(来自 mjpegtools)、mencoder(来自 mplayer) 或 transcode 等程序来准备您的视频以用于 Bombono DVD。" #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "此视频应该转码,因为(红色)中的错误):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "可能无法添加此视频,因为(红色中的错误):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "此视频类型为 %1%,不能“原样”添加到当前 %2% 类型的项目中。请从菜单“项目->新项目”创建正确类型的新项目。" #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "此视频类型为 %1%,不能添加到当前 %2% 类型的项目中。请从菜单“项目->新项目”创建正确类型的新项目。" #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "文件不存在。" #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "无法添加文件夹。" #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "未知的文件类型。" #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "无法添加文件“%1%”。" #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "文件“%1%”似为 DVD 中的 VOB 格式。\n" "执行导入吗?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, fuzzy, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "文件“%1%”似为基础流,使用前需要合成。执行合成吗?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "同时:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "查看 在线帮助 中更多有关准备创作用的视频的信息。" #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "无法添加文件:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "您真的想从媒体列表中删除“%1%”吗?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "您真的想删除章节“%1%”吗?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "您真的想删除菜单“%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "第一播放媒体只能是视频或菜单。" #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "正在获取“%1%”" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "无法获取有关“%1%”的信息:%2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "无法获取“%1%”:%2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD 是一款用户界面简洁美观的 DVD 创作程序。" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "Wylmer Wang " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "/" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "项目(_P)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "从 _DVD 添加视频" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD 导入助手" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 #, fuzzy msgid "_Mux" msgstr "合成(_M)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 #, fuzzy msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "将基础流合并到 MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好设置(_E)" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "在线帮助(_O)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "源(_S)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "输出(_O)" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "位速率计算器" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "预期文件大小" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "恢复默认位速(_R)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "原文件信息" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "时长(秒)(_D)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "显示宽高比" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "音频流数" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "附加 _ffmpeg 选项" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "例如:“-top 0”和“-deinterlace”。参阅 FFmpeg 文档了解更多选项。" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "转码原因" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "此视频与 DVD 兼容。" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "此视频不是 MPEG2 格式。" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "您想调整盘片使用量吗?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "视频过多,盘片无法容纳。请选择更大容量的盘片或移除一些视频。" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "盘片使用量目前为 %1%%%。" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "选择字幕" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "默认打开字幕(_T)" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "取消选择字幕" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "添加字幕" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "结束操作" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "调整位速以适应盘片" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "静态图片" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "章节,于 %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "类型" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "媒体列表" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "添加媒体文件(用 Ctrl 键多选)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "从文件浏览器添加媒体" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "移除媒体" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "为视频生成章节" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "无链接" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "上个菜单" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "下个视频" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "自动(%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "循环" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "静态图像(_S)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "选择外部音频文件" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "动态菜单(_M)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "带背景音的静态菜单" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "来自项目(_F)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "外部音频(_E)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 #, fuzzy msgid "_Subpicture Colors" msgstr "小图片颜色(_S)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "所选项目的颜色(_E)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "激活项目的颜色(_A)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "恢复默认颜色(_R)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, fuzzy, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "%1% 副本" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "复制菜单" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "菜单列表" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "添加菜单" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "移除菜单" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "编辑菜单" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "项目保存为" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "无法打开项目文件“%1%”" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "将更改保存到“%1%”吗?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭但不保存(_W)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "新项目" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "请为您的项目选择一项电视标准:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "记住我的选择" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "项目文件(*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "打开项目" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "新项目(_N)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "保存为(_A)..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "添加章节点" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "打开文件出错:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "静态图像" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "所有格式" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "视频文件" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG 文件" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "所有文件(*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "添加到项目(_D)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "保存帧..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "章节间隔:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "最小" #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "移除现有章节" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "删除章节点" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "删除所有章节点" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "在间隔处添加章节点" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "保存当前帧"