# Vietnamese translation for Bombono DVD. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2012 Ilya Murav'jov. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Clytie Siddall , 2010. # Trần Ngọc Quân , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 08:50+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Tập" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Không thể tạo thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Chọn Phim-DVD nguồn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Chọn các phim cần nhập" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Chọn thư mục để Lưu phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Đang nhập..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Hoàn tất nhập vào." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn dừng chạy tiến trình nhập dữ liệu vào không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Không thể ghi lên thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tập tin với tên « %1% » đã sẵn có rồi. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Lỗi nhập !" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Các phim đã được nhập." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tiến trình nhập bị gián đoạn." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Nhập DVD Phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Chọn đĩa DVD, thư mục DVD hay tập tin ảnh ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL không tương ứng. Hãy thử một đĩa khác hoặc nhập vào một dự án có kiểu thích hợp." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Tốt hơn nếu thư mục đích vẫn trống." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Bạn sắp thôi tiến trình %1%. Bạn có chắc chưa?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "mã thoát = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "bị ngắt do tín hiệu %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Không có tập tin như vậy" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Không hiểu định dạng tập tin" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Không thể lấy thông tin dòng dữ liệu: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Không tìm thấy dòng hình ảnh" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Không thể tìm thấy độ dài thời gian tập tin" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Thời điểm bắt đầu của tập tin không được chấp nhận" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Không thể tìm kiếm (seek) thông qua tập tin" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Không tìm thấy bộ giải mã cho dòng: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "đang kết hợp lại" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Đang kết hợp lại « %1% »" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Ẩn/_Hiện Chi tiết" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Lỗi kết hợp lại" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Lý do là « %1% » (xem Chi tiết)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn một thư mục" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "trong" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Kết hợp lại các luồng" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Chọn phim cơ bản" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Chọn âm thanh" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Phim" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Phim MPEG2 cơ bản (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Âm thanh cho DVD" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Chưa chọn tập tin phim cơ bản." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Chưa chọn tập tin âm thanh." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Tên tập tin kết xuất còn trống." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Bạn cần khởi động lại ứng dụng để các thay đổi có tác dụng" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Tùy thích Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Hiển thị trình duyệt tập tin" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "Kiểu _dự án mặc định" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Thư _mục mặc định để sáng tạo" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Phát kết quả sáng tạo bằng" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Hỗ trợ CPU nhiều nhân" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Việc sử dụng CPU nhiều nhân sẽ làm cho việc xử lý phim nhanh hơn; 1 là chỉ sử dụng đơn nhân. mức tối thiểu an toàn (không sợ CPU bị quá nhiệt)" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Việc thay thế tập tin đó thì cũng ghi đè lên nội dung của nó." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Tốc độ cập nhật ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Đang kiểm tra đĩa ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Bạn đã chọn một ổ đĩa chép ra dành cho đĩa CD. Chuyển đổi sang một ổ đĩa khác." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa CD, không phải DVD. Chuyển đổi sang một đĩa DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ổ đĩa không chứa đĩa DVD. Nạp một đĩa DVD trống và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% », nhưng mà đối với đĩa DVD Phim nên có một của những kiểu này: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Hãy nạp một đĩa trống có kiểu đúng, sau đó bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Chỉ đĩa thu được vẫn trống có thể được sử dụng để chép ra đĩa DVD Phim. Hãy nạp một đĩa trống, và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Có nên xoá bỏ nội dung của nó trước khi ghi dữ liệu mới. Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "Thử _lại" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Trạng thái: " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "tập \"%1%\" trong \"%2%\" quá ngắn (%3% sec)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Các phim chuyển mã." #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Trình đơn thể hiện hình hành" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Đang tạo ra đĩa DVD phim" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Đang tạo ảnh đĩa ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Đang chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "còn lại %1% giờ %2$02d phút" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "còn lại %1% phút %2$02d giây" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "Còn lại %1% giây" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Xây dựng đĩa DVD Phim" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Thôi %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Xây dựng DVD Phim" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Chọn thư mục kết xuất" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Chọn chế độ tác quyền" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "thư mục _ghi DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Ghi ảnh_đĩa" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Nhãn đĩa" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Chép vào _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "Ổ đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Tốc độ ghi" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Chỉ _vẽ" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Đang dựng hình" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "Ghi đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Kết quả ở đây" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Bạn cũng có thể tự thực hiện bằng cách chạy lệnh « scons » trong thư mục đưa ra. Cũng xem tập tin Đọc Đi (README) để tìm thêm tuỳ chọn." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tiến trình tạo tác bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% không phải là thư mục" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Không có toàn quyền truy cập thư mục %1% (đọc, ghi)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Thư mục %1% không trống. Có nên xoá bỏ tất cả các tập tin khỏi nó trước khi tạo dữ liệu mới.\n" "Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Gặp lỗi trong khi gỡ bỏ tập tin: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% bị hỏng." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr " %1% được thực hiện thành công." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Phát bằng %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Ghi vào DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "Đã vượt dung lượng của đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Các mục \"%1%\" và \"%2%\" chồng lên nhau trong trình đơn \"%3%\"" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "Đã vượt giới hạn 9GB dành cho phim (VTS còn nhỏ hơn thế)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "đã vượt quá ngưỡng 32 ký tự dành cho nhãn đĩa" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Báo cáo Lỗi" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Tiếp tục?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "không có âm thanh trong %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "không tìm thấy lệnh" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Không có phương tiện (phim hay trình đơn)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% thất bại: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "lỗi chạy câu lệnh mở ngoài: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Phát tất cả" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Điền đầy" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Vừa khớp" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Co giãn" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Cài đặt nền" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Kiểu dáng" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Màu" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Truy cập vào dịch vụ ảnh trực tuyến trong trình duyệt web" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Bạn có thể kéo thả ảnh nền mà mình thích trực tiếp từ trình duyệt web vào trong Chưong trình biên soạn trình đơn" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Gỡ bỏ liên kết" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Lập bích chương" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Chỉ tô sáng đường biên" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Sắp hàng" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Sắp hàng bên trên" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Sắp hàng bên dưới" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Đặt vào giữa theo chiều ngang" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Đặt vào giữa theo chiều dọc" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Phân phát theo chiều ngang" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Phân phát theo chiều dọc" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ Lựa chọn" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Công cụ Văn bản" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Thêm mục" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Tên phông chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Cỡ phông chữ" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Chọn màu chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Màu chữ" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Hiện vùng an toàn" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Dính lưới" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "có" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "không" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Tỷ lệ bit phim" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kb/giây" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Vượt quá tốc độ dữ liệu cho phim (9800 kilô-byte/giây)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có độ phân giải %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ khung %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ hình thể 4:3 hay 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Kích cỡ phim" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Tỷ lệ khung" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "khung/giây" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ hình thể" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Remuxing là bắt buộc." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD giờ có khả năng sử dụng chỉ phim « sẵn sàng cho đĩa DVD ». Hãy dùng chương trình kết hợp lại (muxer) như « mplex -f 8 » (từ bộ công cụ mjpegtools), mencoder (từ mplayer) hay transcode để chuẩn bị phim cho trình Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "Bó DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "Gói tin NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Phim này có thể đã bị chuyển mã bởi vì (lỗi trong màu đỏ):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Phim này có thể không được thêm do (lỗi trong màu đỏ):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Phim này có kiểu %1% thì không thêm được vào dự án hiện hành \"mà nó lại thuộc\" kiểu %2%. Hãy tạo một dự án mới trong trình đơn « Dự án > Dự án mới » với kiểu phù hợp." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Phim này có kiểu %1% thì không thêm được vào dự án kiểu %2%. Hãy tạo một dự án mới trong trình đơn « Dự án > Dự án mới », cũng gán kiểu đúng." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tập tin không tồn tại." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Không thêm được thư mục." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Không rõ dạng tập tin." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Không thêm được tập tin « %1% »." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tập tin « %1% » hình như VOB từ đĩa DVD.\n" "Chạy tiến trình nhập vào ?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Tập tin « %1% » hình như một luồng cơ bản thì cần phải được kết hợp lại (mux) trước khi sử dụng. Chạy tiến trình kết hợp lại ?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Cũng: " #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Xem thêm về chuẩn bị phim để tạo đĩa trong trợ giúp trực tuyến." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Không thể thêm những tập tin:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %1% » khỏi Danh sách Nhạc/Phim không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá tập « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá trình đơn « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Phương tiện Phát-Trước chỉ có thể là Phim hay Trình đơn." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Chào hỏi \"%1%\"" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Không thể lấy thông tin về \"%1%\": %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Không lấy được \"%1%\": %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD là một chương trình tạo đĩa DVD có một giao diện đồ họa đẹp và thân thiện với người dùng" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "của" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Dự án" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Thêm phim từ _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Trợ lý nhập DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Kết hợp lại" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Kết hợp lại các luồng cơ bản thành MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "T_uỳ thích" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "_Tới" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "_Trợ Giúp Trực tuyến" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Nguồn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "T_rình đơn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Xuất" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Công cụ tính Bitrate" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Các chiều" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Đã mong đợi kích thước tập tin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Phục hồi lại bitrate mặc định" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Thông tin tập tin gốc" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "Độ _dài (tính bằng giây)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Hiển thị tỷ lệ hình thể" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Số luồng âm thanh" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Kích cỡ tập tin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Các tuỳ chọn _ffmpeg bổ xung" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Ví dụ: \"-top 0\", \"-deinterlace\". Xem thêm tài liệu FFmpeg để biết cách dùng các tuỳ chọn khác nữa." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Nguyên nhân chuyển mã" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Phim tuân theo chuẩn DVD" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Đoạn video này không thuộc kiểu MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Bạn có thực sự muốn chỉnh sửa dung lượng đĩa không?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Quá nhiều phim cho kích thước đĩa này. Xin hãy chọn một kích thước đĩa lớn hơn hay gỡ bỏ đi một số phim." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Dung lượng đĩa đã dùng hiện giờ là %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Chọn phụ đề" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Bật phụ đề theo mặc định" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Không chọn phụ đề" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Mã hóa" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Thêm Phụ đề" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Kết thúc hành vi" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Tự điều chỉnh Bitrate cho khớp với đĩa" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Tập tại %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Danh sách Nhạc/Phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Thêm các tập tin đa phương tiện (Sử dụng phím Ctrl để chọn nhiều tập tin một lúc)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Thêm nhạc/phim từ Bộ Quản lý Tập tin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Bỏ nhạc/phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Chia phim ra các tập" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Không có liên kết" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Trình đơn trước" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Phim tiếp" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Tự động (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Vòng lặp" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "Các ảnh _khác" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Chọn phần đuôi mở rộng cho tập tin" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "Trình đơn _Chuyển động" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Vẫn còn trình đơn với âm thanh ở dưới nền" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "_Từ đề án" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "Âm thanh _bên ngoài" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Màu sắc Ảnh _phụ" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Màu cho mục được chọ_n" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "Màu cho mục Được _kích hoạt" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Phục hồi lại màu mặc định" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Cài đặt trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "%1% sao chép" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Trình đơn Sao chép" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Danh sách Trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Thêm trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Bỏ trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa trình đơn" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Ghi Đề án vói tên mới" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Không thể mở tập tin đề án \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lưu các thay đổi vào %1% ?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Dự án mới" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Hãy chọn một tiêu chuẩn TV cho dự án này:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Nhớ lựa chọn của tôi" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Tập tin đề án (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Mở dự án" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "Dự á_n mới" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Thêm điểm Tập " #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Các ảnh khác" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Mọi định dạng" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Tập tin video" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "Tập tin MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Thêm vào _dự án" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Lưu khung..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Khoảng thời gian giữa hai Tập:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "phút." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Bỏ các Tập đã có" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Xoá điểm Tập" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Xoá mọi điểm Tập" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Thêm điểm Tập theo khoảng" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Lưu khung hiện tại" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Thôi" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Chọn màu nền..."