# Ukrainian translation for bombono-dvd. # Copyright © 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-28 12:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Не вдалося створити теку %1% (перевірте права доступу)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Виберіть джерело даних відео-DVD" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Виберіть відео для імпортування" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Виберіть теку для збереження відео" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Імпортування завершено." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всього" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Припинити імпортування?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Не вдалося виконати запис до теки %1% (перевірте права доступу)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%1%» вже існує. Ви хочете замінити його?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Помилка імпортування!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Відеодані успішно імпортовано." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Імпортування було перервано." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Імпортування відео-DVD" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Виберіть диск DVD, теку з даними DVD або файл образу ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Невідповідність NTSC/PAL. Змініть диск або імпортуйте дані до проекту відповідного типу." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Параметри" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Бажано, щоб тека призначення була порожньою." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Ви віддали наказ щодо скасування %1%. Ви бажаєте саме цього?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "Код виходу = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "перервано за сигналом %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Немає такого файла" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Невідомий формат файла" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Не вдалося виявити даних щодо потоку: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Не знайдено потоку відеоданих" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Не вдалося визначити тривалість файла" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Час початку відтворення файла невідомий" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Позиціювання у файлі неможливе" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Не виявлено декодера для потоку: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "мікшування" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Мікшування «%1%»" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "По_казати або приховати подробиці" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Помилка мікшування" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Причиною є «%1%» (див. «Подробиці»)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "у" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Мікшувати відео і звук" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Результат" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Виберіть відеодоріжку" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Виберіть звукову доріжку" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "відеодоріжка MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Звукові дані для DVD" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Не вказано файла відеодоріжки." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Не вказано файла звукової доріжки." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Порожня назва файла результату." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Щоб зміни набули чинності, програму доведеться перезапустити." #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Налаштування Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Показувати перегляд файлів" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "_Типовий тип проекту" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Типова т_ека результату" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "Ві_дтворити результат у" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Підтримка багатоядерних процесорів" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Використовувати багатоядерність процесора для пришвидшення перекодування відео. 1 — не використовувати багатоядерність, безпечний мінімум (без перегрівання процесора)." #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Заміна файла призведе до перезапису його вмісту." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Оновити швидкості…" #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Перевірка диска…" #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Вказаний пристрій для запису призначено лише для компакт-дисків. Скористайтеся іншим пристроєм." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "У пристрої для запису виявлено компакт-диск, а не DVD. Вставте у пристрій DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "У пристрої запису DVD немає дисків. Будь ласка, вставте порожній диск і натисніть кнопку «Гаразд»." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "У пристрої для запису виявлено диск типу «%1%», але для запису DVD-Video потрібен диск одного з таких типів: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Вставте порожній диск вказаного типу і натисніть кнопку «Гаразд»." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Диск у пристрої запису типу «%1%» не є порожнім. Для запису DVD-Video можна використовувати лише порожні придатні для запису диски. Вставте такий диск і натисніть кнопку «Гаразд»." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Диск у пристрої для запису типу «%1%» не є порожнім. Перш ніж записувати на нього дані, доведеться вилучити попередні записи. Зробити це?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "П_овторити" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "частина «%1%» у «%2%» є занадто короткою (%3% секунд)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Перекодування відео" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Обробка меню" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Створення DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Створення образу ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Запис DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "залишилася %1% година %2$02d хвилин" msgstr[1] "залишилося %1% години %2$02d хвилин" msgstr[2] "залишилося %1% годин %2$02d хвилин" msgstr[3] "залишилася %1% година %2$02d хвилин" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "залишилася %1% хвилина %2$02d секунд" msgstr[1] "залишилося %1% хвилини %2$02d секунд" msgstr[2] "залишилося %1% хвилин %2$02d секунд" msgstr[3] "залишилася %1% хвилина %2$02d секунд" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "залишилася %1% секунда" msgstr[1] "залишилося %1% секунди" msgstr[2] "залишилося %1% секунд" msgstr[3] "залишилася %1% секунда" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Побудова DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Скасувати «%1%»" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "По_будувати DVD-Video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Ви_беріть теку результату" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Виберіть режим обробки" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "Зап_исати теку DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Записати _образ диска" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Мітка диска" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "За_писати на DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "Пристрій читання DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Швидкість запису" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "_Лише обробка" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "Запис DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Результат можна знайти тут" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Ви можете виконати створення структури даних вручну за допомогою команди «scons», відданої з вказаної теки. Крім того, ви можете ознайомитися з іншими варіантами обробки за допомогою файла README, розташованого у цій теці." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Створення скасовано." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% не є текою." #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Не вдалося отримати повний доступ до теки %1% (читання, запис)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Тека %1% не є порожньою. Перш ніж туди буде записано дані, попередні дані буде вилучено.\n" "Виконати вилучення?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Помилка під час спроби вилучення файлів: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Дію %1% скасовано." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% пошкоджено." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Дію %1% успішно завершено." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Відтворити у %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Записати на DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "Перевищено місткість DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Пункти «%1%» і «%2%» у меню «%3%» перекриваються" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "Перевищено обмеження у 9ГБ на відеодані (один з наборів частин має бути меншим)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "Перевищено обмеження у 32 символи для мітки диска" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Звіт щодо помилки" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Продовжувати?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "у %1% немає потоку звукових даних" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "команду не знайдено" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Немає даних (ні відео, ні меню)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "Помилка %1%: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "помилка під час виконання зовнішньої команди: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Відтворити все" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Підібрати" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Параметри тла" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "С_тиль" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Перейти до інтернет-служби зберігання зображень у переглядачі" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Ви можете скинути бажане зображення тла" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Вказати постер" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Позначати лише межу" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "За лівим краєм" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "За правим краєм" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "За верхнім краєм" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "За нижнім краєм" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "По центру горизонтально" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "По центру вертикально" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Розподілити горизонтально" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Розподілити вертикально" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Додати елемент" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Виберіть колір тексту" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Показати безпечну область" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Прилипання до сітки" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "так" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "ні" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Бітова швидкість відео" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Перевищено максимальну бітову швидкість відеоданих (9800 кбіт/с)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Диски у форматі DVD-Video %1% можуть зберігати дані MPEG-2 лише таких форматів зображення: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Диски у форматі DVD-Video %1% можуть зберігати дані MPEG-2 лише з такою частотою кадрів: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Диски у форматі DVD-Video %1% можуть зберігати дані MPEG-2 лише зі співвідношенням розмірів кадру 4:3 або 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Розмір зображення" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "кд/с" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Потрібне повторне мікшування." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Поточна версія Bombono DVD може використовувати лише відео вже підготоване для DVD. Скористайтеся програмами мікшування, наприклад, «mplex -f 8» (з mjpegtools), mencoder (з mplayer) або transcode для приготування відеоданих для Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-пакети" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-пакети" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Це відео має бути перекодовано, оскільки (помилки позначено червоним кольором):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Це відео не може бути додано, оскільки (помилки позначено червоним кольором):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Це відео належить до типу %1%, його не може бути додано без перетворення до поточного проекту типу %2%. Створіть проект належного типу за допомогою пункту меню «Проект->Створити проект»." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Це відео належить до типу %1%, його не може бути додано до поточного проекту типу %2%. Створіть проект належного типу за допомогою пункту меню «Проект->Створити проект»." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Файла не існує." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Теки додавати не можна." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Невідомий тип файла." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Не вдалося додати файл «%1%»." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Файл «%1%» має ознаки файла VOB з DVD.\n" "Імпортувати цей файл?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Файл «%1%» має ознаки відео або звукової доріжки. Його слід змікшувати перед додаванням. Виконати мікшування?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Крім того:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Докладніше про приготування відеоданих до створення DVD можна дізнатися з довідки у інтернеті." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Не вдалося додати файли:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "В справді бажаєте вилучити «%1%» зі списку даних?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити частину «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити меню «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Першими даними для відтворення можуть бути лише дані відео або меню." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Отримання «%1%»" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Не вдалося виявити даних щодо «%1%»: %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Не вдалося отримати «%1%»: %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD — програма для створення DVD з приємним і акуратним інтерфейсом" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "ГБ" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "з" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "Пр_оект" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "_Додати відео з DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Допоміжна програма імпортування DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Мікшувати" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Мікшувати доріжки у MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "П_араметри…" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "Пе_рехід" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "_Довідка у мережі" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "Д_жерело" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Результат" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Калькулятор бітової швидкості" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Очікуваний розмір файла" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "Від_новити типову бітову швидкість" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Дані щодо початкового файла" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Тривалість (у секундах)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Кількість потоків звукових даних" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "_Додаткові параметри ffmpeg" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Приклади: «-top 0», «-deinterlace». Докладніше про параметри можна дізнатися з документації щодо FFmpeg." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Причина перекодування" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Відео сумісне з DVD." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Відео не у форматі MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Бажаєте налаштувати використання диска?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Занадто багато відео для одного диску такого розміру. Будь ласка, збільшіть розмір диску або вилучіть частину відеоданих." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Зараз диск зайнято %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Виберіть субтитри" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "Типово _увімкнути субтитри" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Скасувати вибір субтитрів" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Додати субтитри" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Завершальна дія" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Змінити бітову швидкість відповідно до об’єму диска" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Заставка" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Частина у %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Тип" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Список даних" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Додати мультимедійні файли (скористайтеся Ctrl для позначення декількох)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Додати дані з програми для керування файлами" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Вилучити дані" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Створити частини для відео" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Без зв’язку" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Попереднє меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Наступне відео" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Авто (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "_Нерухоме зображення" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Виберіть зовнішній файл звукових даних" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "_Анімоване меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Нерухоме меню з фоновим звуковим супроводом" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "З п_роекту" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "Зов_нішні звукові дані" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Кольори підзображення" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Колір по_значеного пункту" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "Колір з_адіяного пункту" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "Від_новити типові кольори" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Параметри меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "Копія %1%" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Копіювати меню" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Список меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Додати меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Вилучити меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Змінити меню" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Зберегти проект як" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту «%1%»" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Зберегти зміни до «%1%»?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Не зберігати" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Будь ласка виберіть ТБ-стандарт для вашого проекту." #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Запам’ятати вибір" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "файли проектів (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "С_творити проект" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Додати частину" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Помилка під час відкриття файла:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Зображення" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Всі формати" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "Файли MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Д_одати до проекту" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Зберегти кадр…" #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Проміжок між частинами:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "хв." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Вилучити існуючі частини" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Вилучити частину" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Вилучити всі частини" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Регулярне додавання частин" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Зберегти поточний кадр" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Скасувати" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Встановити колір тла…" #~ msgid "Audio stream number" #~ msgstr "Кількість звукових доріжок" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "всі файли (*.*)"