# translation of bombono-dvd-1.1.0.po to Turkish # Copyright (C) 2009 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-13 17:44+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Bölüm" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "%1% klasörü oluşturulamıyor (izinleri denetleyin)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Kaynak DVD-Video'sunu Seçin" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "İçe Aktarılacak Videoları Seçin" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Videoların Kaydedileceği Klasörü Seçin" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Alınıyor..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "İçeriye aktarım tamamlandı." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Tümünü Bırak" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Alma işlemini durdurmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "%1% klasörüne yazılamıyor (izinleri denetleyin)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%1%\" isimli bir dosya zaten mevcut. Bu dosyayı değiştirmek istiyor musunuz?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "İçeriye aktarma hatası!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videolar başarıyla alındı." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "İçe aktarma durduruldu." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-Video İçe Aktarma" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "DVD diski, DVD klasörü veya ISO görüntü dosyası seçin." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL uyuşmazlığı. Başka bir disk deneyin veya projeye ilgili türden içe aktarma yapın." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Hedef klasörün boş olması önerilir." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "%1% işlemini iptal etmek üzeresiniz. Emin misiniz?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "çıkış kodu =%1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "%1% sinyali tarafından bozuldu" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Böyle bir dosya yok" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Bilinmeyen dosya biçimi" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Akış bilgi bulunamıyor: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Hiçbir video akışı bulunamadı" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Dosya süresi bulunamıyor" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Dosyanın başlangıç ​​süresi bilinmiyor" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Dosyası üzerinden aranamıyor" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Akışı için çözücü bulunamadı: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "çoklama" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "\"%1%\" çoklanıyor" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Ayrıntıları _göster/gizle" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Çoklama hatası" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Sebep \"%1%\" (Ayrıntılara bakın)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Bir klasör seçin" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "şurada" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Akışları çokla" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Temel videoyu seçin" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Ses seçin" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2 temel videosu (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "DVD için ses" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Temel video dosyası seçilmemiş." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Ses dosyası seçilmemiş." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Çıkış dosya adı boş." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Değişikliklerin gerçekleşmesi için uygulamayı yeniden başlatmanız gerekir" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Bombono DVD Tercihleri" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Dosya Tarayıcısını Göster" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "_Öntanımlı Proje türü" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Y_azım için öntanımlı klasör" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Yazım sonuçlarını şurada oynat" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Çok çekirdekli işlemci desteği" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Hızlı video dönüştürme için çok çekirdekli işlemciden yararlanın: 1 çok çekirdek kullanmaz, en güvenli (işlemci aşırı ısınması mümkün değil)" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Dosyanın değiştirilmesi içeriklerinin üzerine yazar." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Hızları güncelle ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Disk Denetleniyor ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Seçilen yazma sürücüsü sadece CD diskleri içindir. Başka bir yazma sürücüsüne değiştirin." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Sürücüde DVD yerine CD bulundu. DVD diske değiştirin." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Sürücüde DVD disk yok. Boş bir tane yükleyin ve Tamam tuşuna basın." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Sürücüde \"%1%\" disk türü bulundu, ancak DVD Video isk türü şunlardan biri olmalıdır: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Doğru türden boş bir tane yükleyin ve Tamam'a basın." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Sürücüdeki \"%1%\" türündeki disk boş değil. Sadece boş kaydedilebilir diskler DVD-Video yazmak için kullanılabilir. Boş bir tane yükleyin ve Tamam tuşuna basın." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Sürücüdeki \"%1%\" türündeki disk boş değil. Yeni yazımdan önce içeriklerini silmemiz gerekiyor. Devam edilsin mi?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "_Tekrar Dene" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Durum: " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "bölüm \"%1%\" (\"%2%\" içindeki) çok kısa (%3% sn.)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Videolar dönüştürülüyor" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Menüler hazırlanıyor" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "DVD-Video oluşturuluyor" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "ISO kalıbı oluşturuluyor" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "DVD yazılıyor" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "%1% saat %2$02d dakika kaldı" msgstr[1] "%1% saat %2$02d dakika kaldı" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "%1% dakika %2$02d saniye kaldı" msgstr[1] "%1% dakika %2$02d saniye kaldı" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "%1% saniye kaldı" msgstr[1] "%1% saniye kaldı" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "DVD-Video Derlemesi" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "%1% _İptal Et" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_DVD-Video Derle" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Çıktı _klasörünü seçin" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Yazar kipini seçin" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "_DVD klasörüne yaz" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Disk _kalıbına yaz" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Disk etiketi" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "D_VD'ye yaz" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "DVD sürücüsü" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Yazma hızı" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Sadece _hazırla" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Hazırlama" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD Yazma" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Sonuç burada" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Yazım işlemini belirtilen klasörde \"scons\" komutunu çalıştırarak elle çalıştırabilirsiniz. Diğer kullanılabilir seçenekler için aynı klasördeki README dosyasına bakın." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Yazım iptal edildi." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% bir klasör değil." #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "%1% klasörüne tam erişime sahip değil (okuma, yazma)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "%1% klasörü boş değil. Yazım işleminden önce içerisindeki tüm dosyaları kaldırmamız gerekiyor.\n" "Devam edilsin mi?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Dosyalar kaldırılırken hata: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% iptal edildi." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% bozuk." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% başarıyla tamamlandı." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "%1% içinde _oynat" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_DVD'ye Yaz" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "DVD kapasitesi aşıldı" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "\"%1%\" ve \"%2%\" ögeleri \"%3%\" menüsünde üst üste biniyor" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "Video için 9GB sınırı aşıldı (bir VTS daha az olmalı)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "Disk etiketi için 32 karakter sınırı aşıldı" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Hata Raporu" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Devam edilsin mi?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "%1% içinde ses akışı yok" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "komut bulunamadı" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ortam yok (video veya menü)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% başarısız: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "harici komut başarısız: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Tümünü Oynat" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Sığdır" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Uzat" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Arkaplan Ayarları" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Biçem" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Renk" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Web tarayıcısında çevrimiçi resim hizmetine git" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Beğendiğiniz arkaplan resmini bir web tarayıcısından doğrudan Menü Düzenleyici içerisine sürükleyip bırakabilirsiniz" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Bağlantıyı Sil" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Posteri Ayarla" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Sadece Kenarlığı Vurgula" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Sola Hizala" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Sağa Hizala" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Yukarıya Hizala" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Aşağıya Hizala" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Yatay Olarak Ortala" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Dikey Olarak Ortala" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Yatay Dağıt" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Dikey Dağıt" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Metin Aracı" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Ekle" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Yazı Tipi Boyutu" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Altı Çizili" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Metin için Bir Renk Seç" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Metin Rengi" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Güvenli Alanı Göster" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Izgaraya Uydur" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Video bit oranı" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Video için azami veri oranı (9800 kbps) aşıldı." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "%1% DVD-Video, MPEG-2 biçimini şu çözünürlüklerde kabul edebilir: sadece %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "%1% DVD-Video, MPEG-2 biçimini şu kare oranında kabul edebilir: sadece %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "%1% DVD-Video, MPEG-2 biçimini sadece 4:3, 16:9 en boy oranında kabul edebilir." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Video boyutu" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Kare oranı" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "En Boy oranı" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Tekrar çoklama gerekli." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD \"DVD için hazır\" videosunu sadece şimdi kullanabilir. Videonuzu Bombono DVD için hazır yapmak üzere \"mplex -f 8\" (mjpegtools içerisinden), mencoder (mplayer içerisinden) veya transcode gibi çoklama programlarını kullanın." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "DVD paketleri" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "NAV paketleri" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Bu video şu sebepten dolayı dönüştürülmelidir (hatalar kırmızı renkte):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Bu video şu sebepten dolayı eklenemeyebilir (hatalar kırmızı renkte):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Bu video %1% türüne sahip ve %2% türündeki geçerli projeye olduğu gibi eklenemez. \"Proje->Yeni Proje\" kullanarak geçerli türde yeni bir proje oluşturun." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Bu video %1% türüne sahip ve %2% türündeki geçerli projeye eklenemez. \"Proje->Yeni Proje\" kullanarak geçerli türde yeni bir proje oluşturun." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Dosya mevcut değil." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Klasörler eklenemiyor." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Bilinmeyen dosya tipi." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "\"%1%\" dosyası eklenemiyor." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "\"%1%\" dosyası DVD'den VOB gibi görünüyor.\n" "İçe alınsın mı?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "\"%1%\" dosyası temel akış gibi görünüyor ve kullanılmadan önce çoklanmalı. Çoklama başlatılsın mı?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Ayrıca:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Yazım için video hazırlama hakkında daha fazla bilgi için çevrimiçi yardıma bakın." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Dosyalar eklenemiyor:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "\"%1%\" ögesini Ortam Listesinden gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "\"%1%\" bölümünü gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "\"%1%\" menüsünü gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "İlk oynatılacak ortam sadece Video veya Menü olabilir." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "\"%1%\" alınıyor" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "\"%1%\" hakkında bilgi alınamıyor: %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "\"%1%\" alınamıyor: %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD, güzel ve temiz bir arayüze sahip DVD yayınlama programıdır" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "Volkan Gezer " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "/" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "_DVD'den Videoları Ekle" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD Aktarım Yardımcısı" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Çoğalt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Temel Akışları MPEG2'ye Çokla" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "Te_rcihler" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "_Çevrimiçi Yardım" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Kaynaklar" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Çıktı" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bit Oran Hesaplayıcı" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Boyutlar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Beklenen dosya boyutu" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Öntanımlı bit oranını geri yükle" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Özgün dosya bilgisi" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Süre (saniye)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Görünüm oranı" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Ses akış sayısı" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Dosya boyutu" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Ek _ffmpeg seçenekleri" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Örnekler: \"-top 0\", \"-deinterlace\". Daha fazla seçenek için FFmpeg belgelendirmesine bakın." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Dönüştürme Sebebi" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Bu video DVD ile uyumlu." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Bu video MPEG2 değil." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Disk kullanımını ayarlamak istiyor musunuz?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Bu disk boyutu için çok fazla video. Lütfen daha büyük disk boyutu seçin veya birkaç video kaldırın." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Disk kullanımı artık %%%1%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Alt yazıları seç" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Alt yazıları başlangıçta aç" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Alt yazıları kaldır" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Alt Yazıları Ekle" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Bitme Eylemi" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Bit Oranını Diske Sığacak Şekilde Ayarla" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Hareketsiz Resim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "%1% üzerindeki bölüm" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Bilgiler" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Tür" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Ortam Listesi" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Ortam Dosyaları Ekle (Çoklu Seçim için Ctrl Düğmesini Kullanın)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Dosya Tarayıcısından Ortam Ekle" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Ortam Kaldır" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Video için Bölüm Yap" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Bağlantı Yok" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Önceki Menü" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Sonraki Video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Otomatik (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Tekrarla" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "_Sabit resim" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Harici ses dosyasını seçin" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "_Hareket menüsü" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Arkaplanda ses olan durağan menü" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "_Projeden" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "_Harici ses" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Alt resim renkleri" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "_Seçili öge rengi" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "_Etkin öge rengi" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Öntanımlı renkleri geri yükle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü Ayarları" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "%1% kopyası" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Menüyü Kopyala" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Menü Listesi" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Menü Ekle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Menüyü Kaldır" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Menüyü Düzenle" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Projeyi Farklı Kaydet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "\"%1%\" proje dosyası açılamıyor" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Değişiklikler \"%1%\" üzerine kaydedilsin mi?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kay_detmeden Kapat" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Lütfen projeniz için bir Televizyon standardı seçin:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Seçimimi hatırla" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Proje dosyaları (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Proje Aç" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "_Yeni Proje" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Bölüm Noktası Ekle" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Dosya açılırken hata:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Sabit resimler" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Tarayıcı" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Tüm biçimler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Video dosyaları" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG dosyaları" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Proj_eye ekle" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Kareyi Kaydet..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Bölümler arası aralık:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "dak." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Mevcut Bölümleri Kaldır" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Bölüm Noktasını Sil" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Tüm Bölüm Noktalarını Sil" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Belirli Aralıklarla Bölüm Noktaları Ekle" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Geçerli Kareyi Kaydet"