# Polish translations for bombono-dvd package.
# Polskie tłumaczenia dla pakietu bombono-dvd.
# Copyright (C) 2014 "Ilya Murav'jov".
# This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"

#: src/mbase/project/media.cpp:119
#, boost-format
msgid "Can't create folder %1% (check permissions)"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1% (należy sprawdzić uprawnienia)"

#: src/mbase/project/menu.cpp:360
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:84
msgid "Choose Source DVD-Video"
msgstr "Wybór źródłowego DVD-Video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:87
msgid "Select Videos to Import"
msgstr "Wybór plików wideo do zaimportowania"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:90
msgid "Select Folder to Save Videos"
msgstr "Wybór katalogu dla zapisywanych plików wideo"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:93
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie..."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:96
msgid "Import is completed."
msgstr "Importowanie zakończone."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:401
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:401
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
#. и через C-шный код (Gtk) - отложим
#: src/mgui/dvdimport.cpp:423
msgid "Are you sure to stop importing?"
msgstr "Na pewno zatrzymać importowanie?"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:456
#, boost-format
msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)."
msgstr "Nie można zapisać zmian w katalogu %1% (należy sprawdzić uprawnienia)."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420
#, boost-format
msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Istnieje już plik o nazwie \"%1%\". Zastąpić go?"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:517
msgid "Import error!"
msgstr "Błąd importowania!"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:521
msgid "Videos successfully imported."
msgstr "Zakończono importowanie plików wideo."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:522
msgid "Import has been interrupted."
msgstr "Importowanie zostało przerwane."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:556
msgid "DVD-Video Import"
msgstr "Importowanie DVD-Video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:579
msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
msgstr "Proszę wybrać płytę DVD, katalog DVD lub plik obrazu iso."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:597
msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type."
msgstr "Brak dopasowania NTSC/PAL. Proszę spróbować użyć innej płyty lub zaimportować do projektu tego samego typu."

#. имя
#. находим колонку
#: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:915
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:634
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:680
msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
msgstr "Zaleca się, żeby katalog docelowy był pusty."

#. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author"
#. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
#: src/mgui/execution.cpp:57
#, boost-format
msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
msgstr "%1% zostanie anulowane. Kontynuować?"

#: src/mgui/execution.cpp:510
#, boost-format
msgid "exit code = %1%"
msgstr "kod zakończenia = %1%"

#: src/mgui/execution.cpp:512
#, boost-format
msgid "broken by signal %1%"
msgstr "przerwano przez sygnał %1%"

#. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю
#. показывается не HIG-ого)
#: src/mgui/ffviewer.cpp:352
msgid "No such file"
msgstr "Nie ma takiego pliku"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:362
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nieznany format pliku"

#. например .webm для FFmpeg <= 0.5
#: src/mgui/ffviewer.cpp:380
#, boost-format
msgid "Can't find stream information: %1%"
msgstr "Nie znaleziono informacji strumienia: %1%"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:402
msgid "No video stream found"
msgstr "Nie znaleziono strumienia wideo"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:414
msgid "Can't find the file duration"
msgstr "Nie znaleziono informacji o długości trwania pliku"

#. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера;
#. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps()
#: src/mgui/ffviewer.cpp:422
msgid "Start time of the file is unknown"
msgstr "Nieznany czas początkowy pliku"

#. проверка индекса/возможности перемещения
#: src/mgui/ffviewer.cpp:430
msgid "Can't seek through the file"
msgstr "Nie można przeszukać pliku"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:449
#, boost-format
msgid "No decoder found for the stream: %1%"
msgstr "Nie znaleziono dekodera dla strumienia: %1%"

#: src/mgui/mux.cpp:59
msgid "muxing"
msgstr "multipleksowanie"

#: src/mgui/mux.cpp:75
#, boost-format
msgid "Muxing \"%1%\""
msgstr "Multipleksowanie \"%1%\""

#: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237
msgid "Show/_hide Details"
msgstr "Wyświetl/_ukryj szczegóły"

#: src/mgui/mux.cpp:109
msgid "Muxing error"
msgstr "Błąd multipleksowania"

#: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713
#, boost-format
msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)"
msgstr "Powodem jest \"%1%\" (szczegóły)"

#: src/mgui/mux.cpp:126
msgid "Select a folder"
msgstr "Wybór katalogu"

#: src/mgui/mux.cpp:138
msgid "in"
msgstr "w"

#: src/mgui/mux.cpp:172
msgid "Mux streams"
msgstr "Multipleksowanie strumieni"

#: src/mgui/mux.cpp:174
msgid "Output"
msgstr "Plik wyjściowy"

#: src/mgui/mux.cpp:175
msgid "Select elementary video"
msgstr "Wybór strumienia podstawowego wideo"

#: src/mgui/mux.cpp:176
msgid "Select audio"
msgstr "Wybór strumienia audio"

#. Названия типов для i18n
#: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884
#: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: src/mgui/mux.cpp:183
msgid "MPEG2 elementary video (m2v)"
msgstr "Strumień podstawowy wideo MPEG2 (m2v)"

#: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290
msgid "Audio for DVD"
msgstr "Strumień audio dla DVD"

#: src/mgui/mux.cpp:216
msgid "Elementary video file is not selected."
msgstr "Nie wybrano pliku wideo."

#: src/mgui/mux.cpp:218
msgid "Audio file is not selected."
msgstr "Nie wybrano pliku audio."

#: src/mgui/mux.cpp:220
msgid "Output file name is empty."
msgstr "Nie wpisano nazwy pliku wyjściowego."

#: src/mgui/prefs.cpp:136
msgid "You need to restart the application for the changes to take place"
msgstr "Należy zrestartować program, aby zmiany zostały uwzględnione"

#: src/mgui/prefs.cpp:174
msgid "Bombono DVD Preferences"
msgstr "Preferencje Bombono DVD"

#: src/mgui/prefs.cpp:182
msgid "Show File Browser"
msgstr "Wyświetl przeglądarkę plików"

#: src/mgui/prefs.cpp:191
msgid "_Default project type"
msgstr "_Domyślny typ projektu"

#: src/mgui/prefs.cpp:194
msgid "Default _folder for authoring"
msgstr "Domyślny _katalog projektów"

#: src/mgui/prefs.cpp:199
msgid "_Play authoring result in"
msgstr "_Odtwarzaj wideo końcowe za pomocą"

#: src/mgui/prefs.cpp:209
msgid "Multi-core CPU support"
msgstr "Obsługa procesorów wielordzeniowych"

#: src/mgui/prefs.cpp:210
msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)"
msgstr "Można wykorzystać wielordzeniowy procesor do szybszego transkodowania plików wideo; 1 oznacza niewykorzystanie wielordzeniowości, czyli bezpieczne minimum (niemożliwe przegrzanie procesora)"

#: src/mgui/win_utils.cpp:423
msgid "Replacing the file overwrite its contents."
msgstr "Zastąpienie pliku nadpisze jego treść."

#: src/mgui/author/burn.cpp:192
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/mgui/author/burn.cpp:204
msgid "Update speeds ..."
msgstr "Aktualizuj prędkości..."

#: src/mgui/author/burn.cpp:330
msgid "Checking Disc ..."
msgstr "Sprawdzanie płyty..."

#: src/mgui/author/burn.cpp:344
msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive."
msgstr "Wybrany napęd obsługuje tylko płyty CD. Należy zmienić na inny napęd."

#: src/mgui/author/burn.cpp:349
msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc."
msgstr "Do napędu włożono płytę CD zamiast DVD. Należy zmienić na płytę DVD."

#: src/mgui/author/burn.cpp:354
msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK."
msgstr "Nie znaleziono płyty DVD w napędzie. Proszę włożyć czystą płytę DVD i wcisnąć OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:359
#, boost-format
msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK."
msgstr "Znaleziono w napędzie płytę typu \"%1%\". Typy płyt, które mogą być przeznaczone na DVD-Video to: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Proszę włożyć czystą płytę DVD o właściwym typie i wcisnąć OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:368
#, boost-format
msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK."
msgstr "Płyta \"%1%\" w napędzie nie jest czysta. Tylko czyste, nagrywalne płyty mogą służyć do utworzenia DVD-Video. Proszę włożyć czystą płytę DVD i wcisnąć OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:375
#, boost-format
msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?"
msgstr "Płyta \"%1%\" w napędzie nie jest czysta. Przed nagraniem nowych danych, jej zawartość zostanie usunięta. Kontynuować?"

#: src/mgui/author/burn.cpp:379
msgid "_Try again"
msgstr "_Spróbuj ponownie"

#: src/mgui/author/execute.cpp:59
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: src/mgui/author/execute.cpp:188
#, boost-format
msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)"
msgstr "rozdział \"%1%\" w \"%2%\" jest za krótki (%3% s)"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:73
msgid "Transcoding videos"
msgstr "Transkodowanie pików wideo"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:74
msgid "Rendering menus"
msgstr "Tworzenie menu"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:75
msgid "Generating DVD-Video"
msgstr "Generowanie DVD-Video"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:76
msgid "Creating ISO image"
msgstr "Tworzenie obrazu ISO"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:77
msgid "Burning DVD"
msgstr "Nagrywanie płyty DVD"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:164
#, boost-format
msgid "%1% hour %2$02d min remaining"
msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining"
msgstr[0] "Do zakończenia pozostała %1% godz. i %2$02d min"
msgstr[1] "Do zakończenia pozostały %1% godz. i %2$02d min"
msgstr[2] "Do zakończenia pozostało %1% godz. i %2$02d min"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:167
#, boost-format
msgid "%1% min %2$02d sec remaining"
msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining"
msgstr[0] "Do zakończenia pozostała %1% min i %2$02d s"
msgstr[1] "Do zakończenia pozostały %1% min i %2$02d s"
msgstr[2] "Do zakończenia pozostało %1% min i %2$02d s"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:171
#, boost-format
msgid "%1% sec remaining"
msgid_plural "%1% sec remaining"
msgstr[0] "Do zakończenia pozostała %1% s"
msgstr[1] "Do zakończenia pozostały %1% s"
msgstr[2] "Do zakończenia pozostało %1% s"

#: src/mgui/author/output.cpp:57
msgid "DVD-Video Building"
msgstr "Tworzenie DVD-Video"

#: src/mgui/author/output.cpp:67
#, boost-format
msgid "_Cancel %1%"
msgstr "_Anuluj %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:68
msgid "_Build DVD-Video"
msgstr "_Utwórz DVD-Video"

#. * куда
#. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки
#. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox:
#. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL);
#. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL);
#. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE)
#.
#. Или варианты:
#. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(),
#. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров
#. столбцов не достучаться)
#. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть
#: src/mgui/author/output.cpp:160
msgid "Select output _folder"
msgstr "Wybór _katalogu wyjściowego"

#: src/mgui/author/output.cpp:182
msgid "Choose author mode"
msgstr "Wybór trybu authoringu"

#. цель по умолчанию
#: src/mgui/author/output.cpp:189
msgid "_Write DVD folder"
msgstr "Utwórz _katalog DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:190
msgid "Write disk _image"
msgstr "Utwórz _obraz płyty"

#: src/mgui/author/output.cpp:199
msgid "Disc label"
msgstr "Nazwa płyty"

#: src/mgui/author/output.cpp:204
msgid "Burn to _DVD"
msgstr "Nagraj na _DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:212
msgid "DVD drive"
msgstr "Napęd DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:218
msgid "Writing speed"
msgstr "Szybkość zapisu"

#: src/mgui/author/output.cpp:229
msgid "_Rendering only"
msgstr "Tylko _renderowanie"

#: src/mgui/author/output.cpp:282
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"

#: src/mgui/author/output.cpp:366
msgid "DVD Burning"
msgstr "Nagrywanie DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:410
msgid "The result is here"
msgstr "Rezultat znajduje się tutaj"

#: src/mgui/author/output.cpp:412
msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there."
msgstr "Można utworzyć DVD ręcznie wykonując polecenie \"scons\" w podanym katalogu. Więcej opcji znajduje się w pliku README."

#. Translators: impossible to go on!
#: src/mgui/author/output.cpp:436
msgid "Authoring is cancelled."
msgstr "Anulowano authoring."

#: src/mgui/author/output.cpp:447
#, boost-format
msgid "%1% is not a folder"
msgstr "%1% nie jest katalogiem"

#: src/mgui/author/output.cpp:458
#, boost-format
msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)"
msgstr "Nie uzyskano pełnego dostępu do katalogu %1% (odczyt, zapis)"

#: src/mgui/author/output.cpp:466
#, boost-format
msgid ""
"Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Katalog %1% nie jest pusty. Przed rozpoczęciem authoringu jego zawartość zostanie usunięta.\n"
"Kontynuować?"

#: src/mgui/author/output.cpp:472
#, boost-format
msgid "Error during removing files: %1%"
msgstr "Błąd podczas usuwania plików: %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:710
#, boost-format
msgid "%1% cancelled."
msgstr "Anulowano %1%."

#: src/mgui/author/output.cpp:712
#, boost-format
msgid "%1% broken."
msgstr "%1% jest uszkodzony."

#. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..."
#: src/mgui/author/output.cpp:719
#, boost-format
msgid "%1% successfully completed."
msgstr "Ukończono %1%."

#: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237
#, boost-format
msgid "_Play in %1%"
msgstr "_Odtwórz w %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:769
msgid "_Burn to DVD"
msgstr "_Nagraj na DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:841
msgid "DVD capacity is exceeded"
msgstr "Przekroczono pojemność płyty DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:855
#, boost-format
msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\""
msgstr "Elementy \"%1%\" i \"%2%\" nakładają się w menu \"%3%\""

#. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_<N>.VOB <= 1GB,
#. N - однозначное число, от 1 до 9
#. 9GB
#: src/mgui/author/output.cpp:865
msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)"
msgstr "Przekroczono limit 9 GB dla pliku wideo (jeden plik VTS powinien być mniejszy)"

#: src/mgui/author/output.cpp:868
msgid "32 character limit for disc label is exceeded"
msgstr "Przekroczono limit 32 znaków dla nazwy płyty."

#: src/mgui/author/output.cpp:873
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędach"

#: src/mgui/author/output.cpp:873
msgid "Continue?"
msgstr "Kontynuować?"

#: src/mgui/author/render.cpp:752
#, boost-format
msgid "no audio stream in %1%"
msgstr "brak strumienia audio w %1%"

#: src/mgui/author/render.cpp:1117
msgid "command not found"
msgstr "nie ma takiego polecenia"

#: src/mgui/author/script.cpp:534
msgid "There is no media (video or menu)."
msgstr "Nie znaleziono mediów (wideo lub menu)."

#: src/mgui/author/script.cpp:1332
#, boost-format
msgid "%1% failure: %2%"
msgstr "%1% zakończono niepowodzeniem: %2%"

#. ApplicationError("", ed);
#: src/mgui/author/script.cpp:1367
#, boost-format
msgid "external command failure: %1%"
msgstr "niepowodzenie polecenia zewnętrznego: %1%"

#: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259
msgid "Play All"
msgstr "Odtwórz wszystkie"

#. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть)
#: src/mgui/editor/select.cpp:650
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"

#: src/mgui/editor/select.cpp:650
msgid "Fit"
msgstr "Dopasuj"

#: src/mgui/editor/select.cpp:650
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"

#. Фон
#. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected);
#: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909
msgid "Background Settings"
msgstr "Ustawienia tła"

#: src/mgui/editor/select.cpp:705
msgid "_Style"
msgstr "_Styl"

#: src/mgui/editor/select.cpp:707
msgid "_Color"
msgstr "_Kolor"

#: src/mgui/editor/select.cpp:739
msgid "Go to online image service in web browser"
msgstr "Otwórz stronę z grafiką w przeglądarce internetowej"

#: src/mgui/editor/select.cpp:741
msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor"
msgstr "Można przeciągnąć wybrany obraz tła z przeglądarki i upuścić bezpośrednio w Edytorze Menu"

#: src/mgui/editor/select.cpp:831
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#. Link
#. bool is_background = !has_selected;
#. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu();
#. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData<Project::SetLinkMenu>();
#. slm.isForBack = is_background;
#. slm.newLink   = GetCurObjectLink(is_background);
#.
#. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu");
#. if( slm.linkMenu )
#. {
#. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link")));
#. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release());
#. }
#. mn.items().push_back(
#. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks,
#. Project::MediaItem(), is_background)));
#: src/mgui/editor/select.cpp:850
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"

#: src/mgui/editor/select.cpp:853
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń dowiązanie"

#. Poster Link
#: src/mgui/editor/select.cpp:870
msgid "Set Poster"
msgstr "Ustaw plakat"

#: src/mgui/editor/select.cpp:874
msgid "Highlight Border Only"
msgstr "Wyróżnij tylko krawędź"

#: src/mgui/editor/select.cpp:884
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"

#: src/mgui/editor/select.cpp:890
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"

#: src/mgui/editor/select.cpp:891
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"

#: src/mgui/editor/select.cpp:892
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"

#: src/mgui/editor/select.cpp:893
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"

#: src/mgui/editor/select.cpp:896
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"

#: src/mgui/editor/select.cpp:897
msgid "Center Vertically"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"

#: src/mgui/editor/select.cpp:902
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "Rozmieść poziomo"

#: src/mgui/editor/select.cpp:903
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "Rozmieść pionowo"

#. Selection Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236
msgid "Selection Tool"
msgstr "Wskaźnik"

#. Text Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239
msgid "Text Tool"
msgstr "Obszar tekstowy"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj element"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"

#. * кнопки стилей шрифта
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720
msgid "Pick a Color for Text"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#. * кнопка рамки
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731
msgid "Show Safe Area"
msgstr "Pokaż bezpieczny obszar"

#. *
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Siatka dopasowująca"

#: src/mgui/project/add.cpp:58
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/mgui/project/add.cpp:58
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: src/mgui/project/add.cpp:109
msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
msgstr "Przekroczono maksymalną (9800 kbps) szybkość transmisji danych wideo."

#: src/mgui/project/add.cpp:112
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
msgstr "DVD-Video %1% może przyjąć film MPEG-2 o rozdzielczości tylko: %2%."

#: src/mgui/project/add.cpp:113
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
msgstr "DVD-Video %1% może przyjąć film MPEG-2 o szybkości klatek tylko: %2%."

#: src/mgui/project/add.cpp:114
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
msgstr "DVD-Video %1% może przyjąć film MPEG-2 o proporcjach obrazu 4:3 lub 16:9."

#: src/mgui/project/add.cpp:134
msgid "Video size"
msgstr "Rozmiar filmu"

#: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485
msgid "Frame rate"
msgstr "Szybkość klatek"

#: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: src/mgui/project/add.cpp:163
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje obrazu"

#: src/mgui/project/add.cpp:244
msgid "Remuxing is required."
msgstr "Wymagane ponowne multipleksowanie."

#: src/mgui/project/add.cpp:246
msgid "<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
msgstr "<b>Bombono DVD</b> może teraz użyć tylko plików wideo o formacie \"DVD-ready\". Należy użyć programu do multipleksowania, takiego jak \"mplex -f 8\" (z pakietu <b>mjpegtools</b>), mencoder (z pakietu <b>mplayer</b>) lub <b>transcode</b>, aby dostosować wybrany plik wideo do <b>Bombono DVD</b>."

#: src/mgui/project/add.cpp:251
msgid "DVD packs"
msgstr "Paczki DVD"

#: src/mgui/project/add.cpp:253
msgid "NAV packets"
msgstr "Pakiety NAV"

#: src/mgui/project/add.cpp:260
msgid "This video should be transcoded due to (errors in <span foreground=\"red\">red color</span>):"
msgstr "Ten plik wideo powinien zostać przetranskodowany z powodu (błędy na <span foreground=\"red\">czerwono</span>):"

#: src/mgui/project/add.cpp:262
msgid "This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red color</span>):"
msgstr "Ten plik wideo nie może być dodany z powodu (błędy na <span foreground=\"red\">czerwono</span>):"

#: src/mgui/project/add.cpp:275
#, boost-format
msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
msgstr "Nie można dodać danego pliku wideo o typie %1% do obecnego projektu typu %2%. Należy utworzyć nowy projekt o właściwym typie za pomocą menu \"Projekt->Nowy projekt\"."

#: src/mgui/project/add.cpp:280
#, boost-format
msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
msgstr "Nie można dodać danego pliku wideo o typie %1% do obecnego projektu typu %2%. Należy utworzyć nowy projekt o właściwym typie za pomocą menu \"Projekt->Nowy projekt\"."

#: src/mgui/project/add.cpp:315
msgid "File doesn't exist."
msgstr "Plik nie istnieje."

#: src/mgui/project/add.cpp:320
msgid "Folders can't be added."
msgstr "Nie można dodać katalogów."

#. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
#: src/mgui/project/add.cpp:381
msgid "Unknown file type."
msgstr "Nieznany typ pliku."

#: src/mgui/project/add.cpp:457
#, boost-format
msgid "Can't add file \"%1%\"."
msgstr "Nie można dodać pliku \"%1%\"."

#: src/mgui/project/add.cpp:474
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
"Run import?"
msgstr ""
"Plik \"%1%\" wygląda jak plik VOB z DVD.\n"
"Importować?"

#: src/mgui/project/add.cpp:491
#, boost-format
msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?"
msgstr "Plik \"%1%\" wygląda jak strumień podstawowy, więc przed użyciem należy go poddać multipleksowaniu. Uruchomić multipleksowanie?"

#: src/mgui/project/add.cpp:558
msgid "Also:"
msgstr "Również:"

#: src/mgui/project/add.cpp:574
#, boost-format
msgid "See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</a>."
msgstr "Więcej na temat przygotowania pliku wideo do authoringu w <a href=\"%1%\">pomocy online</a>."

#: src/mgui/project/add.cpp:588
msgid "Can't add files:"
msgstr "Nie można dodać plików:"

#: src/mgui/project/browser.cpp:133
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?"
msgstr "Na pewno usunąć \"%1%\" z Listy mediów?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:134
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?"
msgstr "Na pewno usunąć rozdział \"%1%\"?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:135
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?"
msgstr "Na pewno usunąć menu \"%1%\"?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:252
msgid "First-Play media can be Video or Menu only."
msgstr "Elementem First-Play może być plik wideo lub samo menu."

#: src/mgui/project/browser.cpp:579
#, boost-format
msgid "Getting \"%1%\""
msgstr "Pobieranie \"%1%\""

#: src/mgui/project/browser.cpp:650
#, boost-format
msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o \"%1%\": %2%"

#: src/mgui/project/browser.cpp:715
#, boost-format
msgid "Can't get \"%1%\": %2%"
msgstr "Nie można pobrać \"%1%\": %2%"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361
msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI"
msgstr "Bombono DVD to program do authoringu DVD z ładnym i przejrzystym interfejsem graficznym."

#. dlg.set_authors(authors);
#. dlg.set_documenters(documenters);
#. dlg.set_decorated(false);
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumaczenie:\n"
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>"

#. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически
#. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero
#. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :)
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. for translators: 100MB of 4.3GB
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637
msgid "of"
msgstr "z"

#. Project
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674
msgid "_Project"
msgstr "_Projekt"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683
msgid "Add Videos from _DVD"
msgstr "Dodaj pliki wideo z _DVD"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683
msgid "DVD-Import Assistant"
msgstr "Asystent importowania DVD"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685
msgid "_Mux"
msgstr "_Multipleksuj"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685
msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
msgstr "Multipleksowanie strumieni podstawowych do formatu MPEG2"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencje"

#. Go
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726
msgid "_Go"
msgstr "_Idź do"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737
msgid "_Online Help"
msgstr "Pomoc _online"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Source"
msgstr "Ź_ródło"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Output"
msgstr "_Wyjście"

#. калькулятор
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:437
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:843
msgid "Bitrate Calculator"
msgstr "Kalkulator bitrate"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:460
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:482
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:465
msgid "Expected file size"
msgstr "Przewidywany rozmiar pliku"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:471
msgid "_Restore default bitrate"
msgstr "_Przywróć domyślny bitrate"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:480
msgid "Original file info"
msgstr "Oryginalne informacje o pliku"

#. :TODO: убрать подчеркивание
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:484
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357
msgid "_Duration (in seconds)"
msgstr "_Czas trwania (w sekundach)"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:496
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporcje obrazu"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:498
msgid "Number of audio streams"
msgstr "Liczba strumieni audio"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:499
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:503
msgid "Additional _ffmpeg options"
msgstr "Dodatkowe opcje _ffmpeg"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:505
msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options."
msgstr "Przykłady: \"-top 0\", \"-deinterlace\". Więcej opcji w dokumentacji FFmpeg."

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:547
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:845
msgid "Reason For Transcoding"
msgstr "Przyczyna transkodowania"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:551
msgid "The video is DVD compliant."
msgstr "Plik wideo jest zgodny z DVD"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:553
msgid "The video is not MPEG2."
msgstr "To nie jest plik o formacie MPEG2."

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:636
msgid "Do you want to adjust disc usage?"
msgstr "Dostosować wykorzystanie płyty?"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:663
msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos."
msgstr "Zbyt wiele plików wideo dla danego rozmiaru płyty. Proszę wybrać większy rozmiar lub usunąć niektóre pliki wideo."

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:666
#, boost-format
msgid "Disc usage is %1%%% now."
msgstr "Obecne wykorzystanie płyty to %1%%%."

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:710
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:720
msgid "Select subtitles"
msgstr "Wybór pliku napisów"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:711
msgid "_Turn on subtitles by default"
msgstr "_Włącz napisy domyślnie"

#. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE
#. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:719
msgid "Unselect subtitles"
msgstr "Odznacz napisy"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:737
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:749
msgid "Add Subtitles"
msgstr "Dodaj napisy"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:825
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:833
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393
msgid "End Action"
msgstr "Działanie końcowe"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:841
msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc"
msgstr "Dostosuj bitrate do rozmiaru płyty"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:886
msgid "Still Picture"
msgstr "Obraz nieruchomy"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:902
#, boost-format
msgid "Chapter at %1%"
msgstr "Rozdział w %1%"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:940
msgid "Information"
msgstr "Informacje"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:940
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке
#. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("<span font_desc=\"Sans Bold 12\">Media List</span>"));
#. label.set_use_markup(true);
#. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK);
#. Gtk::Requisition req = label.size_request();
#. label.set_size_request(0, req.height+10);
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:999
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789
msgid "Media List"
msgstr "Lista mediów"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027
msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)"
msgstr "Dodawanie plików multimedialnych (można przytrzymać przycisk Ctrl, aby zaznaczyć więcej plików)"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032
msgid "Add Media from File Browser"
msgstr "Dodaj media bezpośrednio z przeglądarki"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057
msgid "Remove Media"
msgstr "Usuń media"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068
msgid "Make Chapters for Video"
msgstr "Utwórz rozdziały dla pliku wideo"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582
msgid "No Link"
msgstr "Brak dowiązania"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248
msgid "Previous Menu"
msgstr "Poprzednie menu"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256
msgid "Next Video"
msgstr "Następny plik wideo"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249
#, boost-format
msgid "Auto (%1%)"
msgstr "Auto (%1%)"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332
msgid "_Still picture"
msgstr "_Obraz nieruchomy"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337
msgid "Select external audio file"
msgstr "Wybór zewnętrznego pliku audio"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342
msgid "_Motion menu"
msgstr "_Menu ruchome"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366
msgid "Still menu with audio in the background"
msgstr "Menu nieruchome z muzyką w tle"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376
msgid "_From the project"
msgstr "_Z projektu"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380
msgid "_External audio"
msgstr "Z_ewnętrzny plik audio"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403
msgid "_Subpicture Colors"
msgstr "_Kolor napisów"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405
msgid "S_elected item color"
msgstr "Kolor _wybranego elementu"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406
msgid "_Activated item color"
msgstr "Kolor _aktywnego elementu"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408
msgid "_Restore default colors"
msgstr "_Przywróć domyślne kolory"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia menu"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447
#, boost-format
msgid "%1% copy"
msgstr "%1% (kopia)"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464
msgid "Copy Menu"
msgstr "Skopiuj menu"

#. * subj
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754
msgid "Menu List"
msgstr "Lista menu"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769
msgid "Add Menu"
msgstr "Dodaj menu"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774
msgid "Remove Menu"
msgstr "Usuń menu"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779
msgid "Edit Menu"
msgstr "Edytuj menu"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:84
msgid "Save Project As"
msgstr "Zapisz projekt jako"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:116
#, boost-format
msgid "Can't open project file \"%1%\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu \"%1%\""

#: src/mgui/project/serialize.cpp:189
#, boost-format
msgid "Save changes to \"%1%\"?"
msgstr "Zapisać zmiany do \"%1%\"?"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:191
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Wyjdź _bez zapisywania"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:229
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:237
msgid "Please select a Television standard for your project:"
msgstr "Proszę wybrać standard telewizyjny dla projektu:"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:247
msgid "Remember my choice"
msgstr "Zapamiętaj wybór"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:312
msgid "Project files (*.bmd)"
msgstr "Pliki projektu (*.bmd)"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:318
msgid "Open Project"
msgstr "Otwieranie projektu"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:372
msgid "_New Project"
msgstr "_Nowy projekt"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:374
msgid "_Open..."
msgstr "_Otwórz..."

#: src/mgui/project/serialize.cpp:376
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:378
msgid "Save _As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."

#. Add
#: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212
msgid "Add Chapter Point"
msgstr "Dodaj punkt rozdziału"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96
msgid "Error while opening file:"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku:"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295
msgid "Still images"
msgstr "Obrazy nieruchome"

#. 0 надпись
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377
msgid "All formats"
msgstr "Wszystkie formaty"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379
msgid "Video files"
msgstr "Pliki wideo"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339
msgid "MPEG files"
msgstr "Pliki MPEG"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:143
msgid "A_dd to project"
msgstr "_Dodaj do projektu"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:146
msgid "Save Frame..."
msgstr "Zapisz klatkę..."

#: src/mgui/timeline/select.cpp:176
msgid "Interval between Chapters:"
msgstr "Odstęp czasu między rozdziałami:"

#. 5 мин. по умолчанию
#: src/mgui/timeline/select.cpp:180
msgid "min."
msgstr "min"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:183
msgid "Remove Existing Chapters"
msgstr "Usuń istniejące rozdziały"

#. Delete
#: src/mgui/timeline/select.cpp:215
msgid "Delete Chapter Point"
msgstr "Usuń punkt rozdziału"

#. Delete All
#: src/mgui/timeline/select.cpp:219
msgid "Delete All Chapter Points"
msgstr "Usuń wszystkie punkty rozdziałów"

#. Add at Intervals
#: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226
msgid "Add Chapter Points at Intervals"
msgstr "Dodaj rozdziały w równych odstępach czasu"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:234
msgid "Save Current Frame"
msgstr "Zapisz bieżącą klatkę"
