# Norwegian Nynorsk translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 19:44+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Greier ikkje laga mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vel kjelde for DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vel videoane du vil importera" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vel mappe å lagra videoane i" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Ferdig med importen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MiB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta importen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Greier ikkje skriva til mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namnet \"%1%\" eksisterer allereie. Vil du byta henne ut?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Importeringsfeil!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoane vart importerte utan feil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importen er avbroten." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vel ei DVD-plate, ei DVD-mappe eller ei iso-biletfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Manglar NTSC/PAL-samsvar. Prøv ei anna plate, eller importer til eit prosjekt av same type." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Målmappa bør vera tom." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du skal til å avbryta %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "sluttkode = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "avbrote av signalet %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Inga fil" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Ukjend filformat." #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Greier ikkje finne strauminfo: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Fann ingen videostraum" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Finn ikkje kor lenge fila varer" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Starttida til denne fila er ukjend" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Greier ikkje søkja gjennom fila" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Fann ingen dekodar for straumen: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "muksar" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muksar \"%1%\"" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Vis/gøy_m detaljar" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Muksefeil" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Dette er på grunn av \"%1%\" (sjå detaljane)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "inn" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Muks-straumar" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Vel grunnvideo" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Vel lyd" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-grunnvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Lyd for DVD" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Inga grunnvideofil er vald." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Inga lydfil er vald." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Namnet på utfila står tomt." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Innstillingar for Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "File Browser" msgid "Show File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "Standar_d prosjekttype" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Standard_mappe for samansetjing" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "S_pel resultatet av samansetjinga i" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Byter du ut ei fil, byter du òg over filinnhaldet." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Oppdater fart..." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Sjekkar plate..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Denne brennaren kan berre brenna CD-plater. Vel ein annan brennar." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Det står ei CD-plate i brennaren, ikkje ein DVD. Byt til ei DVD-plate." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Det er inga DVD-plate i brennaren. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Det er ei plate av typen \"%1%\" i brennaren, men for å laga ei DVD-Video-plate treng du ein av desse typane: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Set inn ei tom plate av rett type og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Plata av typen \"%1%\" er ikkje tom. Du kan berre bruka tomme, opptakbare plater for å brenna ei DVD-videoplate. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Plata i brennaren, av typen \"%1%\", er ikkje tom. Me må fjerna innhaldet på plata før me kan brenna på nytt. Halda fram?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "Prøv igjen" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Transkodar video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Teiknar opp menyar" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Lagar DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Lagar ISO-biletfil" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Skriv DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Bygg DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Avbryt %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Bygg DVD-video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Vel _utmappe..." #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Vel samansetjingsmåte" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "Skri_v DVD-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Skriv disk_bilete" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Etikett for plata:" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brenn til _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "DVD-stasjon" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Brennefart" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Be_rre teikne opp" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Teiknar" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "Brenner DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Her er resultatet" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køyra samansetjing manuelt ved å køyra kommandoen \"scons\" i rette mappa. Sjå på README-fila for fleire val." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Samansetjinga er avbroten." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikkje ei mappe." #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Greier ikkje få full lese- og skrivetilgang til mappa %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappa %1% er ikkje tom. Me må sletta alle filer der før me held fram å setja saman plata.\n" "Vil du halda fram?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Greidde ikkje fjerna filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% avbrote." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% øydelagt." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% ferdig utan problem." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "S_pel i %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brenn til DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "ingen lydstraum i %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "fann ikkje kommandoen" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ingen media (video eller meny)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1%-feil: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "feil med ekstern kommando: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Spel alle" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 #, fuzzy #| msgid "Menu Settings" msgid "Background Settings" msgstr "Menyval" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 #, fuzzy #| msgid "Text Color" msgid "_Color" msgstr "Skriftfarge" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenkje" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Set plakat" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Botnjuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "I midten vassrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "I midten loddrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Fordel vassrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Fordel loddrett" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Merkeverktøy" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Legg til element" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnamn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Plukk ei skriftfarge" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Skriftfarge" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Vis trygt område" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "nei" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Du bruker høgare videorate enn maksverdien (9800 kbps)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med desse oppløysingane: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med så mange rammer per sekund: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med biletforhold på 4:3 eller 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Videostorleik:" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Rammer per sekund" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "rammer/s" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Biletforhold" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Du må remuksa." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan berre bruka \"DVD-klare\" videofiler no. Bruk gjerne muxprogram som \"mplex -f 8\" (frå mjpegtools), mencoder (frå mplayer) eller transcode for å gjera videoen klar for Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Du bør omkoda denne filmen fordi (feil i raudt):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Det kan henda du ikkje kan leggja til denne videoen på grunn av (feil i raudt):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne videoen er av %1%-typen, og då kan du ikkje leggja han til som han er i prosjekt av %2%-typen. Lag eit nytt prosjekt med rett type frå menyen \"Prosjekt->Nytt prosjekt\"." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne videoen er av %1%-typen, og då kan du ikkje leggja han til i prosjekt av %2%-typen. Lag eit nytt prosjekt med rett type frå menyen \"Prosjekt->Nytt prosjekt\"." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fila finst ikkje." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Du kan ikkje leggja til mapper." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukjend filtype." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Greier ikkje leggja til fila \"%1%\"." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Fila \"%1%\" ser ut som ei VOB-looks like VOB frå ein DVD.\n" "Vil du importera ho?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Fila \"%1%\" ser ut som ein grunnstraum, og treng muksing før du bruker han. Vil du muksa no?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Òg" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Sjå meir om korleis du klargjer ein video for samansetjing på hjelpesidene." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Greier ikkje leggja til filene:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Vil du verkeleg sletta \"%1%\" frå medialista?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta kapitlet \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta menyen \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Spel fyrst-media kan vera berre video- eller meny-media." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, fuzzy, boost-format #| msgid "Muxing \"%1%\"" msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Muksar \"%1%\"" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, fuzzy, boost-format #| msgid "Can't find stream information: %1%" msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Greier ikkje finne strauminfo: %1%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, fuzzy, boost-format #| msgid "Can't add file \"%1%\"." msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Greier ikkje leggja til fila \"%1%\"." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er eit enkelt og oversikteleg program for å setja saman DVD-ar." #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eivind Ødegård\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GiB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Legg til videoar frå _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-importhjelpar" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Muks" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Muks grunnstraumar til ein MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "I_nnstillingar" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "_Køyr" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "Hjelp på _nettet" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "K_jelde:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Utdata" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bitrate-kalkulator" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Storleikar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Venta filstorleik" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "Tilbake til standar_rdbitrate" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Original filinformasjon" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "Kor lenge (i sekun_d)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Vis storleiksforhold" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 #, fuzzy #| msgid "no audio stream in %1%" msgid "Number of audio streams" msgstr "ingen lydstraum i %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Filstorleik" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Grunn for å omkoda" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Denne filmen er DVD-gyldig." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Denne filmen er ikkje MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Vil du tilpassa kor mykje du vil bruka av plata?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "For mange filmar for platestorleiken. Vel ei plate med meir lagringsplass, eller fjern nokre filmar." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Plassbruken på plata er no %1%%%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Vel undertekstar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "Skru på under_tekstar som standard" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 #, fuzzy #| msgid "Select subtitles" msgid "Unselect subtitles" msgstr "Vel undertekstar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Innkoding" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Legg til undertekstar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Slutthandling" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Tilpass bitraten til platekapasiteten" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, fuzzy, boost-format #| msgid "Chapter" msgid "Chapter at %1%" msgstr "Kapittel" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Filliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Legg til media frå filhandsamar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern mediet" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lag kapittel frå video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Ikkje noko lenkje" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Førre meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Neste video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Lykkje" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "_Stillbilete" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Vel ekstern lydfil" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "Rørsle_meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Stilleståande meny med lyd i bakgrunnen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "_Frå prosjektet" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "_Ekstern lyd" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Farger på underbilete" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Vald farg_e på oppføringa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "Farge på den _aktive oppføringa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "Tilbake til standar_rdfarger" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Menyval" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 #, fuzzy #| msgid "Menu" msgid "Copy Menu" msgstr "Meny" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Menyliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Legg til meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Endra meny" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Lagra prosjektet som" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Greier ikkje opna prosjektfila \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lagra endringar i \"%1%\"?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vel kva TV-standard prosjektet ditt skal ha:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Prosjektfiler (*bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Opna prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "_Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Legg til kapittelpunkt" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Greidde ikkje opna fila:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Stillbilete" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Alle format" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Filmfiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-videofiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Legg til prosjektet" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Lagra ramma..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Mellomrom mellom kapittel:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Fjern dei eksisterande kapitla" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slett kapittelmerke" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slett alle kapittelmerke" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Legg til kapittelpunkt ved intervall" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Lagre denne ramma" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "A_vbryt" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge..." #~ msgid "Audio stream number" #~ msgstr "Lydstraum nummer" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Alle filer (*.*)" #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endre" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endra"