# Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010, 2011 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-28 18:53+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare i video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in un progetto di tipo corrispondente." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "File inesistente" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato del file sconosciuto" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Impossibile trovare le informazioni sul flusso: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Non è stato trovato alcun flusso video" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Impossibile trovare la durata del file" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "L'ora di inizio del file è sconosciuta" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Impossibile posizionarsi all'interno del file" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Nessun decodificatore trovato per il flusso: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxing di «%1%»" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Errore di muxing" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "La causa è «%1%» (consultare i dettagli)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Mux dei flussi" # Output in generale è stato tradotto come destinazione. # In questo caso indica il nome da fornire per il file generato dell'operazione di mux. #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Nome file" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Seleziona video" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Seleziona audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio per DVD" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Il file video non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Il file audio non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Il nome del file di destinazione è vuoto." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "È necessario riavviare l'applicazione per rendere effettive le modifiche" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Preferenze di Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Mostrare «Esplorazione file»" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "_Tipo predefinito di progetto" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "_Cartella predefinita per i video" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Riprodurre i video con" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Supporto multicore della CPU" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Fa uso del multicore della CPU per transcodificare velocemente i video (1 significa non usare il multicore). Con un valore basso si evita il surriscaldamento della CPU" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aggiorna velocità..." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "verifica del disco..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "L'unità di masterizzazione selezionata è solo per CD. Selezionare un'altra unità." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Nell'unità è presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Nessun disco DVD nell'unità. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Nell'unità è presente un disco «%1%» ma per i DVD-Video i dischi devono essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto del tipo corretto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. Per masterizzare DVD-Video possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. È necessario cancellarne il contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "_Prova ancora" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "il capitolo \"%1%\" in \"%2%\" è troppo corto (%3% sec)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "transcodifica dei video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "rendering dei menù" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "generazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "creazione dell'immagine ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "%1% ora %2$02d min rimasti" msgstr[1] "%1% ore %2$02d min rimasti" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "%1% min %2$02d sec rimasti" msgstr[1] "%1% min %2$02d sec rimasti" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "%1% sec rimasto" msgstr[1] "%1% sec rimasti" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "creazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annulla %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Crea DVD-Video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Scegliere la modalità di scrittura" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Crea cartella DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Crea _immagine disco" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Etichetta disco" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Masterizza su _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "Unità DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Velocità di scrittura" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Solo _rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Il risultato si trova qui" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "È possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando «scons» nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per altre opzioni." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Creazione del DVD annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% non è una cartella" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "La cartella %1% non è vuota. È necessario rimuovere tutti i file che vi sono contenuti prima della creazione del DVD.\n" "Continuare?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operazione di %1% annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operazione di %1% interrotta." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operazione di %1% completata con successo." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Riproduci con %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Masterizza su DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "Superata la capacità del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Gli elementi «%1%» e «%2%» del menù «%3%» si sovrappongono" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "Superato il limite di 9 GB per il video (un file VTS dovrebbe essere più piccolo)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "Superato il limite di 32 caratteri per l'etichetta del disco" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Segnalazione di errore" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Continuare?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "non c'è alcun flusso audio in %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "comando non trovato" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Non ci sono contenuti (video o menù)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "errore di %1%: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Riproduci tutto" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Estendi" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Stile" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Colore" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Servizio di immagini online nel browser web" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "È possibile trascinare direttamente l'immagine di sfondo preferita dal browser web all'editor di menù" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Aggiungi collegamento" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Imposta locandina" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Evidenzia solo i bordi" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Distribuisci orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Distribuisci verticalmente" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento selezione" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Strumento testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Aggiunge un elemento" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Tipo di carattere" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione del carattere" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Preleva un colore per il testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Mostra area di visibilità" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Aggancia alla griglia" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "no" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate del video" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Dimensione del video" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Formato" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "È necessario effettuare il remuxing." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Attualmente Bombono DVD supporta solo video «DVD-ready». Usare programmi di muxing tipo «mplex -f 8» (da mjpegtools), mencoder (da mplayer) oppure transcode per rendere i propri video adatti a Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "Pacchetti DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "Pacchetti NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Questo video dovrebbe essere transcodificato. Vedere gli errori in colore rosso:" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Questo video non può essere aggiunto. Vedere gli errori in colore rosso:" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù «Progetto→Nuovo progetto»." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù «Progetto→Nuovo progetto»." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo di file sconosciuto." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossibile aggiungere il file «%1%»." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Il file «%1%» sembra essere un VOB di un DVD.\n" "Eseguire l'importazione?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Il file «%1%» sembra essere un flusso elementare e bisogna effettuarne il mux prima di usarlo. Eseguire il mux?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Anche:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la creazione dei DVD consultare la guida online." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossibile aggiungere i file:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Eliminare «%1%» dall'elenco dei contenuti?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il capitolo «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il menù «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Il primo contenuto da riprodurre può essere solamente un video oppure un menù." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Recupero di «%1%»" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%1%»: %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Impossibile ottenere «%1%»: %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD è un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e semplice" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Zanchetta " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "su" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Aggiungi video da _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Esegue il mux dei flussi in MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "_Vai a" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "Aiuto in _linea" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Sorgente" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menù" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Destinazione" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Calcolo del bitrate" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Dimensione attesa del file" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Ripristina bitrate predefinito" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Informazioni sul file originale" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Durata (in secondi)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Formato di visualizzazione" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Numero di flussi audio" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Opzioni aggiuntive per _ffmpeg" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Esempi: «-top 0», «-deinterlace». Consultare la documentazione di FFmpeg per ulteriori informazioni." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Motivo della transcodifica" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Questo video è conforme alle specifiche DVD." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Questo video non è MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Adattare alla dimensione del disco?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Troppi video per la capacità di questo disco. Selezionare un disco più capiente o rimuovere alcuni video." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "L'uso attuale del disco è %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Selezionare i sottotitoli" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Abilitare i sottotitoli in modo predefinito" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Deseleziona i sottotitoli" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Aggiungi sottotitoli" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Azione successiva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Regola bitrate per adattare al disco" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Immagine" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Capitolo a %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Elenco contenuti" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Aggiunge dei contenuti (per la selezione multipla usare il tasto Ctrl)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Rimuove un contenuto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Crea i capitoli per il video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Nessun collegamento" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Menù precedente" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Video successivo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Ciclo continuo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "_Immagine fissa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Seleziona file audio esterno" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "Menù in _movimento" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Menù fisso con audio di sottofondo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "D_al progetto" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "Audio _esterno" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Colori immagine _secondaria" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Colore elemento s_elezionato" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "Colore elemento _attivato" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Ripristina colori predefiniti" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "Copia di %1%" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Copia menù" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Elenco menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Aggiunge un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Rimuove un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica un menù" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Salva progetto come" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1%»" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Salvare le modifiche a «%1%»?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Ricordare la scelta" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "File di progetto (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "_Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Aggiungi capitolo" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Errore durante l'apertura del file:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Immagini" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Tutti i formati" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "File video" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "File MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Aggiungi al progetto" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Salva fotogramma..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervallo tra i capitoli:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Rimuovere capitoli esistenti" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Elimina capitolo" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Elimina tutti i capitoli" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Salva fotogramma corrente" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Imposta colore di sfondo..." #~ msgid "Audio stream number" #~ msgstr "Numero di flussi audio" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Tutti i file (*.*)"