# Messages français pour bombono-dvd. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Nicolas Provost , 2010, 2011. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 00:19+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Création du dossier %1% impossible (contrôlez les permissions)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Choisissez la source DVD-Vidéo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Sélectionnez les vidéos à importer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Sélectionnez le dossier où sauvegarder les vidéos" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importation complète." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir arrêter l'importation ?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Ecriture impossible dans le dossier %1% (contrôlez les permissions)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé \"%1%\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Erreur d'importation !" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Vidéos importées avec succès." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importation interrompue." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importation DVD-Vidéo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Choisissez un disque DVD, un dossier DVD ou un fichier image ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Confusion NTSC/PAL. Essayez un autre disque ou importez un type correspondant." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Il est souhaitable que le dossier de destination soit vide." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Vous allez annuler %1%. Êtes-vous sûr ?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "code de sortie = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrompu par signal %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Fichier désigné inexistant" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Format de fichier inconnu" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Impossible de trouver les informations du flux : %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Aucun flux vidéo trouvé" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Impossible de déterminer la durée du fichier" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "L'heure de début du fichier est inconnue" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Impossible de parcourir le fichier" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Aucun décodeur trouvé pour le flux : %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "mixage en cours" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Mixage \"%1%\"" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Montrer/_cacher les détails" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Erreur de mixage" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "La raison est \"%1%\" (voir les détails)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Mixer les flux" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Choisir un élément vidéo" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Sélectionner audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Elément vidéo MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio pour DVD" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Fichier d'élément vidéo non sélectionné." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Fichier audio non sélectionné." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Nom du fichier de sortie vide." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Vous devez redémarrer l'application pour prendre en compte les changements" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Préférences Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Afficher l'explorateur de fichiers" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "Type de projet par _défaut" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "D_ossier de montage par défaut" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Sortir le résultat du montage dans" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Prise en charge des CPU multi-cœur" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Exploitez les CPU multi-core pour le transcodage rapide des vidéos ; 1 pour ne pas utiliser plusieurs cœurs, par mesure de sécurité (pas de surchauffe possible du processeur)" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Remplacer le fichier écrase son contenu." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Mise à jour vitesses..." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Contrôle du disque..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Le graveur choisi n'est utilisable qu'avec des CD. Choisissez un autre graveur." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "CD trouvé dans le lecteur, non DVD. Insérez un DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Aucun DVD dans le lecteur. Insérez un DVD vierge et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disque de type \"%1%\" trouvé dans le lecteur, mais pour un DVD-Vidéo, les types attendus sont : DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Insérez en un du bon type et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vierge. Seuls des disques vierges peuvent être utilisés pour graver des DVD-Vidéo. Insérez un disque vierge et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vierge. Le programme doit effacer son contenu avant la gravure. Continuer ?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "_Essayer encore" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Etat : " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "le chapitre \"%1%\" de \"%2%\" est trop court (%3% sec)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Conversion des vidéos en cours" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Génération des menus" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Génération DVD-Vidéo" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Création de l'image ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Ecriture DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "%1% h %2$02d min restantes" msgstr[1] "%1% h %2$02d min restantes" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "%1% min %2$02d s restantes" msgstr[1] "%1% min %2$02d s restantes" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "%1% sec restante" msgstr[1] "%1% sec restantes" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Construction DVD-Vidéo" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annuler %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Construire le _DVD-Vidéo" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Choix du dossier de _sortie" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Choisir le mode de montage" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Ecrire le dossier DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Ecrire _image disque" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Etiquette disque" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "_Graver le DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "Lecteur DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Vitesse d'écriture" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Généra_tion seulement" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Génération en cours" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "Gravure DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Le résultat est là" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Vous pouvez lancer le montage manuellement avec la commande \"scons\" dans le dossier correspondant. Voir également le fichier README pour les autres options." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Montage annulé." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% n'est pas un dossier" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Accès complet au dossier %1% refusé (lecture, écriture)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Dossier %1% non vide. Le programme doit supprimer tous les fichiers avant\n" "le montage. Continuer ?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Erreur durant la suppression des fichiers : %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% annulé(e)." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% interrompu(e)." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% complété(e) avec succès." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Jouer sur %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Graver sur DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "la capacité du DVD est dépassée" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Les éléments \"%1%\" et \"%2%\" débordent du menu \"%3%\"" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "La limite de 9 Go par vidéo est dépassée (un VTS devrait être inférieur)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "La limite de 32 caractères par disque a été dépassée" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Continuer ?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "pas de flux audio dans %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "commande non trouvée" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Aucun média (vidéo ou menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% échec : %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "échec de commande externe : %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Tout jouer" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Voir aussi" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Étendu" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière plan" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Style" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Couleur" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Consulter le service d'image en ligne avec le navigateur web" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Vous pouvez déposer l'image de fond que vous aimez à partir d'un navigateur web directement par le Menu Edition" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Lier" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Retirer le lien" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Régler Poster" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Mettez en surbrillance Seulement la bordure" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Aligner en haut" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Aligner en bas" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer horizontalement" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer verticalement" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Répartir horizontalement" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Répartir verticalement" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil sélection" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Outil texte" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Ajout élément" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Nom police" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Taille police" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Choisir une couleur de texte." #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Couleur texte" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Montrer Safe Area" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "non" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate vidéo" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Taux maximum de données vidéo (9800 kbps) dépassé." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les résolutions MPEG-2 : %2% exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les fréquences d'images MPEG-2 : %2% exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les rapports d'image MPEG-2 4:3, 16:9 exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Taille vidéo" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Fréq. d'images" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'image" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Nouveau mixage requis." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD peut utiliser seulement des vidéos \"DVD-ready\" pour le moment. Utilisez des programmes de mixage tels que \"mplex -f 8\" (de mjpegtools), mencoder (de mplayer) ou transcode pour préparer vos vidéos pour Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "Paquetage DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "paquets NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Cette vidéo ne peut être convertie (erreurs dans red color) :" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Cette vidéo ne peut être ajoutée (erreurs dans red color) :" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "La vidéo est de type %1% et ne peut être ajoutée telle quelle au projet en cours de type %2%. Créez un nouveau projet depuis le menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon type." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "La vidéo est de type %1% et ne peut être ajoutée au projet en cours de type %2%. Créez un nouveau projet depuis le menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon type." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Impossible de créer des dossiers." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Type de fichier inconnu." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossible d'ajouter le fichier \"%1%\"." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Le fichier \"%1%\" ressemble à un fichier VOB d'un DVD.\n" "L'importer ?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Le fichier \"%1%\" ressemble à un flux élémentaire et doit être mixé avant usage. Lancer le mixage ?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Aussi :" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Plus d'infos sur comment préparer une vidéo pour le montage dans l'aide en ligne." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers :" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%1%\" de la liste de médias ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le chapitre \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le menu \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Le média de démarrage peut être une vidéo ou un menu exclusivement." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Obtention \"%1%\"" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Impossible de trouver des informations sur \"%1%\" : %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Impossible d'obtenir \"%1%\" : %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD est un outil de montage vidéo avec une interface graphique soignée" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "contributions traducteurs" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "Go" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "sur" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Ajout vidéos depuis _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistant import DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Mixer" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Mixer les flux élémentaires en MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "Préfér_ences" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "Ac_tion" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "Ai_de" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "Aide en _ligne" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Source" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "S_ortie" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Calculateur de débit." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Taille de fichier attendue" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Restaurer le débit par défaut" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Infos originales sur le fichier" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Durée (en secondes)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Rapport de taille d'image" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Nombre de flux audio" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Taille fichier" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Options _ffmpeg additionnelles" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Exemples : \"-top 0\", \"-deinterlace\". Consulter la documentation de FFmpeg pour les autres options." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Raison de la conversion" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "La vidéo est compatible DVD." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "La vidéo n'est pas de type MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Voulez-vous configurer l'utilisation disque ?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Vidéos trop nombreuses pour un disque de cette taille. Choisissez une taille plus grande ou enlevez des vidéos." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Utilisation disque actuelle : %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Sélectionner sous-titres" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "Activer les _sous-titres par défaut" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Sous-titres non sélectionnés" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Ajouter sous-titres" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Terminer l'action" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Ajuster le débit selon la taille du disque" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Image Fixe" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Chapitre %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Liste des médias" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Ajouter les fichiers multimédia (Utiliser le bouton Ctrl pour une sélection multiple)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Ajout de média depuis l'explorateur de fichiers" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Retirer média" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Construire les chapitres vidéo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Pas de Lien" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Menu précédent" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Vidéo Suivante" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "Image _fixe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Choisir un fichier audio externe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "Menu _Motion" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Menu fixe avec audio en fond" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "Depuis _projet" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "Audio _externe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Couleurs _Sous-image" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Couleur d'élément sél_ectionné" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "Couleur d'élément _Actif" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Restaurer les couleurs par défaut" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Propriétés menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "%1% copier" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Copie Menu" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Liste des menus" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Ajout menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Suppression menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Edition menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Sauver le Projet Sous..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Enregistrer les changements dans \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer s_ans enregistrer" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Choisissez un standard TV pour votre projet : " #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Retenir mon choix" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Fichiers projets (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "_Nouveau projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir" #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer so_us..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Ajouter marque de chapitre" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Erreur en ouverture du fichier : " #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Images simples" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Explorateur de fichiers" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Tous formats" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéos" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "fichiers MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "A_jouter au projet" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Sauver l'image..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervalle entre chapitres : " #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Effacer les chapitres existants" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Supprimer marque de chapitre" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Supprimer toutes les marques de chapitre" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Ajouter marques de chapitre selon intervalle" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Sauver l'image courante"