# Finnish messages for bombono-dvd. # Copyright © 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Jorma Karvonen , 2010-2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-09 12:02+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kansion %1% luominen epäonnistui (tarkista käyttöoikeudet)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Valitse lähde-DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Valitse tuotavat videot" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Valitse kansio, johon videot tallennetaan" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Tuonti on toteutettu." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "megatavua" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Haluatko varmasti pysäyttää tuonnin?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kansioon %1% kirjoittaminen epäonnistui (tarkista käyttöoikeudet)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1%” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Tuontivirhe!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videot tuotiin onnistuneesti." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tuonti on keskeytetty." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-videotuonti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Valitse DVD-levy, DVD-kansio tai iso-vedostiedosto." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL-täsmäämättömyys. Kokeile toista levyä tai tuo vastaavantyyppinen projekti." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "On toivottavaa, että kohdekansio olisi tyhjä." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Olet perumassa toiminnon %1%. Oletko varma?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "poistumiskoodi = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "signaalin %1% rikkoma" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Tuntematon tiedostomuoto" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Virtatietojen löytäminen epäonnistui: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Videovirtaa ei löytynyt" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Tiedoston keston löytäminen epäonnistui" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Tiedoston alkamisaika on tuntematon" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Tiedostosta etsiminen epäonnistui" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Dekooderia ei löytynyt virralle: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "lomitus" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Lomitetaan ”%1%”" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Näytä/p_iilota yksityiskohdat" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Lomitusvirhe" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Syy on ”%1%” (katso Yksityiskohdat)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Lomitusvirrat" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Valitse perusvideo" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Valitse ääni" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-perusvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Ääni DVD:lle" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Perusvideotiedostoa ei ole valittu." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Äänitiedostoa ei ole valittu." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Tulostetiedostonimi on tyhjä." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Sovellus on käynnistettävä uudelleen, jotta muutokset tapahtuvat" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Bombono DVD-asetukset" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Näytä tiedostoselain" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "Oletusprojektit_yyppi" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "O_letuskansio tekemiselle" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "S_oita tekemistulokset kohteessa" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Moniydinprosessorituki" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Käytä moniydinprosessoria videon nopeaa koodimuunnosta varten; 1 tarkoittaa, että moniydinprosessoria ei käytetä, turvallinen minimi (ei mahdollisesti kuumenna liikaa prosessoria)" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Tiedoston korvaamisessa sen sisältö ylikirjoitetaan." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Päivitysnopeudet ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tarkistetaan levyä ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Valittu tallennuslaite on vain CD-levyjä varten. Vaihda toiseen tallentavaan laitteeseen." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Levyasemasta löytyi CD-levy, ei DVD-levy. Vaihda DVD-levyyn." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa ei ole DVD-levyä. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Levyasemasta löytyi ”%1%”-tyyppinen levy, mutta DVD-videolevyä varten tyypin pitäisi olla yksi seuraavista: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Lataa tyhjä oikeantyyppinen levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Vain tyhjiä tallentavia levyjä voidaan käyttää DVD-videon tallentamiseen. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Meidän on poistettava sen sisältö ennen uuden kirjoittamista. Jatketaanko?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "Yri_tä uudelleen" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "kappale ”%1%” kohteessa ”%2%” on liian lyhyt (%3% sek)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Koodimuunnetaan videoita" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Muuntamisvalikot" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Tuotetaan DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Luodaan ISO-vedos" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Tallennetaan DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "%1% tunti %2$02d minuuttia jäljellä" msgstr[1] "%1% tuntia %2$02d minuuttia jäljellä" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "%1% minuutti %2$02d sekuntia jäljellä" msgstr[1] "%1% minuuttia %2$02d sekuntia jäljellä" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "%1% sekunti jäljellä" msgstr[1] "%1% sekuntia jäljellä" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "DVD-videotallennus" # Edellinen msgid saattaa olla tämän msgid:n parametri #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "Per_u %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Rak_enna DVD-video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Valitse tulo_stekansio" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr " Valitse tekijätila" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "Kir_joita DVD-kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Kirjoita lev_yvedos" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Levynimiö" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Tallenna _DVD:lle" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "DVD-asema" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Kirjoitusnopeus" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "_Vain muuntaminen" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Muunnetaan" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD-tallennus" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Tulos on tässä" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Voit suorittaa tekemisen manuaalisesti komennolla ”scons” määritellyssä kansiossa. Katso myös README-tiedostosta lisävalitsimia." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tekeminen peruttiin." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% ei ole kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Täysien käyttöoikeuksien saanti kansioon %1% epäonnistui (luku, kirjoitus)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Kansio %1% ei ole tyhjä. Meidän on poistettava siitä kaikki tiedostot ennen tekemistä.\n" "Jatketaanko?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoja: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% peruttu." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% rikki." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Toiminto %1% valmis." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Soita kohteessa %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "T_allenna DVD:lle" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "DVD-kapasitetti ylitettiin" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Kohteet ”%1%” ja ”%2%” ovat päällekkäin valikossa ”%3%”" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "Videon 9 gigatavun raja ylitettiin (yksi VTS pitäisi olla vähemmän)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "Levynimiön 32:n merkin raja ylitettiin" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Virheilmoitus" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Jatketaanko?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "ei äänivirtaa kohteessa %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "komentoa ei löytynyt" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ei ole mediaa (video tai valikko)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1%-häiriö: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ulkoisen komennon virhe: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Soita kaikki" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Täytä" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Sovita" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Venytä" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Tausta-asetukset" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Tyyli" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Väri" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Siirry verkkokuvapalveluun webbiselaimessa" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Voit pudottaa sellaisen taustakuvan, josta pidät, suoraan webbiselaimesta valikkomuokkaimeen" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Poista linkki" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Aseta juliste" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Korosta vain rajoja" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Tasaa" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealle" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Tasaa ylös" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Tasaa alas" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Keskitä vaakasuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Keskitä pystysuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Jakele vaakasuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Jakele pystysuoraan" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstityökalu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohde" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Kirjasinnimi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Kirjasinkoko" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Vahvennettu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Alleviivattu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Valitse tekstiväri" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Tekstiväri" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Näytä turva-alue" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Napsauta rasteriin" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "ei" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Videon bittinopeus" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kilobittiä per sekunti" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Enimmäisdatanopeus videolle (9800 kilobittiä per sekunti) ylitettiin." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain resoluutioilla: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kehysnopeudella: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kuvasuhteilla 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Videokoko" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Kehysnopeus" # Arvaus: frames per second #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "kehystä/sekunti" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Uudelleenlomitys vaadittu." # Muxing tarkoittaa samaa kuin multiplexing #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD voidaan käyttää nyt vain ”DVD-ready”-videoille. Käytä lomittamisohjelmia kuten ”mplex -f 8” (ohjelmasta mjpegtools), mencoder (ohjelmasta mplayer) tai transcode tekemään videon valmiiksi Bombono DVD:lle." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-kokoelmat" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-paketit" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Tätä videota ei saa koodimuuntaa seuraavista syistä (virheet punaisella värillä):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Tätä videota ei saa lisätä seuraavista syistä (virheet punaisella värillä):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tämän videon tyyppi on %1% ja sitä ei voi lisätä ”sellaisenaan” nykyiseen %2%-tyyppiseen projektiin. Luo uusi oikean tyyppinen projekti valikosta ”Projekti->Uusi projekti”." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tämän videon tyyppi on %1% ja sitä ei voi lisätä nykyiseen %2%-tyyppiseen projektiin. Luo uusi oikean tyyppinen projekti valikosta ”Projekti->Uusi projekti”." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Kansioiden lisääminen epäonnistui." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Tiedoston ”%1%” lisääminen epäonnistui." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tiedosto ”%1%” näyttää aivan VOB-tiedostolta DVD:ltä.\n" "Suoritetaanko tuonti?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Tiedosto ”%1%” näyttää perusvirralta ja se on lomitettava ennen käyttöä. Suoritetaanko lomitus?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Myös:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Lisätietoja videon tekemisvalmisteluista verkko-opasteesta." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Tiedostojen lisääminen epäonnistui:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ”%1%” Media-luettelosta?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa kappaleen ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa valikon ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Ensimmäinen soittomedia voi olla vain video tai valikko." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Haetaan ”%1%”" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Tietojen hakeminen kohteesta ”%1%” epäonnistui: %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Kohteen ”%1%” hakeminen epäonnistui: %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD on DVD-tekemisohjelma kauniilla ja siistillä graafisella käyttöliittymällä" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "Jorma Karvonen " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "kilotavua" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "gigatavua" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "/" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "Proje_kti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Lisää videot _DVD:stä" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-tuontiavustaja" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplekseri" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Multiplekseriperusvirrat MPEG2:teen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "Asetu_kset" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "O_paste" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "Verkk_o-opaste" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "Lä_hde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "Valikk_o" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Tuloste" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bittinopeuslaskin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Mittasuhteet" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Odotettu tiedostokoko" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "Palauta oletus_bittinopeus" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Alkuperäiset tiedostotiedot" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Kesto (sekunneissa)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Näytä kuvasuhde" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Äänivirtojen lukumäärä" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Tiedostokoko" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Lisävalitsimet kohteeseen _ffmpeg" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Esimerkit: \"-top 0\", \"-deinterlace\". Katso lisätietoja FFmpeg-dokumentaatiosta." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Koodimuunnoksen syy" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Video on DVD-yhteensopiva." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Video ei ole MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Haluatko säätää levykäyttöä?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Liian monta videota tälle levykoolle. Valitse suurempi levykoko tai poista joitakin videoita." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Levykäyttö on nyt %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Valitse tekstitys" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Käännä päälle tekstitys oletuksena" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Peru tekstitys" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "Koo_daus" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Lisää tekstitys" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Lopputoiminto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Säädä bittinopeus sopimaan levyyn" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Pysäytyskuva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Kappale osoitteessa %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Medialuettelo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Lisää mediatiedostot (Käytä Ctrl-painiketta monikertaiseen valintaan)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Lisää media tiedostoselaimesta" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Poista media" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Tee kappaleita videolle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Ei linkkiä" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Edellinen valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Seuraava video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automaattinen (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Silmukka" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "_Pysäytyskuva" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Valitse ulkoinen äänitiedosto" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "_Liikevalikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Yhä äänivalikko taustalla" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "P_rojektista" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "_Ulkoinen ääni" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Alik_uvavärit" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Valits_e kohdeväri" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "_Aktivoitu kohdeväri" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "Palauta oletus_värit" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Valikkoasetukset" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "%1% kopio" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Kopioi valikko" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Valikkoluettelo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Lisää valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Poista valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Tallenna projekti nimellä" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Projektitiedoston ”%1%” avaaminen epäonnistui" # Parametri on ilmeisesti projektin otsikko #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Tallenna muutokset projektiin ”%1%”?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje tallenta_matta" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Valitse televisiostandardi projektillesi:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Muista valintani" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Projektitiedostot (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "Uu_si projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "A_vaa..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "Talle_nna" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "T_allenna nimellä..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Lisää kappalekohta" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Pysäytyskuvat" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Kaikki muodot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Videotiedostot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-tiedostot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Lisää _Projektiin" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Tallenna kehys..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Kappeleiden välinen aika:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Poista olemassa olevat kappaleet" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Poista kappalekohta" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Poista kaikki kappalekohdat" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Lisää kappalekohtia aikavälein" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Tallenna nykyinen kehys" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Peru" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Aseta taustaväri..." #~ msgid "Audio stream number" #~ msgstr "Äänivirtanumero" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "kibitavua" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "mebitavua" #~ msgid "%d MiB of %s" #~ msgstr "%d mebitavua/%s" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "gibitavua" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "E_delleen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Takaisi_n"