# Esperanto translation of bombono-dvd. # Copyright (C) 2013 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 15:06-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Ĉapitro" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Ne eblas krei la dosierujon %1% (kontrolu permesojn)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Elekti fontan DVD-videon" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Elekti videojn por importi" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Elekti dosierujon por konservi videojn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importado..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importo estas kompletita." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Malelekti ĉion" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Ĉu vi certas pri haltigi importadon?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Ne eblas skribi al dosierujo %1% (kontrolu permesojn)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero nomita \"%1%\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Importa eraro!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoj estis sukcese importataj." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importado estas interrompita." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importo de DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Elektu DVD-diskon, DVD-dosierujon aŭ iso-bildan dosieron." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Malkongruo NTSC/PAL. Provu alian diskon aŭ importu al projekto el sama tipo." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Estas dezirinde ke la celata dosierujo estu malplena." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Vi tuj estos rezigninta pri %1%. Ĉu vi certas?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "elirkodo = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "rompita de la signalo %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Neniu tia dosiero" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Nekonata dosier-formo" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Ne eblas trovi flu-informaron: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Neniu video-fluo estis trovata" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Ne eblas trovi la dosieran daŭron" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Komenc-tempo de la dosiero ne estas konata" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Ne eblas traserĉi la dosieron" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Neniu dekodilo estis trovata por la fluo: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "kunigado" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Kunigado de \"%1%\"" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Mon_tri/kaŝi detalojn" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Kunigada eraro" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "La motivo estas \"%1%\" (konsultu Detaloj)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "en" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Kunigaj fluoj" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Elekti elementan videon" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Elekti sonon" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Elementa video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Sono" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Sono por DVD" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Elementa videa dosiero ne estas elektita." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Son-dosiero ne estas elektita." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Eliga dosiernomo estas malplena." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Vi bezonas relanĉi la aplikaĵon por ke la ŝanĝoj plenumiĝos" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Preferoj de Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Montri dosier-navigilon" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "_Apriora projekto-tipo" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Apriora dosier_ujo por verkado" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Ludi verkadan rezulton en" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Subteno al mult-nuklea CPU" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Apliki mult-nukleajn CPU por rapide transkodigi videojn; 1 estas por ne uzi mult-nukleojn, sekura minimumo (sen ebla superhejto de CPU)" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Anstataŭigo de dosiero surskribas ties enhavojn." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Ĝisdatigi rapidojn ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Kontroli diskon ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Elektita brulig-aparato estas nur por KD. Ŝanĝu al alia brulig-aparato." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "KD estis trovata en la aparato, ne DVD. Ŝanĝu al DVD-disko." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Neniu DVD-disko en la aparato. Ŝargu malplenan diskon kaj premu OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disko kun tipo \"%1%\" troviĝas en la aparato sed por DVD-videa disko la tipo devus esti unu el: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Ŝargu malplenan diskon kun korekta tipo kaj premu OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disko kun tipo \"%1%\" en la aparato ne estas malplena. Nur malplenaj registreblaj diskoj povas esti uzataj por bruligi DVD-videon. Ŝargu blankan diskon kaj premu OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disko kun tipo \"%1%\" en la aparato ne estas malplena. Ni bezonas forigi ĝian enhavon antaŭ skribi novan. Ĉu daŭrigi?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "Provi denove" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "ĉapitro \"%1%\" en \"%2%\" tro mallongas (%3% sek)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Transkodado de videoj" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Konstruado de menuoj" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Ĝenerado de DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Kreado de ISO-bildo" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Bruligo de DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "mankas %1% horo %2$02d min" msgstr[1] "mankas %1% horoj %2$02d min" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "mankas %1% min %2$02d sek" msgstr[1] "mankas %1% min %2$02d sek" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "mankas %1% sek" msgstr[1] "mankas %1% sek" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Konstruo de DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Rezigni %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Konstrui DVD-videon" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Elekti eligan _dosierujon" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Elekti aŭtor-reĝimo" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Skribi DVD-dosierujon" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Skribi disk-b_ildon" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Disk-etikedo" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Bruligi al _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "DVD-aparato" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Skriba rapido" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Nur _bildigo" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Bildigo" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD-bruligo" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "La rezulto estas ĉi tie" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Vi povas ruligi verkadon permane per lanĉo de komando \"scons\" ĉe la specifida dosierujo. Ankaŭ, konsultu la dosieron README por aliaj opcioj tie." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Verkado estas nuligita." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% ne estas dosierujo" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Ne eblas havi kompletan aliron al la dosierujo %1% (legi, skribi)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Dosierujo %1% ne malplenas. Ni bezonas forigi ĉiujn dosierojn tie antaŭ la verkado.\n" "Ĉu daŭrigi?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Eraro dum forigo de dosieroj: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% nuligita." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% rompita." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% sukcese plenumita." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Ludi en %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Bruligi al DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "DVD-kapablo estas atingita" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Eroj \"%1%\" kaj \"%2%\" partkovriĝas en la menuo \"%3%\"" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "Limo de 9GB por video estas atingita (unu VTS devus esti malpli granda)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "Limo de 32 signoj por diks-etikedo estas atingita" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Raporto de eraro" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Ĉu daŭrigi?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "ne son-fluo en %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "komando ne trovita" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ne estas iu ajn aŭdvidaĵo (video aŭ menuo)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% paneo: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "paneo de ekstera komando: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Ludi ĉion" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Adapti" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Fonaj agordoj" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Stilo" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Koloro" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Iri al reta bild-servo en retumilo" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Vi povas lasi fonan bildon kiun vi ŝatas el la retumilo rekte en la menu-redaktilon" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Forigi ligon" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Difini afiŝon" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Reliefigi nur rando" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Ĝisrandigi" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Ĝisrandigi maldekstren" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Ĝisrandigi dekstren" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Ĝisrandigi supren" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Ĝisrandigi suben" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrigi horizontale" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrigi vertikale" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Distribui horizontale" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Distribui vertikale" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Elekta ilo" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Teksta ilo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Aldoni eron" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Tiparnomo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Tipargrando" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Substrekita" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Elektu koloron por teksto" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkoloro" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Montri sekurareon" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Kapti per krado" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "ne" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Videa bitrapido" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Maksimuma datumar-rapido por video (9800 kbps) estas atingita." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "La DVD-video %1% povas akcepti MPEG-2 kun distingivoj: %2% nur." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "La DVD-video %1% povas akcepti MPEG-2 kun filmero-rapido: %2% nur." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "La DVD-video %1% povas akcepti MPEG-2 kun proporcioj 4:3, 16:9 nur." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Videogrando" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Filmero-rapido" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcio" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Rekunigado estas postulata." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD nur povas uzi \"DVD-pretan\" videon nun. Uzu kunigajn programojn kiel \"mplex -f 8\" (el mjpegtools), mencoder (el mplayer) aŭ transcode por prepari vian videon por Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-pakoj" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-paketoj" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Tiu ĉi video devus estis transkodita pro (eraroj en ruĝo):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Tiu ĉi video ne povas esti aldonata pro (eraroj en ruĝo):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tiu ĉi video estas el tipo %1% kaj ne povas esti aldonata \"senmodife\" al nuna projekto el tipo %2%. Kreu novan projekton el la menuo \"Projekto->Nova projekto\" kun ĝusta tipo." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tiu ĉi video estas el tipo %1% kaj ne povas esti aldonata al la nuna projekto el tipo %2%. Kreu novan projekton el la menuo \"Projekto->Nova projekto\" kun ĝusta tipo." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "La dosiero ne ekzistas." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Dosierujoj ne povas esti aldonataj." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Nekonata dosiertipo." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Ne eblas aldoni dosieron \"%1%\"." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "La dosiero \"%1%\" ŝajnas VOB el DVD.\n" "Ĉu fari importon?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "La dosiero \"%1%\" ŝajnas elementa fluo kaj bezonas esti kunigita antaŭ ol uzado. Ĉu fari kunigo?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Ankaŭ:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Konsultu pli pri preparo de video por verkado en reta helpo." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Ne eblas aldoni dosierojn:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi \"%1%\" el Aŭdvida listo?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la ĉapitron \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la menuon \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "La lŭdvidaĵo unue-ludota nur povas esti video aŭ menuo." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Ni havigas \"%1%\"" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Ne eblas havigi informon pri \"%1%\": %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Ne eblas havigi \"%1%\": %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD estas DVD-verkada programo kun bela kaj neta GUI" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "Felipe Castro " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "el" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Projekto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "_Eliri" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Aldoni videojn el _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-importa asistanto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Kunigi" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Kunigi elementajn fluojn al MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferoj" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "E_k" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "Reta Help_o" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Fonto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "Elig_o" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bitrapida kalkulilo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Atendata dosiergrando" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Restarigi originalan bitrapidon" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Originala dosierinformon" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Daŭro (en sekundoj)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Montri proporcion" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Nombro da son-fluoj" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Dosiergrando" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Kromaj opcioj _ffmpeg" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Ekzemploj:\"-top 0\", \"-deinterlace\". Konsultu la dokumentadon de FFmpeg por aliaj opcioj." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Motivo por transkodigo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "La video estas DVD-respekta." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "La ne estas MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Ĉu vi volas alĝustigi la disk-utiligon?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Tro multaj videoj por tiu ĉi diskgrando. Bonvolu elekti pli grandan totalon aŭ forigu kelkajn videojn." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Disk-utiligo nun estas %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Elekti subtekstojn" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "Ak_tivigi subtekstojn apriore" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Malelekti subtekstojn" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkodigo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Aldoni subtekstojn" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Renomigi" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Fini agon" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Alĝustigi bitrapidon por taŭgi al disko" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Fiksa bildo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Ĉapitro ĉe %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Informo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Aŭdvidaĵa listo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Aldoni aŭdvidajn dosierojn (Uzu reg-butonon por multopaj elektoj)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Aldoni aŭdvidaĵojn el la dosier-navigilo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Forigi aŭdvidaĵon" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Fari ĉapitrojn por video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Sen ligiloj" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Antaŭa menuo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Sekva video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Aŭtomate (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Iteracio" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "Fik_sa bildo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Elekti exteran son-dosieron" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "_Mova menuo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Fiks-bilda menuo kun sono en la fono" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "_El la projekto" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "_Ekstera sono" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Subbildaj koloroj" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Koloro de _elektita ero" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "Koloro de _aktivigita ero" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Restarigi originalajn kolorojn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu-agordoj" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "%1% kopio" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Kopii menuon" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Menu-listo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Aldoni menuon" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Forigi menuon" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Redakti menuon" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Konservi projekton kiel" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Ne eblas malfermi la projekt-dosieron \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%1%\"?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermi _sen konservi" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Nova projekto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Bonvolu elekti televidan normon por via projekto:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Memorigi mian elekton" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Projekt-dosieroj (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Malfermi projekton" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "_Nova projekto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermi..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "_Konservi kiel..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Aldoni ĉapitran punkton" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Fiks-bildoj" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Dosier-navigilo" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Ĉiuj formoj" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Video-dosieroj" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "Dosieroj MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Ĉiuj dosieroj (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Al_doni al projekto" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Konservi filmeron..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervalo inter ĉapitrojn:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Forigi ekzistantajn ĉapitrojn" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Forigi ĉapitran punkton" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Forigi ĉiujn ĉapitrajn punktojn" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Aldoni ĉapitrajn punktojn ĉe intervaloj" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Konservi nunan filmeron"