# Danish translation bombono-dvd. # Copyright (C) 2011 "Ilya Murav'jov" & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Joe Hansen , 2010, 2011. # # konventioner # authoring -> oprettelse (måske fremstilling) # compliant -> kompatibel # elementary -> elementær (? i tvivl eller er det bare undervisnings, # men hvad er det) # det er ok mener jeg, alt efter sammenhængen kan det også være simpel # eller grundlæggende, men hvis du ikke kender sammenhængen er elementær fint # frame -> billedrate # mux -> mux # Still Images -> fastbilleder (øjebliksbilleder eller simpelthen bare # billeder alt efter sammenhængen) # transcode -> omkode # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-02 21:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kan ikke oprette mappe %1% (tjek rettigheder)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vælg kilde-dvd-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vælg videoer til importering" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vælg mappe til gemning af videoer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Import er færdig." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alle" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at stoppe importering?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kan ikke skrive til mappe %1% (tjek rettigheder)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet »%1%« findes allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Importfejl!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoer importeret." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import er blevet afbrudt." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Dvd-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vælg dvd-disk, dvd-mappe eller iso-aftryksfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Forskel på NTSC/PAL. Forsøg med en anden disk eller importer til et projekt med tilsvarende type." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Detaljer" # evt. målmappen #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Det er formålstjenligt at modtagelsesmappen er tom." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du er ved at afbryde %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "afslutningskode = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "i stykker efter signal %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Ingen sådan fil" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Ukendt filformat" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Kan ikke finde strøminformation: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Ingen videostrøm fundet" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Kan ikke finde filvarigheden" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Starttidspunkt for filen er ukendt" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Kan ikke søge igennem filen" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Ingen afkoder fundet for strømmen: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxer »%1%«" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Vis/_skjul detaljer" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Muxingfejl" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Årsagen er »%1%« (se detaljer)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "i" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Mux-strømme" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Vælg elementærvideo" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Vælg lyd" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-elementærvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Lyd til dvd" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Elementærvideofil er ikke valgt." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Lydfil er ikke valgt." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Filnavn for uddata er tom." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Du skal genstarte programmet for at ændringerne træder i kraft" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Indstillinger for Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Vis filbrowser" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "_Standardprojekttype" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Standard_mappe for oprettelse" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Afspilningsoprettelse resulterer i" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "CPU-understøttelse for flere kerner" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Gør brug af cpu'er med flere kerner for hurtigere omkodning af videoer; 1 er ikke at bruge flere kerner, sikkert minimum (ingen mulighed for cpu-overbrænding)" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Erstatning af filen overskriver dens indhold." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Opdateringshastigheder..." # Måske "Kontrollerer .." #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tjekker disk..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Det valgte brændingsdrev er kun til cd'er. Skift til et andet brændingsdrev." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Cd-disk er fundet i drevet, ikke dvd. Skift til en dvd-disk." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ingen dvd-disk i drevet. Indlæs en tom og tryk o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disk med typen »%1%« blev fundet i drevet, men til dvd-video bør disktypen være en af de følgende: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Indlæs en korrekt tom type og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Kun tomme optagbare diske kan bruges til brænding af dvd-videoer. Indlæs en tom og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Vi har brug for at fjerne dens indhold før vi skriver på den igen. Fortsæt?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "_Forsøg igen" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "kapitel »%1%« i »%2%« er for kort (%3% sek.)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Omkoder videoer" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Optegner menuer" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Genererer dvd-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Opretter ISO-aftryk" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Brænder dvd" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "%1% time %2$02d min. igen" msgstr[1] "%1% timer %2$02d min. igen" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "%1% minut %2$02d sek. igen" msgstr[1] "%1% min. %2$02d sek. igen" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "%1% sekund igen" msgstr[1] "%1% sek. igen" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Dvd-video-opbygning" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Afbryd %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Byg dvd-video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Vælg uddata_mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr " Vælg forfattertilstand" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Skriv dvd-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Skriv disk_aftryk" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Disketiket" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brænd til _dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "Dvd-drev" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Skrivehastighed" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Kun _optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "Dvd-brænding" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Resultatet er her" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køre oprettelse (authoring) manuelt ved at køre kommandoen »scons« ved den angivne mappe. Se også README-filen for andre tilvalg." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Oprettelse (authoring) er afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikke en mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Kan ikke have fuld adgang til mappe %1% (læs, skriv)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappe %1% er ikke tom. Vi har brug for at fjerne alle filer i mappen før oprettelse (authoring).\n" "Fortsæt?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Fejl under fjernelse af filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% i stykker." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% færdig." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Afspil i %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brænd til dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "Dvd-kapacitet er brugt" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Punkterne »%1%« og »%2%« overlapper i menu »%3%«" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "9GB begrænsning for video er brugt (en VTS skal være mindre)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "Begrænsning for 32 tegn for disketiket er brugt" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Fejlrapport" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Fortsæt?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "ingen lydstrøm i %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "kommando ikke fundet" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Der er intet medie (video eller menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% fejl: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ekstern kommandofejl: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Afspil alle" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Tilpas" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Baggrundsopsætning" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Farve" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Gå til billedtjeneste i internetbrowser" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Du kan droppe et baggrundsbillede du kan lide fra en internetbrowser direkte på menuredigeringsprogrammet" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern henvisning" # yak, hvad sker der her. # Det er et godt spørgsmål, måske kan man putte en plakat for en film # ind sammen med ?!? måske værd at spørge om #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Angiv plakat" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Fremhæv kun kant" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Juster venstre" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Juster højre" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Juster øverst" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Juster nederst" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer vandret" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer lodret" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Fordel vandret" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Fordel lodret" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstværktøj" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj punkt" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnavn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Vælg en farve til teksten" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" # Vis sikkerhedsområde #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Vis sikker område" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Tilpas til gitter" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "nej" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Maksimal datahastighed for video (9.800 kbps) er overskredet." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med opløsninger: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med billedrate: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 i forholdet 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Billedrate" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "bps" # Billedforhold #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Remuxing er krævet." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan i øjeblikke kun bruge »DVD-ready-video«. Brug muxingprogrammer som »mplex -f 8« (fra mjpegtools), mencoder (fra mplayer) eller transcode for at gøre dine video klar til Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "Dvd-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Denne video bør omkodes på grund af (fejl i rød farve):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Denne video kan ikke tilføjes på grund af (fejl i rød farve):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne video indeholder typen %1% og kan ikke tilføjes »som den er« til det aktuelle projekt af typen %2%. Opret et nyt projekt fra menuen »Projekt->Nyt projekt« med den korrekte type." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne video indeholder typen %1% og kan ikke tilføjes til det aktuelle projekt af typen %2%. Opret et nyt projekt fra menuen »Projekt->Nyt projekt« med den korrekte type." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fil eksisterer ikke." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Mapper kan ikke tilføjes." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukendt filtype." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Kan ikke tilføje fil »%1%«." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Filen »%1%« ligner vob fra dvd.\n" "Kør import?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Filen »%1%« ligner elementærstrøm og skal muxes før brug. Kør muxing?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Også:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Se mere om forberedelse af video til oprettelse (authoring) i hjælpen på nettet." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Kan ikke tilføje filer:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette »%1%« fra medielisten?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette kapitel »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette menu »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "First-Play-medie kan kun være video eller menu." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Henter »%1%«" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Kan ikke hente information om »%1%«: %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Kan ikke hente »%1%«: %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er et dvd-oprettelsesprogram med en pæn og ren grænseflade" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2010, 2011.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "af" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Tilføj videoer fra _dvd" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistent til dvd-import" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Mux elementærstrømme ind i MPEG" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "_Begynd" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "_Hjælp på nettet" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Kilde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Uddata" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bitrateberegner" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Forventet filstørrelse" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Gendan standardbitrate" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Oprindelig filinfo" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Varighed (i sekunder)" # Billedforhold #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Vis størrelsesforhold" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Antal lydstrømme" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Yderligere _ffmpeg-indstillinger" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Eksempler: »-top 0«, »-deinterlace«. Se FFmpeg-dokumentation for yderligere indstillinger." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Årsag for omkodning" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Videoen er dvd-kompatibel" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Videoen er ikke MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Ønsker du at justere diskforbruget?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "For mange videoer for denne diskstørrelse. Vælg venligst en større diskstørrelse eller fjern nogle vidoer." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Diskforbrug er nu %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Vælg undertekst" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Aktiver undertekster som standard" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Fravælg undertekst" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Tilføj undertekster" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Afslut handling" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Juster bitrate til disk" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Fastbillede" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Kapitel på %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Medieliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Tilføj mediefiler (brug Ctrl-knappen for flere valg)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Tilføj medie fra filbrowser" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern medie" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lav kapitler til videoen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Ingen henvisning" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Forrige menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Næste video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "_Fastbillede" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Vælg ekstern lydfil" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "_Bevægelsesmenu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Fastbilledmenu med lyd i baggrunden" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "_Fra projektet" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "_Ekstern lyd" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Farver på underbillede" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "_Valgt punktfarve" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "_Aktiveret punktfarve" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Gendan standardfarver" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuopsætning" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "%1% kopi" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Kopier menu" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Menuliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Tilføj menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Gem projekt som" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Kan ikke åbne projektfil »%1%«" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Gem ændringer til »%1%«?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vælg venligst en tv-standard for dit projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Husk mit valg" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Projektfiler (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "_Nyt projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Tilføj kapitelpunkt" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Der opstod en fejl under åbning af fil:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Fastbilleder" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Alle formater" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-filer" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Tilføj til projekt" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Gem billedrate..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Interval mellem kapitler:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Fjern eksisterende kapitler" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slet kapitelpunkt" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slet alle kapitelpunkter" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Tilføj kapitelpunkt ved intervaller" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Gem aktuel billedrate" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Afbryd" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Angiv baggrundsfarve..." #~ msgid "Audio stream number" #~ msgstr "Antal lydstrømme" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Alle filer (*.*)"