# Czech translations for bombono-dvd package. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # # Marek Černocký , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 12:37+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Nelze číst ze složky %1% (zkontrolujte oprávnění)" #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Zvolte zdroj DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vyberte videa pro import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vyberte složku pro uložení videí" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importuje se…" #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Import je dokončen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Opravdu chcete zastavit import?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Nelze zapisovat do složky %1% (zkontrolujte oprávnění)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%1%“ již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Chyba importu!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video úspěšně naimportováno." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import byl přerušen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Import DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Zvolte disk DVD, složku DVD nebo soubor s obrazem ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Směs NTSC/PAL. Zkuste jiný disk nebo naimportujte projekt odpovídajícího typu." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Je záhodno, aby cílová složka byla prázdná." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Chystáte se zrušit %1%. Opravdu to chcete?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "návratový kód = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "přerušeno signálem %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Takový soubor neexistuje" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Neznámý formát souboru" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Nelze najít informace o proudu: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Nenalezen proud s videem" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "V souboru nelze nají dobu trvání" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Počáteční čas souboru je neznámý" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "V souboru se nelze přesouvat" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Nenalezen žádný dekodér pro proud: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "multiplexuje se" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Multiplexuje se „%1%“" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Zo_brazit/skrýt podrobnosti" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Chyba multiplexování" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Důvodem je „%1%“ (viz Podrobnosti)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Výběr složky" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "v" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Multiplexovaný proud" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Výběr prostého videa" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Výběr zvuku" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Prosté video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Zvuk pro DVD" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Není vybrán soubor s prostým videem." #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Není vybrán zvukový soubor." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Název výstupního souboru je prázdný." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Aby se změny projevily, musíte aplikaci restartovat" #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Předvolby Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Zobrazovat procházení souborů" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "_Výchozí typ projektu" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Výchozí _složka pro tvorbu" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Přehrát výsledky tvorby v" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Podpora vícejádrových procesorů" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Využijte vícejádrových procesorů pro rychlé překódovávání videa. 1 znamená nepoužívat více jader, což je bezpečné minimum (není možné přehřátí procesoru)" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Nahrazením souboru přepíšete jeho obsah." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aktualizovat rychlosti…" #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Kontroluje se disk…" #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Vybraná vypalovací mechanika je pouze pro disky CD. Zvolte prosím jinou vypalovací mechaniku." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "V mechanice byl nalezen disk CD a ne DVD. Vyměňte jej prosím za disk DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "V mechanice není žádný disk DVD. Vložte prázdný disk a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "V mechanice je disk „%1%“, ale pro DVD-Video je zapotřebí jeden následujících typů: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Vložte prázdný disk správného typu a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk „%1%“, který je vložený v mechanice, není prázdný. Na vypálení DVD-Video lze použít jedině prázdný zapisovatelný disk. Vložte prázdný disk a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk „%1%“, který je vložený v mechanice, není prázdný. Před zápisem je zapotřebí vymazat jeho obsah. Pokračovat?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "Zkusit z_novu" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Stav:" #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "kapitola „%1%“ v „%2%“ je příliš krátká (%3% s)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Překódovává se video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Vykreslují se menu" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Generuje se DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Vytváří se obraz ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Vypaluje se DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "Zbývá %1% hod %2$02d min" msgstr[1] "Zbývají %1% hod %2$02d min" msgstr[2] "Zbývá %1% hod %2$02d min" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "Zbývá %1% min %2$02d s" msgstr[1] "Zbývají %1% min %2$02d s" msgstr[2] "Zbývá %1% min %2$02d s" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "Zbývá %1% sekunda" msgstr[1] "Zbývají %1% sekundy" msgstr[2] "Zbývá %1% sekund" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Sestavuje se DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Zrušit %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Ses_tavit DVD-Video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Vyberte výstupní _složku" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Zvolte režim tvorby" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "Z_apsat složku DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "Zapsat obraz d_isku" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "Popisek disku" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Vypálit na _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "Mechanika DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Rychlost zápisu" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Pouze vyk_reslit" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Vykreslování" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "Vypalování DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Výsledek je zde" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Tvorbu můžete spustit ručně pomocí příkazu „scons“ v dané složce. Podívejte se také do souboru README na další možnosti.." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tvorba byla přerušena." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% není složka" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Nelze získat plný přístup ke složce %1% (čtení, zápis)" #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "Složka %1% není prázdná. Před započetím vytváření je nutné odstranit všechny soubory. Pokračovat?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Chyba během odstraňování souborů: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operace „%1%“ zrušena." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operace „%1%“ přerušena." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operace „%1%“ úspěšně dokončena." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Přehrát v aplikaci %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Vypálit na DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "Je překročena kapacita DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Položky „%1%“ a „%2%“ se v menu „%3%“ překrývají" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "Omezení 9 GB pro video je překročeno (jeden VTS by měl být menší)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "Omezení 32 znaků pro popisek disku je překročeno" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Hlášení chyby" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Pokračovat?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "v %1% není žádný zvukový proud" #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "příkaz nebyl nalezen" #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Nejsou k dispozici žádná média (video nebo menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "Aplikace %1% selhala: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "externí příkaz selhal: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Přehrát vše" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Roztáhnout" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavení pozadí" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Styl" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Přejít do webového prohlížeče na obrázky on-line" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Obrázek, který se vám líbí, můžete přímo přetáhnout z webového prohlížeče do editoru menu" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Nastavit pozadí" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Zvýraznit jen okraj" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat doleva" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat doprava" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vystředit vodorovně" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Vystředit svisle" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Rozprostřít vodorovně" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Rozprostřít svisle" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Nástroj pro text" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Přidat položku" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Výběr barvy pro text" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Zobrazit bezrizikovou oblast" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Přichytávat k mřížce" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "ne" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Datový tok videa" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Byl překročen maximální datový tok pro video (9800 kb/s)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 s rozlišením pouze %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 se snímkovou rychlostí pouze %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 s poměrem stran pouze 4:3 a 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Velikost videa" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Snímková rychlost" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "f/s" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Je zapotřebí znovu multiplexovat." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD umí v současné podobě použít pouze video „DVD-ready“ (připravené pro DVD). K přípravě videa vhodného pro Bombono DVD použijte multiplexovací program, jako např. „mplex -f 8“ (z mjpegtools), memcoder (z mplayer) nebo transcode." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "Balíčky DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "Pakety NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Toto video by mělo být překódováno z důvodu (chyba je vyznačena červeně):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Toto video nemohlo být přidáno z důvodu (chyba je vyznačena červeně):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Toto video je typu %1% a nelze jej přidat „tak jak je“ do současného projektu typu %2%. Vytvořte z nabídky „Projekt->Nový projekt“ nový projekt se správným typem." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Toto video je typu %1% a nelze jej přidat do současného projektu typu %2%. Vytvořte z nabídky „Projekt->Nový projekt“ nový projekt se správným typem." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Složky nelze přidat." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Neznámý typ souboru." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Nelze přidat soubor „%1%“." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Soubor „%1%“ vypadá jako VOB z DVD.\n" "Spustit import?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Soubor „%1%“ vypadá jako prostý proud a před použitím je zapotřebí jej multiplexovat. Spustit multiplexování?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Rovněž:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Více informací o přípravě videa pro tvorbu najdete v on-line nápovědě (anglicky)." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Nelze přidat soubory:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Opravdu chcete „%1%“ smazat ze seznamu médií?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat kapitolu „%1%“?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat menu „%1%“?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "První přehrávané médium může být jen video nebo menu." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Získává se „%1%“" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Nelze získat informace o „%1%“: %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Nelze získat „%1%“: %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD je program s příjemným a přehledným uživatelským rozhraním pro tvorbu DVD" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "z" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Přidat videa z _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Průvodce importem DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplexovat" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Multiplexovat prostý proud do MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "Př_edvolby" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "Nápověda _on-line" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Zdroj" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Výstup" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Kalkulačka datového toku" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Očekávaná velikost souboru" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Obnovit výchozí datový tok" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Informace o původním souboru" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Délka (v sekundách)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Poměr stran obrazu" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Počet zvukových proudů" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Dodatečné volby _ffmpeg" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Například: „-top 0“, „-deinterlace“. Další volby naleznete v dokumentaci FFmpeg." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Důvod pro překódování" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Video vyhovuje pro DVD." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Video není MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Chcete využití disku přizpůsobit jeho velikosti?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Příliš mnoho videí na tuto velikost disku. Buď prosím vyberte větší disk nebo některá videa odeberte." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Využití disku je v tuto chvíli %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Výběr titulků" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "Ve výchozím stavu titulky zapnu_ty" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Zrušit výběr titulků" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Přidat titulky" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Akce po skončení" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Přizpůsobit datový tok zaplnění disku" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Statický obrázek" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Kapitola na %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Typ" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Seznam médií" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Přidat soubory s médii (pro vícenásobný výběr použijte klávesu Ctrl)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Přidat médium z procházení souborů" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Odebrat médium" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Vytvořit kapitoly pro video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Žádný odkaz" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Předchozí menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Následující video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automaticky (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Smyčka" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "_Statický obrázek" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Vybrat soubor s externím zvukem" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "Pohyblivé _menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Statické menu se zvukem na pozadí" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "_Z projektu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "_Externí zvuk" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Barvy v_ložných obrázků" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Barva _vybrané položky" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "Barva _aktivované položky" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "Obnovit výchozí ba_rvy" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavení menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "Kopie %1%" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Kopírovat menu" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Seznam menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Přidat menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Odebrat menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Upravit menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Uložení projektu jako" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem „%1%“" #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Uložit změny do „%1%“?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez ukládání" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vyberte prosím televizní standard pro svůj projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Zapamatovat si moji volbu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Soubory s projekty (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Otevření projektu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "_Nový projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako…" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Přidat bod kapitoly" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Chyba během otevírání souboru:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Statické obrázky" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Procházení souborů" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Všechny formáty" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Soubory s videem" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "Soubory MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Při_dat do projektu" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Uložení snímku…" #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Rozestup mez kapitolami:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Odebrat existující kapitoly" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Smazat bod kapitoly" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Smazat všechny body kapitoly" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Přidat kapitoly v intervalech" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Uložit aktuální snímek"