# Vietnamese translation for Bombono DVD. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2010 Ilya Murav'jov. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-08 17:00+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Tập" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Không thể tạo thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Chọn DVD Phim nguồn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Chọn các phim cần nhập" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Chọn thư mục vào đó cần lưu phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Đang nhập..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Hoàn tất nhập vào." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn dừng chạy tiến trình nhập không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Không thẻ ghi lên thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một tập tin tên « %1% » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Lỗi nhập !" #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Các phim đã được nhập." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tiến trình nhập bị gián đoạn." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Nhập DVD Phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Chọn đĩa DVD, thư mục DVD hay tập tin ảnh ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL không tương ứng. Hãy thử một đĩa khác hoặc nhập vào một dự án có kiểu thích hợp." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Tốt hơn nếu thư mục đích vẫn trống." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Bạn sắp thôi tiến trình %1%. Bạn có chắc chưa?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "mã thoát = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "bị ngắt do tín hiệu %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 #, fuzzy msgid "Unknown file format" msgstr "Không rõ dạng tập tin." #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "đang kết hợp lại" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Đang kết hợp lại « %1% »" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show/_hide Details" msgstr "_Hiện/ẩn chi tiết" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Lỗi kết hợp lại" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Lý do là « %1% » (xem Chi tiết)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn một thư mục" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "trong" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Kết hợp lại các luồng" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Chọn phim cơ bản" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Chọn âm thanh" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Phim" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Phim cơ bản MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Âm thanh cho DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Chưa chọn tập tin phim cơ bản." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Chưa chọn tập tin âm thanh." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Tên tập tin kết xuất còn trống." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Tùy thích Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "Kiểu _dự án mặc định" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Thư _mục mặc định để sáng tạo" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Phát kết quả sáng tạo bằng" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Việc thay thế tập tin đó thì cũng ghi đè lên nội dung của nó." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Thời gian cập nhật ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Đang kiểm tra đĩa ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Bạn đã chọn một ổ đĩa chép ra dành cho đĩa CD. Chuyển đổi sang một ổ đĩa khác." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa CD, không phải DVD. Chuyển đổi sang một đĩa DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ổ đĩa không chứa đĩa DVD. Nạp một đĩa DVD trống và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% », nhưng mà đối với đĩa DVD Phim nên có một của những kiểu này: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Hãy nạp một đĩa trống có kiểu đúng, sau đó bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Chỉ đĩa thu được vẫn trống có thể được sử dụng để chép ra đĩa DVD Phim. Hãy nạp một đĩa trống, và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Có nên xoá bỏ nội dung của nó trước khi ghi dữ liệu mới. Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "Thử _lại" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Trạng thái: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 #, fuzzy msgid "Rendering menus" msgstr "Đang vẽ các trình đơn" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Đang tạo ra đĩa DVD phim" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 #, fuzzy msgid "Creating ISO image" msgstr "Đang tạo ảnh ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Đang chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Xây dựng đĩa DVD Phim" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Thôi %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Xây dựng DVD Phim" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 #, fuzzy msgid "Select output _folder" msgstr "Chọn thư mục _kết xuất:" #: src/mgui/author/output.cpp:179 #, fuzzy msgid "Choose author mode" msgstr "Chọn chế độ tạo tác: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 #, fuzzy msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Ghi thư mục DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:187 #, fuzzy msgid "Write disk _image" msgstr "Gh_i ảnh đĩa" #: src/mgui/author/output.cpp:196 #, fuzzy msgid "Disc label" msgstr "Nhãn đĩa: " #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Chép vào _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:209 #, fuzzy msgid "DVD drive" msgstr "Ổ đĩa DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:215 #, fuzzy msgid "Writing speed" msgstr "Tốc độ ghi: " #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "Chỉ _vẽ" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "Đang dựng hình" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "Chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Kết quả ở đây" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Bạn cũng có thể tự thực hiện bằng cách chạy lệnh « scons » trong thư mục đưa ra. Cũng xem tập tin Đọc Đi (README) để tìm thêm tuỳ chọn." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tiến trình tạo tác bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% không phải là thư mục" #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Không thể truy cập hoàn toàn đến thư mục %1% (đọc và ghi)" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Thư mục %1% không trống. Có nên xoá bỏ tất cả các tập tin khỏi nó trước khi tạo dữ liệu mới.\n" "Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Gặp lỗi trong khi gỡ bỏ tập tin: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% bị hỏng." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Hoàn tất thành công chạy thao tác %1%." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Phát bằng %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Chép vào DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Không có phương tiện (phim hay trình đơn)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "lỗi chạy câu lệnh mở ngoài: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Gỡ bỏ liên kết" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Lập bích chương" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Sắp hàng" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Sắp hàng bên trên" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Sắp hàng bên dưới" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Đặt vào giữa theo chiều ngang" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Đặt vào giữa theo chiều dọc" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Phân phát theo chiều ngang" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Phân phát theo chiều dọc" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Chọn màu nền..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ Lựa chọn" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Công cụ Văn bản" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Thêm mục" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Tên phông chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Cỡ phông chữ" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Chọn màu chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Màu chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Hiện vùng an toàn" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "có" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "không" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Tỷ lệ bit phim" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kb/giây" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Vượt quá tốc độ dữ liệu cho phim (9800 kilô-byte/giây)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có độ phân giải %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ khung %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ hình thể 4:3 hay 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Kích cỡ phim" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Tỷ lệ khung" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "khung/giây" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ hình thể" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD giờ có khả năng sử dụng chỉ phim « sẵn sàng cho đĩa DVD ». Hãy dùng chương trình kết hợp lại (muxer) như « mplex -f 8 » (từ bộ công cụ mjpegtools), mencoder (từ mplayer) hay transcode để chuẩn bị phim cho trình Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "Bó DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "Gói tin NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:256 #, fuzzy msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Phim này có thể không được thêm do (lỗi trong màu đỏ):" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Phim này có thể không được thêm do (lỗi trong màu đỏ):" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, fuzzy, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Phim này có kiểu %1% thì không thêm được vào dự án kiểu %2%. Hãy tạo một dự án mới trong trình đơn « Dự án > Dự án mới », cũng gán kiểu đúng." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Phim này có kiểu %1% thì không thêm được vào dự án kiểu %2%. Hãy tạo một dự án mới trong trình đơn « Dự án > Dự án mới », cũng gán kiểu đúng." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tập tin không tồn tại." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Không thêm được thư mục." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Không rõ dạng tập tin." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tập tin « %1% » hình như VOB từ đĩa DVD.\n" "Chạy tiến trình nhập vào ?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Tập tin « %1% » hình như một luồng cơ bản thì cần phải được kết hợp lại (mux) trước khi sử dụng. Chạy tiến trình kết hợp lại ?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Cũng: " #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Xem thêm về chuẩn bị phim để tạo đĩa trong trợ giúp trực tuyến." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Không thêm được tập tin « %1% »." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Không thể thêm những tập tin:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %1% » khỏi Danh sách Nhạc/Phim không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá tập « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá trình đơn « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Phương tiện Phát-Trước chỉ có thể là Phim hay Trình đơn." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD là một chương trình tạo đĩa DVD có một giao diện đồ họa đẹp và thân thiện với người dùng" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Dự án" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Thêm phim từ _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Trợ lý nhập DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Kết hợp lại" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Kết hợp lại các luồng cơ bản thành MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "T_uỳ thích" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "_Tới" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Nguồn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "T_rình đơn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Xuất" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ hình thể" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Kích cỡ phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 #, fuzzy msgid "Select subtitles" msgstr "Chọn âm thanh" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Kết thúc hành vi" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Danh sách Nhạc/Phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Thêm nhạc/phim từ Bộ Quản lý Tập tin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Bỏ nhạc/phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Chia phim ra các tập" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Không có liên kết" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Trình đơn trước" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Phim tiếp" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Tự động (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 #, fuzzy msgid "_Still picture" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 #, fuzzy msgid "Select external audio file" msgstr "Chọn âm thanh" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 #, fuzzy msgid "_From the project" msgstr "Thêm vào _dự án" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 #, fuzzy msgid "S_elected item color" msgstr "Chọn một thư mục" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Danh sách Trình đơn" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Danh sách Trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Thêm trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Bỏ trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa trình đơn" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save Project As" msgstr "Lưu dự án dạng..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Không thể mở tập tin dự án « %1% »" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lưu các thay đổi vào %1% ?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Dự án mới" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Hãy chọn một tiêu chuẩn TV cho dự án này:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Mở dự án" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 #, fuzzy msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Tập tin dự án (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "Dự á_n mới" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Thêm điểm Tập " #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Mọi định dạng" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 #, fuzzy msgid "Video files" msgstr "Kích cỡ phim" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "Tập tin MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 #, fuzzy msgid "Still images" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Thêm vào _dự án" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Lưu khung..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Khoảng giữa hai Tập:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "phút" #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Bỏ các Tập đã có" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Xoá điểm Tập" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Xoá mọi điểm Tập" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Thêm điểm Tập theo khoảng" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Lưu khung hiện tại"