# Ukrainian translation for bombono-dvd. # Copyright © 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # # Yuri Chornoivan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 09:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Частина" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Не вдалося створити теку %1% (перевірте права доступу)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Виберіть джерело даних відео-DVD" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Виберіть відео для імпортування" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Виберіть теку для збереження відео" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Імпортування завершено." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всього" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Припинити імпортування?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Не вдалося виконати запис до теки %1% (перевірте права доступу)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%1%» вже існує. Ви хочете замінити його?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Помилка імпортування!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Відеодані успішно імпортовано." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Імпортування було перервано." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Імпортування відео-DVD" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Виберіть диск DVD, теку з даними DVD або файл образу ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Невідповідність NTSC/PAL. Змініть диск або імпортуйте дані до проекту відповідного типу." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Параметри" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Бажано, щоб тека призначення була порожньою." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Ви віддали наказ щодо скасування %1%. Ви бажаєте саме цього?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "Код виходу = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "перервано за сигналом %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "Немає такого файла" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 msgid "Unknown file format" msgstr "Невідомий формат файла" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Не вдалося виявити даних щодо потоку: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "Не знайдено потоку відеоданих" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Не вдалося визначити тривалість файла" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Час початку відтворення файла невідомий" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Позиціювання у файлі неможливе" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Не виявлено декодера для потоку: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "мікшування" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Мікшування «%1%»" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 msgid "Show/_hide Details" msgstr "По_казати або приховати подробиці" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Помилка мікшування" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Причиною є «%1%» (див. «Подробиці»)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "у" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Мікшувати відео і звук" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Результат" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Виберіть відеодоріжку" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Виберіть звукову доріжку" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "відеодоріжка MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Звукові дані для DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Не вказано файла відеодоріжки." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Не вказано файла звукової доріжки." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Порожня назва файла результату." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Налаштування Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "_Типовий тип проекту" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Типова т_ека результату" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "Ві_дтворити результат у" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Заміна файла призведе до перезапису його вмісту." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Оновити швидкості…" #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Перевірка диска…" #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Вказаний пристрій для запису призначено лише для компакт-дисків. Скористайтеся іншим пристроєм." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "У пристрої для запису виявлено компакт-диск, а не DVD. Вставте у пристрій DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "У пристрої запису DVD немає дисків. Будь ласка, вставте порожній диск і натисніть кнопку «Гаразд»." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "У пристрої для запису виявлено диск типу «%1%», але для запису DVD-Video потрібен диск одного з таких типів: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Вставте порожній диск вказаного типу і натисніть кнопку «Гаразд»." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Диск у пристрої запису типу «%1%» не є порожнім. Для запису DVD-Video можна використовувати лише порожні придатні для запису диски. Вставте такий диск і натисніть кнопку «Гаразд»." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Диск у пристрої для запису типу «%1%» не є порожнім. Перш ніж записувати на нього дані, доведеться вилучити попередні записи. Зробити це?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "П_овторити" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "Перекодування відео" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering menus" msgstr "Обробка меню" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Створення DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO image" msgstr "Створення образу ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Запис DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Побудова DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Скасувати «%1%»" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "По_будувати DVD-Video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 msgid "Select output _folder" msgstr "Ви_беріть теку результату" #: src/mgui/author/output.cpp:179 msgid "Choose author mode" msgstr "Виберіть режим обробки" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 msgid "_Write DVD folder" msgstr "Зап_исати теку DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:187 msgid "Write disk _image" msgstr "Записати _образ диска" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Disc label" msgstr "Мітка диска" #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "За_писати на DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:209 msgid "DVD drive" msgstr "Пристрій читання DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:215 msgid "Writing speed" msgstr "Швидкість запису" #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "_Лише обробка" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "Обробка" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "Запис DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Результат можна знайти тут" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Ви можете виконати створення структури даних вручну за допомогою команди «scons», відданої з вказаної теки. Крім того, ви можете ознайомитися з іншими варіантами обробки за допомогою файла README, розташованого у цій теці." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Створення скасовано." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% не є текою." #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Не вдалося отримати повний доступ до теки %1% (читання, запис)" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Тека %1% не є порожньою. Перш ніж туди буде записано дані, попередні дані буде вилучено.\n" "Виконати вилучення?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Помилка під час спроби вилучення файлів: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Дію %1% скасовано." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% пошкоджено." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Дію %1% успішно завершено." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Відтворити у %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Записати на DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "у %1% немає потоку звукових даних" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "команду не знайдено" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Немає даних (ні відео, ні меню)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "Помилка %1%: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "помилка під час виконання зовнішньої команди: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "Відтворити все" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Вилучити посилання" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Вказати постер" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "За лівим краєм" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "За правим краєм" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "За верхнім краєм" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "За нижнім краєм" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "По центру горизонтально" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "По центру вертикально" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Розподілити горизонтально" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Розподілити вертикально" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Встановити колір тла…" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Додати елемент" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Виберіть колір тексту" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Показати безпечну область" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "так" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "ні" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Бітова швидкість відео" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "кбіт/с" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Перевищено максимальну бітову швидкість відеоданих (9800 кбіт/с)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Диски у форматі DVD-Video %1% можуть зберігати дані MPEG-2 лише таких форматів зображення: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Диски у форматі DVD-Video %1% можуть зберігати дані MPEG-2 лише з такою частотою кадрів: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Диски у форматі DVD-Video %1% можуть зберігати дані MPEG-2 лише зі співвідношенням розмірів кадру 4:3 або 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Розмір зображення" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадрів" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "кд/с" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "Потрібне повторне мікшування." #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Поточна версія Bombono DVD може використовувати лише відео вже підготоване для DVD. Скористайтеся програмами мікшування, наприклад, «mplex -f 8» (з mjpegtools), mencoder (з mplayer) або transcode для приготування відеоданих для Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-пакети" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-пакети" #: src/mgui/project/add.cpp:256 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Це відео має бути перекодовано, оскільки (помилки позначено червоним кольором):" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Це відео не може бути додано, оскільки (помилки позначено червоним кольором):" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Це відео належить до типу %1%, його не може бути додано без перетворення до поточного проекту типу %2%. Створіть проект належного типу за допомогою пункту меню «Проект->Створити проект»." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Це відео належить до типу %1%, його не може бути додано до поточного проекту типу %2%. Створіть проект належного типу за допомогою пункту меню «Проект->Створити проект»." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Файла не існує." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Теки додавати не можна." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Невідомий тип файла." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Файл «%1%» має ознаки файла VOB з DVD.\n" "Імпортувати цей файл?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Файл «%1%» має ознаки відео або звукової доріжки. Його слід змікшувати перед додаванням. Виконати мікшування?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Крім того:" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Докладніше про приготування відеоданих до створення DVD можна дізнатися з довідки у інтернеті." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Не вдалося додати файл «%1%»." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Не вдалося додати файли:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "В справді бажаєте вилучити «%1%» зі списку даних?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити частину «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити меню «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Першими даними для відтворення можуть бути лише дані відео або меню." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD — програма для створення DVD з приємним і акуратним інтерфейсом" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "ГБ" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "Пр_оект" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "_Додати відео з DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Допоміжна програма імпортування DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Мікшувати" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Мікшувати доріжки у MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "П_араметри…" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "Пе_рехід" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "_Довідка у мережі" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "Д_жерело" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Результат" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Калькулятор бітової швидкості" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "Очікуваний розмір файла" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "Від_новити типову бітову швидкість" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "Дані щодо початкового файла" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Тривалість (у секундах)" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "Кількість звукових доріжок" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Причина перекодування" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Відео сумісне з DVD." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Відео не у форматі MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Бажаєте налаштувати використання диска?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Занадто багато відео для одного диску такого розміру. Будь ласка, збільшіть розмір диску або вилучіть частину відеоданих." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Зараз диск зайнято %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 msgid "Select subtitles" msgstr "Виберіть субтитри" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "Типово _увімкнути субтитри" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "Додати субтитри" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Завершальна дія" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Змінити бітову швидкість відповідно до об’єму диска" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Заставка" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Тип" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Список даних" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Додати дані з програми для керування файлами" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Вилучити дані" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Створити частини для відео" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Без зв’язку" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Попереднє меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Наступне відео" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Авто (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "_Still picture" msgstr "_Нерухоме зображення" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "Виберіть зовнішній файл звукових даних" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "_Анімоване меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Нерухоме меню з фоновим звуковим супроводом" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "_From the project" msgstr "З п_роекту" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "Зов_нішні звукові дані" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Кольори підзображення" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "S_elected item color" msgstr "Колір по_значеного пункту" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "Колір з_адіяного пункту" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "Від_новити типові кольори" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "Menu Settings" msgstr "Параметри меню" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Список меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Додати меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Вилучити меню" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Змінити меню" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 msgid "Save Project As" msgstr "Зберегти проект як" #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту «%1%»" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Зберегти зміни до «%1%»?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Не зберігати" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Будь ласка виберіть ТБ-стандарт для вашого проекту." #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "файли проектів (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "всі файли (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "С_творити проект" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Додати частину" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Помилка під час відкриття файла:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Всі формати" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "Файли MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 msgid "Still images" msgstr "Зображення" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Д_одати до проекту" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Зберегти кадр…" #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Проміжок між частинами:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "хв." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Вилучити існуючі частини" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Вилучити частину" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Вилучити всі частини" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Регулярне додавання частин" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Зберегти поточний кадр"