# Swedish translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Daniel Nylander , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 13:15+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kan inte skapa mappen %1% (kontrollera behörighet)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Välj videor att importera" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Välj mapp att spara videor i" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importerar..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importen är färdig." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera allt" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Är du säker på att du vill stoppa importen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kan inte skriva till mappen %1% (kontrollera behörighet)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%1%\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Importeringsfel!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "" #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "" #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "" #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "" #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "" #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du är på väg att avbryta %1%. Är du säker?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "avslutningskod = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 #, fuzzy msgid "Unknown file format" msgstr "Okänd filtyp." #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show/_hide Details" msgstr "Visa/_Dölj detaljer" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Anledningen är \"%1%\" (se Detaljer)" #: src/mgui/mux.cpp:125 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Markera allt" #: src/mgui/mux.cpp:137 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Länk" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:174 #, fuzzy msgid "Select elementary video" msgstr "Välj mapp att spara videor i" #: src/mgui/mux.cpp:175 #, fuzzy msgid "Select audio" msgstr "Markera allt" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Automatisk" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 #, fuzzy msgid "Audio for DVD" msgstr "Lägg till videor från _DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "" #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "" #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Uppdatera hastigheter ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Kontrollerar skiva ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "" #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "" #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "" #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "" #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "" #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "_Försök igen" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering menus" msgstr "" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 #, fuzzy msgid "Creating ISO image" msgstr "Skapar ISO-avbildning" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Avbryt %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Bygg DVD-video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 msgid "Select output _folder" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:179 msgid "Choose author mode" msgstr "" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 #, fuzzy msgid "_Write DVD folder" msgstr "S_kriv DVD-mapp" #: src/mgui/author/output.cpp:187 #, fuzzy msgid "Write disk _image" msgstr "Skriv skiva_vbildning" #: src/mgui/author/output.cpp:196 #, fuzzy msgid "Disc label" msgstr "Skivetikett: " #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Bränn till _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:209 #, fuzzy msgid "DVD drive" msgstr "DVD-enhet: " #: src/mgui/author/output.cpp:215 #, fuzzy msgid "Writing speed" msgstr "Skrivhastighet: " #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Resultatet finns här" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "" #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% är inte en mapp" #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Fel vid borttagning av filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% avbröts." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% är trasig." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% färdigställdes." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, fuzzy, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Spela upp i Totem" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Bränn till dvd" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Det finns inget media (video eller meny)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Länk" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Ta bort länk" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Ställ in bakgrundsfärg..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Textverktyg" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Lägg till objekt" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Typsnittsstorlek" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Välj en färg för texten" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "nej" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Videostorlek" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrekvens" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "bilder/s" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bildförhållande" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:256 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Mappar kan inte läggas till." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Okänd filtyp." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Även:" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Kan inte lägga till filen \"%1%\"." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Kan inte lägga till filer:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Vill du verkligen ta bort \"%1%\" från medialistan?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort kapitlet \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Vill du verkligen ta bort menyn \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Lägg till videor från _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Guide för DVD-importering" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 #, fuzzy msgid "_Mux" msgstr "_Meny" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Källa" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildförhållande" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Videostorlek" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 #, fuzzy msgid "Select subtitles" msgstr "Markera allt" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Stillbild" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Typ" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Medialista" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Lägg till media från filbläddrare" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Ta bort media" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Skapa kapitel för video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Ingen länk" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Next Video" msgstr "Video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 #, fuzzy msgid "_Still picture" msgstr "Stillbild" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 #, fuzzy msgid "_From the project" msgstr "_Nytt projekt" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 #, fuzzy msgid "S_elected item color" msgstr "Välj videor att importera" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Menylista" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Menylista" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Lägg till meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Ta bort meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigera meny" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save Project As" msgstr "Spara projekt som..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Kan inte öppna projektfilen \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Spara ändringar till \"%1%\"?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Välj en tv-standard för ditt projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 #, fuzzy msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Projektfiler (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "_Nytt projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Lägg till kapitelpunkt" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 #, fuzzy msgid "Error while opening file:" msgstr "Fel vid borttagning av filer: %1%" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Alla format" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 #, fuzzy msgid "Video files" msgstr "Videostorlek" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-filer" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 #, fuzzy msgid "Still images" msgstr "Stillbilder" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 #, fuzzy msgid "A_dd to project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Spara bildruta..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "" #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Ta bort kapitelpunkt" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Ta bort alla kapitelpunkter" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 #, fuzzy msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Lägg till kapitelpunkt" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 #, fuzzy msgid "Save Current Frame" msgstr "Spara aktuell bildruta..." #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera"