# Norwegian Nynorsk translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-07 19:44+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Greier ikkje laga mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vel kjelde for DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vel videoane du vil importera" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vel mappe å lagra videoane i" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Ferdig med importen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MiB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta importen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Greier ikkje skriva til mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namnet \"%1%\" eksisterer allereie. Vil du byta henne ut?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Importeringsfeil!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoane vart importerte utan feil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importen er avbroten." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vel ei DVD-plate, ei DVD-mappe eller ei iso-biletfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Manglar NTSC/PAL-samsvar. Prøv ei anna plate, eller importer til eit prosjekt av same type." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Målmappa bør vera tom." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du skal til å avbryta %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "sluttkode = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "avbrote av signalet %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "Inga fil" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 msgid "Unknown file format" msgstr "Ukjend filformat." #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Greier ikkje finne strauminfo: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "Fann ingen videostraum" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Finn ikkje kor lenge fila varer" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Starttida til denne fila er ukjend" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Greier ikkje søkja gjennom fila" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Fann ingen dekodar for straumen: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "muksar" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muksar \"%1%\"" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Vis/gøy_m detaljar" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Muksefeil" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Dette er på grunn av \"%1%\" (sjå detaljane)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "inn" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Muks-straumar" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Vel grunnvideo" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Vel lyd" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-grunnvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Lyd for DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Inga grunnvideofil er vald." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Inga lydfil er vald." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Namnet på utfila står tomt." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Innstillingar for Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "Standar_d prosjekttype" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Standard_mappe for samansetjing" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "S_pel resultatet av samansetjinga i" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Byter du ut ei fil, byter du òg over filinnhaldet." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Oppdater fart..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Sjekkar plate..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Denne brennaren kan berre brenna CD-plater. Vel ein annan brennar." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Det står ei CD-plate i brennaren, ikkje ein DVD. Byt til ei DVD-plate." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Det er inga DVD-plate i brennaren. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Det er ei plate av typen \"%1%\" i brennaren, men for å laga ei DVD-Video-plate treng du ein av desse typane: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Set inn ei tom plate av rett type og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Plata av typen \"%1%\" er ikkje tom. Du kan berre bruka tomme, opptakbare plater for å brenna ei DVD-videoplate. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Plata i brennaren, av typen \"%1%\", er ikkje tom. Me må fjerna innhaldet på plata før me kan brenna på nytt. Halda fram?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "Prøv igjen" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "Transkodar video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering menus" msgstr "Teiknar opp menyar" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Lagar DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO image" msgstr "Lagar ISO-biletfil" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Skriv DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Bygg DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Avbryt %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Bygg DVD-video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 msgid "Select output _folder" msgstr "Vel _utmappe..." #: src/mgui/author/output.cpp:179 msgid "Choose author mode" msgstr "Vel samansetjingsmåte" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 msgid "_Write DVD folder" msgstr "Skri_v DVD-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:187 msgid "Write disk _image" msgstr "Skriv disk_bilete" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Disc label" msgstr "Etikett for plata:" #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brenn til _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:209 msgid "DVD drive" msgstr "DVD-stasjon" #: src/mgui/author/output.cpp:215 msgid "Writing speed" msgstr "Brennefart" #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "Be_rre teikne opp" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "Teiknar" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "Brenner DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Her er resultatet" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køyra samansetjing manuelt ved å køyra kommandoen \"scons\" i rette mappa. Sjå på README-fila for fleire val." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Samansetjinga er avbroten." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikkje ei mappe." #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Greier ikkje få full lese- og skrivetilgang til mappa %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappa %1% er ikkje tom. Me må sletta alle filer der før me held fram å setja saman plata.\n" "Vil du halda fram?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Greidde ikkje fjerna filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% avbrote." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% øydelagt." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% ferdig utan problem." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "S_pel i %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brenn til DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "ingen lydstraum i %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "fann ikkje kommandoen" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ingen media (video eller meny)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1%-feil: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "feil med ekstern kommando: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "Spel alle" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenkje" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Set plakat" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Botnjuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "I midten vassrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "I midten loddrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Fordel vassrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Fordel loddrett" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Vel bakgrunnsfarge..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Merkeverktøy" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Legg til element" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnamn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Plukk ei skriftfarge" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Skriftfarge" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Vis trygt område" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "nei" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Du bruker høgare videorate enn maksverdien (9800 kbps)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med desse oppløysingane: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med så mange rammer per sekund: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med biletforhold på 4:3 eller 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Videostorleik:" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Rammer per sekund" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "rammer/s" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Biletforhold" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "Du må remuksa." #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan berre bruka \"DVD-klare\" videofiler no. Bruk gjerne muxprogram som \"mplex -f 8\" (frå mjpegtools), mencoder (frå mplayer) eller transcode for å gjera videoen klar for Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:256 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Du bør omkoda denne filmen fordi (feil i raudt):" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Det kan henda du ikkje kan leggja til denne videoen på grunn av (feil i raudt):" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne videoen er av %1%-typen, og då kan du ikkje leggja han til som han er i prosjekt av %2%-typen. Lag eit nytt prosjekt med rett type frå menyen \"Prosjekt->Nytt prosjekt\"." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne videoen er av %1%-typen, og då kan du ikkje leggja han til i prosjekt av %2%-typen. Lag eit nytt prosjekt med rett type frå menyen \"Prosjekt->Nytt prosjekt\"." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fila finst ikkje." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Du kan ikkje leggja til mapper." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukjend filtype." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Fila \"%1%\" ser ut som ei VOB-looks like VOB frå ein DVD.\n" "Vil du importera ho?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Fila \"%1%\" ser ut som ein grunnstraum, og treng muksing før du bruker han. Vil du muksa no?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Òg" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Sjå meir om korleis du klargjer ein video for samansetjing på hjelpesidene." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Greier ikkje leggja til fila \"%1%\"." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Greier ikkje leggja til filene:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Vil du verkeleg sletta \"%1%\" frå medialista?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta kapitlet \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta menyen \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Spel fyrst-media kan vera berre video- eller meny-media." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er eit enkelt og oversikteleg program for å setja saman DVD-ar." #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eivind Ødegård\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "GiB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Legg til videoar frå _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-importhjelpar" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Muks" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Muks grunnstraumar til ein MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "I_nnstillingar" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "_Køyr" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "Hjelp på _nettet" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "K_jelde:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Utdata" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bitrate-kalkulator" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "Storleikar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "Venta filstorleik" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "Tilbake til standar_rdbitrate" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "Original filinformasjon" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "Kor lenge (i sekun_d)" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Vis storleiksforhold" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "Lydstraum nummer" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "File size" msgstr "Filstorleik" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Grunn for å omkoda" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Denne filmen er DVD-gyldig." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Denne filmen er ikkje MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Vil du tilpassa kor mykje du vil bruka av plata?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "For mange filmar for platestorleiken. Vel ei plate med meir lagringsplass, eller fjern nokre filmar." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Plassbruken på plata er no %1%%%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 msgid "Select subtitles" msgstr "Vel undertekstar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "Skru på under_tekstar som standard" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "_Innkoding" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "Legg til undertekstar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Slutthandling" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Tilpass bitraten til platekapasiteten" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Filliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Legg til media frå filhandsamar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern mediet" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lag kapittel frå video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Ikkje noko lenkje" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Førre meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Neste video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "Lykkje" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "_Still picture" msgstr "_Stillbilete" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "Vel ekstern lydfil" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "Rørsle_meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Stilleståande meny med lyd i bakgrunnen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "_From the project" msgstr "_Frå prosjektet" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "_Ekstern lyd" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Farger på underbilete" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "S_elected item color" msgstr "Vald farg_e på oppføringa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "Farge på den _aktive oppføringa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "Tilbake til standar_rdfarger" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "Menu Settings" msgstr "Menyval" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Menyliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Legg til meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Endra meny" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 msgid "Save Project As" msgstr "Lagra prosjektet som" #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Greier ikkje opna prosjektfila \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lagra endringar i \"%1%\"?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vel kva TV-standard prosjektet ditt skal ha:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Opna prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Prosjektfiler (*bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "_Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Legg til kapittelpunkt" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Greidde ikkje opna fila:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Alle format" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 msgid "Video files" msgstr "Filmfiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-videofiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 msgid "Still images" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Legg til prosjektet" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Lagra ramma..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Mellomrom mellom kapittel:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Fjern dei eksisterande kapitla" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slett kapittelmerke" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slett alle kapittelmerke" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Legg til kapittelpunkt ved intervall" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Lagre denne ramma" #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endre" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endra"