# Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 01:00+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare i video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in un progetto di tipo corrispondente." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "File inesistente" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato del file sconosciuto" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Impossibile trovare le informazioni sul flusso: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "Non è stato trovato alcun flusso video" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Impossibile trovare la durata del file" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "L'ora di inizio del file è sconosciuto" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Impossibile posizionarsi all'interno del file" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Nessun decodificatore trovato per il flusso: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxing di «%1%»" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Errore di muxing" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Il motivo è «%1%» (consultare i dettagli)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Mux dei flussi" # Output in generale è stato tradotto come destinazione. # In questo caso indica il nome da fornire per il file generato dell'operazione di mux. #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Nome file" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Seleziona video" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Seleziona audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio per DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Il file video non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Il file audio non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Il nome del file di destinazione è vuoto." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Preferenze di Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "_Tipo predefinito di progetto" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "_Cartella predefinita per i video" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Riprodurre i video con" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aggiorna velocità..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "verifica del disco..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "L'unità di masterizzazione selezionata è solo per CD. Selezionare un'altra unità." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Nell'unità è presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Nessun disco DVD nell'unità. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Nell'unità è presente un disco «%1%» ma per i DVD-Video i dischi devono essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto del tipo corretto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. Per masterizzare DVD-Video possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. È necessario cancellarne il contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "_Prova ancora" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "transcodifica dei video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering menus" msgstr "rendering dei menù" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "generazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO image" msgstr "creazione dell'immagine ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "creazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annulla %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Crea DVD-Video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 msgid "Select output _folder" msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione" #: src/mgui/author/output.cpp:179 msgid "Choose author mode" msgstr "Scegliere la modalità di scrittura" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Crea cartella DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:187 msgid "Write disk _image" msgstr "Crea _immagine disco" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Disc label" msgstr "Etichetta disco" #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Masterizza su _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:209 msgid "DVD drive" msgstr "Unità DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:215 msgid "Writing speed" msgstr "Velocità di scrittura" #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "Solo _rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Il risultato si trova qui" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "È possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando «scons» nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per altre opzioni." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Creazione del DVD annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% non è una cartella" #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "La cartella %1% non è vuota. È necessario rimuovere tutti i file che vi sono contenuti prima della creazione del DVD.\n" "Continuare?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operazione di %1% annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operazione di %1% interrotta." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operazione di %1% completata con successo." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Riproduci con %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Masterizza su DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "non c'è alcun flusso audio in %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "comando non trovato" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Non ci sono contenuti (video o menù)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "errore di %1%: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "Riproduci tutto" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Aggiungi collegamento" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Imposta locandina" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Distribuisci orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Distribuisci verticalmente" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Imposta colore di sfondo..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento selezione" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Strumento testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Aggiunge un elemento" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Tipo di carattere" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione del carattere" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Preleva un colore per il testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Mostra area di visibilità" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "no" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate del video" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Dimensione del video" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Formato" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "È necessario effettuare il remuxing." #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Attualmente Bombono DVD supporta solo video «DVD-ready». Usare programmi di muxing tipo «mplex -f 8» (da mjpegtools), mencoder (da mplayer) oppure transcode per rendere i propri video adatti a Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "Pacchetti DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "Pacchetti NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:256 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Questo video dovrebbe essere transcodificato. Vedere gli errori in colore rosso:" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Questo video non può essere aggiunto. Vedere gli errori in colore rosso:" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù «Progetto→Nuovo progetto»." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù «Progetto→Nuovo progetto»." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo di file sconosciuto." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Il file «%1%» sembra essere un VOB di un DVD.\n" "Eseguire l'importazione?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Il file «%1%» sembra essere un flusso elementare e bisogna effettuarne il mux prima di usarlo. Eseguire il mux?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Anche:" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la creazione dei DVD consultare la guida online." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossibile aggiungere il file «%1%»." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossibile aggiungere i file:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Eliminare «%1%» dall'elenco dei contenuti?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il capitolo «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il menù «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Il primo contenuto da riprodurre può essere solamente un video oppure un menù." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD è un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e semplice" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Zanchetta " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Aggiungi video da _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Esegue il mux dei flussi in MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "_Vai a" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "Aiuto in _linea" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Sorgente" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menù" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Destinazione" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Calcolo del bitrate" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "Dimensione attesa del file" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Ripristina bitrate predefinito" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "Informazioni sul file originale" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Durata (in secondi)" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Formato di visualizzazione" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "Numero di flussi audio" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Motivo per transcodificare" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Questo video è conforme alle specifiche DVD." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Questo video non è MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Adattare alla dimensione del disco?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Troppi video per la capacità di questo disco. Selezionare un disco più capiente o rimuovere alcuni video." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "L'uso attuale del disco è %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 msgid "Select subtitles" msgstr "Selezionare i sottotitoli" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Abilitare i sottotitoli in modo predefinito" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "Aggiungi sottotitoli" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Azione successiva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Regola bitrate per adattare al disco" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Immagine" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Elenco contenuti" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Rimuove un contenuto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Crea i capitoli per il video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Nessun collegamento" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Menù precedente" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Video successivo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "Ciclo continuo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "_Still picture" msgstr "_Immagine fissa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "Seleziona file audio esterno" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "Menù in _movimento" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Menù fisso con audio di sottofondo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "_From the project" msgstr "D_al progetto" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "Audio _esterno" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Colori immagine _secondaria" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "S_elected item color" msgstr "Colore elemento s_elezionato" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "Colore elemento _attivato" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Ripristina colori predefiniti" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Elenco menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Aggiunge un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Rimuove un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica un menù" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 msgid "Save Project As" msgstr "Salva progetto come" #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1%»" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Salvare le modifiche a «%1%»?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "File di progetto (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "_Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Aggiungi capitolo" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Errore durante l'apertura del file:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Tutti i formati" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 msgid "Video files" msgstr "File video" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "File MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 msgid "Still images" msgstr "Immagini" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Aggiungi al progetto" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Salva fotogramma..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervallo tra i capitoli:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Rimuovi capitoli esistenti" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Elimina capitolo" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Elimina tutti i capitoli" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Salva fotogramma corrente"