# Messages français pour bombono-dvd. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Nicolas Provost , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:44+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Création du dossier %1% impossible (contrôlez les permissions)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Choisissez la source DVD-Vidéo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Sélectionnez les vidéos à importer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Sélectionnez le dossier où sauvegarder les vidéos" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Importation complète." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir arrêter l'importation ?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Ecriture impossible dans le dossier %1% (contrôlez les permissions)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé \"%1%\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Erreur d'importation !" #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Vidéos importées avec succès." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importation interrompue." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importation DVD-Vidéo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Choisissez un disque DVD, un dossier DVD ou un fichier image ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Confusion NTSC/PAL. Essayez un autre disque ou importez un type correspondant." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Il est souhaitable que le dossier de destination soit vide." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Vous allez annuler %1%. Êtes-vous sûr ?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "code de sortie = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrompu par signal %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "Fichier désigné inexistant" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 msgid "Unknown file format" msgstr "Format de fichier inconnu" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Impossible de trouver les informations du flux : %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "Aucun flux vidéo trouvé" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Impossible de déterminer la durée du fichier" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "L'heure de début du fichier est inconnue" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Impossible de parcourir le fichier" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Aucun décodeur trouvé pour le flux : %1%" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "mixage en cours" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Mixage \"%1%\"" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Montrer/_cacher les détails" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Erreur de mixage" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "La raison est \"%1%\" (voir les détails)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Mixer les flux" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Choisir un élément vidéo" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Sélectionner audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Elément vidéo MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio pour DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Fichier d'élément vidéo non sélectionné." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Fichier audio non sélectionné." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Nom du fichier de sortie vide." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Préférences Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "Type de projet par _défaut" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "D_ossier de montage par défaut" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Sortir le résultat du montage dans" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Remplacer le fichier écrase son contenu." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Mise à jour vitesses..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Contrôle du disque..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Le graveur choisi n'est utilisable qu'avec des CD. Choisissez un autre graveur." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "CD trouvé dans le lecteur, non DVD. Insérez un DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Aucun DVD dans le lecteur. Insérez un DVD vierge et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disque de type \"%1%\" trouvé dans le lecteur, mais pour un DVD-Vidéo, les types attendus sont : DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Insérez en un du bon type et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vierge. Seuls des disques vierges peuvent être utilisés pour graver des DVD-Vidéo. Insérez un disque vierge et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vierge. Le programme doit effacer son contenu avant la gravure. Continuer ?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "_Essayer encore" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Etat : " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "Conversion des vidéos en cours" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering menus" msgstr "Génération des menus" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Génération DVD-Vidéo" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO image" msgstr "Création de l'image ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Ecriture DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Construction DVD-Vidéo" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annuler %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Construire le _DVD-Vidéo" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 msgid "Select output _folder" msgstr "Choix du dossier de _sortie" #: src/mgui/author/output.cpp:179 msgid "Choose author mode" msgstr "Choisir le mode de montage" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Ecrire le dossier DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:187 msgid "Write disk _image" msgstr "Ecrire _image disque" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Disc label" msgstr "Etiquette disque" #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "_Graver le DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:209 msgid "DVD drive" msgstr "Lecteur DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:215 msgid "Writing speed" msgstr "Vitesse d'écriture" #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "Généra_tion seulement" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "Génération en cours" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "Gravure DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Le résultat est là" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Vous pouvez lancer le montage manuellement avec la commande \"scons\" dans le dossier correspondant. Voir également le fichier README pour les autres options." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Montage annulé." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% n'est pas un dossier" #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Accès complet au dossier %1% refusé (lecture, écriture)" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Dossier %1% non vide. Le programme doit supprimer tous les fichiers avant\n" "le montage. Continuer ?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Erreur durant la suppression des fichiers : %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% annulé(e)." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% interrompu(e)." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% complété(e) avec succès." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Jouer sur %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Graver sur DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "pas de flux audio dans %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "commande non trouvée" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Aucun média (vidéo ou menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% échec : %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "échec de commande externe : %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "Tout jouer" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Lier" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Retirer le lien" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Régler Poster" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Aligner en haut" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Aligner en bas" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer horizontalement" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer verticalement" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Répartir horizontallement" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Répartir verticalement" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Choix couleur de fond..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil sélection" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Outil texte" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Ajout élément" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Nom police" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Taille police" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Choisir une couleur de texte." #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Couleur texte" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Montrer Safe Area" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "non" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate vidéo" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Taux maximum de données vidéo (9800 kbps) dépassé." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les résolutions MPEG-2 : %2% exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les fréquences d'images MPEG-2 : %2% exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les rapports d'image MPEG-2 4:3, 16:9 exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Taille vidéo" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Fréq. d'images" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'image" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "Nouveau mixage requis." #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD peut utiliser seulement des vidéos \"DVD-ready\" pour le moment. Utilisez des programmes de mixage tels que \"mplex -f 8\" (de mjpegtools), mencoder (de mplayer) ou transcode pour préparer vos vidéos pour Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "Paquetage DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "paquets NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:256 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Cette vidéo ne peut être convertie (erreurs dans red color) :" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Cette vidéo ne peut être ajoutée (erreurs dans red color) :" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "La vidéo est de type %1% et ne peut être ajoutée telle quelle au projet en cours de type %2%. Créez un nouveau projet depuis le menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon type." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "La vidéo est de type %1% et ne peut être ajoutée au projet en cours de type %2%. Créez un nouveau projet depuis le menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon type." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Impossible de créer des dossiers." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Type de fichier inconnu." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Le fichier \"%1%\" ressemble à un fichier VOB d'un DVD.\n" "L'importer ?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Le fichier \"%1%\" ressemble à un flux élémentaire et doit être mixé avant usage. Lancer le mixage ?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Aussi :" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Plus d'infos sur comment préparer une vidéo pour le montage dans l'aide en ligne." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossible d'ajouter le fichier \"%1%\"." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers :" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%1%\" de la liste de médias ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le chapitre \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le menu \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Le média de démarrage peut être une vidéo ou un menu exclusivement." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD est un outil de montage vidéo avec une interface graphique soignée" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "contributions traducteurs" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "Go" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Ajout vidéos depuis _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistant import DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Mixer" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Mixer les flux élémentaires en MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "Préfér_ences" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "Ac_tion" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "Ai_de" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "Aide en _ligne" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Source" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "S_ortie" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Calculateur de débit." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "Taille de fichier attendue" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Restaurer le débit par défaut" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "Infos originales sur le fichier" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Durée (en secondes)" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Rapport de taille d'image" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "Numéro de flux audio" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "File size" msgstr "Taille fichier" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Raison de la conversion" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "La vidéo est compatible DVD." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "La vidéo n'est pas de type MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Voulez-vous configurer l'utilisation disque ?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Vidéos trop nombreuses pour un disque de cette taille. Choisissez une taille plus grande ou enlevez des vidéos." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Utilisation disque actuelle : %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 msgid "Select subtitles" msgstr "Sélectionner sous-titres" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "Activer les _sous-titres par défaut" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "Ajouter sous-titres" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Terminer l'action" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Ajuster le débit selon la taille du disque" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Image Fixe" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Liste des médias" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Ajout de média depuis l'explorateur de fichiers" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Retirer média" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Construire les chapitres vidéo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Pas de Lien" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Menu précédent" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Vidéo Suivante" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "_Still picture" msgstr "Image _fixe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "Choisir un fichier audio externe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "Menu _Motion" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Menu fixe avec audio en fond" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "_From the project" msgstr "Depuis _projet" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "Audio _externe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Couleurs _Sous-image" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "S_elected item color" msgstr "Couleur d'élément sél_ectionné" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "Couleur d'élément _Actif" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Restaurer les couleurs par défaut" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "Menu Settings" msgstr "Propriétés menu" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Liste des menus" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Ajout menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Suppression menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Edition menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 msgid "Save Project As" msgstr "Sauver le Projet Sous..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Enregistrer les changements dans \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer s_ans enregistrer" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Choisissez un standard TV pour votre projet : " #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Fichiers projets (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "_Nouveau projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir" #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer so_us..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Ajouter marque de chapitre" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Erreur en ouverture du fichier : " #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Explorateur de fichiers" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Tous formats" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 msgid "Video files" msgstr "Fichiers vidéos" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "fichiers MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 msgid "Still images" msgstr "Images simples" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "A_jouter au projet" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Sauver l'image..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervalle entre chapitres : " #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Effacer les chapitres existants" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Supprimer marque de chapitre" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Supprimer toutes les marques de chapitre" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Ajouter marques de chapitre selon intervalle" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Sauver l'image courante"