# Finnish messages for bombono-dvd. # Copyright © 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Jorma Karvonen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 20:59+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Ei voi luoda kansiota %1% (tarkista käyttöoikeudet)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Valitse lähde-DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Valitse tuotavat videot" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Valitse kansio, johon videot tallennetaan" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Tuonti on toteutettu." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "megatavua" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Haluatko varmasti pysäyttää tuonnin?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Ei voi kirjoittaa kansioon %1% (tarkista käyttöoikeudet)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1%” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Tuontivirhe!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videot tuotiin onnistuneesti." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tuonti on keskeytetty." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-videotuonti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Valitse DVD-levy, DVD-kansio tai iso-vedostiedosto." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL-täsmäämättömyys. Kokeile toista levyä tai tuo vastaavantyyppinen projekti." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "On toivottavaa, että kohdekansio olisi tyhjä." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Olet perumassa toiminnon %1%. Oletko varma?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "poistumiskoodi = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "signaalin %1% rikkoma" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 msgid "Unknown file format" msgstr "Tuntematon tiedostomuoto" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Ei voida löytää virtatietoja: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "Videovirtaa ei löytynyt" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Ei voida löytää tiedoston kestoa" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Tiedoston alkamisaika on tuntematon" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Ei voida etsiä tiedostosta" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Dekooderia ei löytynyt virralle: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "lomitus" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Lomitetaan ”%1%”" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Näytä/p_iilota yksityiskohdat" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Lomitusvirhe" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Syy on ”%1%” (katso Yksityiskohdat)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Lomitusvirrat" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Valitse perusvideo" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Valitse ääni" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-perusvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Ääni DVD:lle" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Perusvideotiedostoa ei ole valittu." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Äänitiedostoa ei ole valittu." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Tulostetiedostonimi on tyhjä." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Bombono DVD-asetukset" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "Oletusprojektit_yyppi" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "O_letuskansio tekemiselle" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "S_oita tekemistulokset kohteessa" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Tiedoston korvaamisessa sen sisältö ylikirjoitetaan." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Päivitysnopeudet ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tarkistetaan levyä ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Valittu tallennuslaite on vain CD-levyjä varten. Vaihda toiseen tallentavaan laitteeseen." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Levyasemasta löytyi CD-levy, ei DVD-levy. Vaihda DVD-levyyn." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa ei ole DVD-levyä. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Levyasemasta löytyi ”%1%”-tyyppinen levy, mutta DVD-videolevyä varten tyypin pitäisi olla yksi seuraavista: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Lataa tyhjä oikeantyyppinen levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Vain tyhjiä tallentavia levyjä voidaan käyttää DVD-videon tallentamiseen. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Meidän on poistettava sen sisältö ennen uuden kirjoittamista. Jatketaanko?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "Yri_tä uudelleen" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "Koodimuunnetaan videoita" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering menus" msgstr "Hahmontamisvalikot" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Tuotetaan DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO image" msgstr "Luodaan ISO-vedos" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Tallennetaan DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "DVD-videotallennus" # Edellinen msgid saattaa olla tämän msgid:n parametri #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "Per_u %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Rak_enna DVD-video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 msgid "Select output _folder" msgstr "Valitse tulo_stekansio" #: src/mgui/author/output.cpp:179 msgid "Choose author mode" msgstr " Valitse tekijätila" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 msgid "_Write DVD folder" msgstr "Kir_joita DVD-kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:187 msgid "Write disk _image" msgstr "Kirjoita lev_yvedos" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Disc label" msgstr "Levynimiö" #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Tallenna _DVD:lle" #: src/mgui/author/output.cpp:209 msgid "DVD drive" msgstr "DVD-asema" #: src/mgui/author/output.cpp:215 msgid "Writing speed" msgstr "Kirjoitusnopeus" #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "_Vain hahmontaminen" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "Hahmonnetaan" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD-tallennus" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Tulos on tässä" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Voit suorittaa tekemisen manuaalisesti komennolla ”scons” määritellyssä kansiossa. Katso myös README-tiedostosta lisävalitsimia." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tekeminen peruttiin." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% ei ole kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Ei voi olla täysiä käyttöoikeuksia kansioon %1% (luku, kirjoitus)" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Kansio %1% ei ole tyhjä. Meidän on poistettava siitä kaikki tiedostot ennen tekemistä.\n" "Jatketaanko?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoja: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% peruttu." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% rikki." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Toiminto %1% valmis." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Soita kohteessa %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "T_allenna DVD:lle" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "ei äänivirtaa kohteessa %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "komentoa ei löytynyt" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ei ole mediaa (video tai valikko)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1%-häiriö: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ulkoisen komennon virhe: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "Soita kaikki" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Poista linkki" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Aseta juliste" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Tasaa" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealle" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Tasaa ylös" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Tasaa alas" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Keskitä vaakasuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Keskitä pystysuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Jakele vaakasuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Jakele pystysuoraan" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Aseta taustaväri..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstityökalu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohde" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Kirjasinnimi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Kirjasinkoko" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Vahvennettu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Alleviivattu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Valitse tekstiväri" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Tekstiväri" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Näytä turva-alue" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "ei" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Videon bittinopeus" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kilobittiä per sekunti" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Enimmäisdatanopeus videolle (9800 kilobittiä per sekunti) ylitettiin." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain resoluutioilla: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kehysnopeudella: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kuvasuhteilla 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Videokoko" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Kehysnopeus" # Arvaus: frames per second #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "kehystä/sekunti" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "Uudelleenlimitys vaadittu." # Muxing tarkoittaa samaa kuin multiplexing #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD voidaan käyttää nyt vain ”DVD-ready”-videoille. Käytä lomittamisohjelmia kuten ”mplex -f 8” (ohjelmasta mjpegtools), mencoder (ohjelmasta mplayer) tai transcode tekemään videon valmiiksi Bombono DVD:lle." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-kokoelmat" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-paketit" #: src/mgui/project/add.cpp:256 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Tätä videota ei saa koodimuuntaa seuraavista syistä (virheet punaisella värillä):" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Tätä videota ei saa lisätä seuraavista syistä (virheet punaisella värillä):" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tämän videon tyyppi on %1% ja sitä ei voi lisätä ”sellaisenaan” nykyiseen %2%-tyyppiseen projektiin. Luo uusi oikean tyyppinen projekti valikosta ”Projekti->Uusi projekti”." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tämän videon tyyppi on %1% ja sitä ei voi lisätä nykyiseen %2%-tyyppiseen projektiin. Luo uusi oikean tyyppinen projekti valikosta ”Projekti->Uusi projekti”." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Kansioita ei voida lisätä." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tiedosto ”%1%” näyttää aivan VOB-tiedostolta DVD:ltä.\n" "Suoritetaanko tuonti?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Tiedosto ”%1%” näyttää perusvirralta ja se on lomitettava ennen käyttöä. Suoritetaanko lomitus?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Myös:" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Lisätietoja videon tekemisvalmisteluista verkko-opasteesta." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa ”%1%”." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoja:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ”%1%” Media-luettelosta?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa kappaleen ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa valikon ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Ensimmäinen soittomedia voi olla vain video tai valikko." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD on DVD-tekemisohjelma kauniilla ja siistillä graafisella käyttöliittymällä" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "Jorma Karvonen " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "kilotavua" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "gigatavua" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "Proje_kti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Lisää videot _DVD:stä" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-tuontiavustaja" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplekseri" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Multiplekseriperusvirrat MPEG2:teen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "Asetu_kset" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "O_paste" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "Verkk_o-opaste" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "Lä_hde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "Valikk_o" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Tuloste" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bittinopeuslaskin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "Mittasuhteet" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "Odotettu tiedostokoko" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "Palauta oletus_bittinopeus" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "Alkuperäiset tiedostotiedot" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Kesto (sekunneissa)" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Näytä kuvasuhde" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "Äänivirtanumero" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "File size" msgstr "Tiedostokoko" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Koodimuunnoksen syy" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Video on DVD-yhteensopiva." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Video ei ole MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Haluatko säätää levykäyttöä?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Liian monta videota tälle levykoolle. Valitse suurempi levykoko tai poista joitakin videoita." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Levykäyttö on nyt %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 msgid "Select subtitles" msgstr "Valitse aliotsikot" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Käännä päälle aliotsikot oletuksena" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "Koo_daus" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "Lisää aliotsikot" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Lopputoiminto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Säädä bittinopeus sopimaan levyyn" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Pysäytyskuva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Medialuettelo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Lisää media tiedostoselaimesta" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Poista media" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Tee kappaleita videolle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Ei linkkiä" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Edellinen valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Seuraava video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automaattinen (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "Silmukka" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "_Still picture" msgstr "_Pysäytyskuva" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "Valitse ulkoinen äänitiedosto" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "_Liikevalikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Yhä äänivalikko taustalla" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "_From the project" msgstr "P_rojektista" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "_Ulkoinen ääni" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Alik_uvavärit" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "S_elected item color" msgstr "Valits_e kohdeväri" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "_Aktivoitu kohdeväri" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "Palauta oletus_värit" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "Menu Settings" msgstr "Valikkoasetukset" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Valikkoluettelo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Lisää valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Poista valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 msgid "Save Project As" msgstr "Tallenna projekti nimellä" #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Ei voi avata projektitiedostoa ”%1%”" # Parametri on ilmeisesti projektin otsikko #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Tallenna muutokset projektiin ”%1%”?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje tallenta_matta" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Valitse televisiostandardi projektillesi:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Projektitiedostot (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "Uu_si projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "A_vaa..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "Talle_nna" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "T_allenna nimellä..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Lisää kappalekohta" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Kaikki muodot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 msgid "Video files" msgstr "Videotiedostot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-tiedostot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 msgid "Still images" msgstr "Pysäytyskuvat" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 msgid "All files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Lisää _Projektiin" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Tallenna kehys..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Kappeleiden välinen aika:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Poista olemassa olevat kappaleet" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Poista kappalekohta" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Poista kaikki kappalekohdat" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Lisää kappalekohtia aikavälein" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Tallenna nykyinen kehys" #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "kibitavua" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "mebitavua" #~ msgid "%d MiB of %s" #~ msgstr "%d mebitavua/%s" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "gibitavua" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "E_delleen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Takaisi_n"