# German translation for Bombono DVD. # Copyright (C) 2011 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Roland Illig , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-18 23:18+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: c:\\docume~1\\roland\\desktop\\tmp\\bombono-dvd-0.9.0\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kann Ordner »%1%« nicht anlegen (Prüfen Sie die Berechtigungen)." #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Wählen Sie die Quell-Video-DVD" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Videos" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Videos gespeichert werden" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Import abgeschlossen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Alle abwählen" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Import abbrechen wollen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kann nicht in Ordner »%1%« schreiben (Prüfen Sie die Berechtigungen)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%1%« existiert bereits. Wollen Sie diese Datei überschreiben?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Fehler beim Import." #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videos erfolgreich importiert." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Der Import wurde abgebrochen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Import von Video-DVD" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Wählen Sie das DVD-Laufwerk, den DVD-Ordner oder die ISO-Abbilddatei." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL-Durcheinander. Versuchen Sie eine andere DVD oder importieren Sie sie in ein Projekt mit der entsprechenden Art." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Der Zielordner sollte möglichst leer sein." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Hiermit brechen Sie %1% ab. Wollen Sie das wirklich?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "exit code = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "Durch Signal %1% abgebrochen" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "Keine Datei gefunden" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 msgid "Unknown file format" msgstr "Unbekanntes Dateiformat" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Kann Strom-Information nicht finden: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "Kein Video-Strom gefunden" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Kann die Datei-Dauer nicht finden" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Die Startzeit der Datei ist unbekannt" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Kann nicht innerhalb der Datei springen" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Kein Decodierer für den Strom gefunden: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "Multiplexen" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Multiplexe »%1%«" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Details anzeigen/_verstecken" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Fehler beim Multiplexen" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Die Ursache ist »%1%« (siehe Details)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Multiplex-Ströme" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Wählen Sie das grundlegende Video [XXX: Bessere Übersetzung gesucht]" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Wählen Sie die Tonspur" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2 grundlegendes Video (m2v) [XXX: Bessere Übersetzung gesucht]" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Tonspur" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Tonspur für DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Es ist keine grundlegende Videodatei ausgewählt. [XXX: Bessere Übersetzung gesucht]" #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Es ist keine Tonspurdatei ausgewählt." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Der Dateiname der Ausgabedatei ist leer." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Einstellungen für Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "_Vorgabe-Projektart" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Vorgabe_ordner für das Authoring" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "Authoring-Ergebnisse mit diesem Programm abspielen:" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Wenn Sie die Datei ersetzen, überschreiben Sie deren bisherigen Inhalt." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automatisch bestimmen" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Geschwindigkeiten aktualisieren" #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Prüfe die Scheibe ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Der Brenner, den Sie ausgewählt haben, kann nur CDs brennen. Wählen Sie einen anderen Brenner." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "In dem Brenner liegt eine CD und keine DVD. Bitte legen Sie eine DVD ein." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Im Brenner liegt keine DVD. Bitte legen Sie eine leere DVD ein und drücken Sie dann auf OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Im Brenner liegt eine Scheibe der Art »%1%«, aber für eine Video-DVD brauchen Sie eine DVD-R, DVD+R, DVD-RW oder DVD+RW. Bitte legen Sie eine Scheibe der richtigen Art ein und drücken Sie dann auf OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Die Scheibe der Art »%1%« in dem Laufwerk ist nicht leer. Das Brennen einer Video-DVD funktioniert jedoch nur mit einer leeren, beschreibbaren Scheibe. Legen Sie eine leere Scheibe ein und drücken Sie dann auf OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "In dem Brenner liegt eine Scheibe der Art »%1%«, aber sie ist nicht leer. Bevor die Scheibe beschrieben werden kann, muss sie geleert werden. Möchten Sie das jetzt machen?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "_Nochmal versuchen" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "Transcodiere Videos" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering menus" msgstr "Rendere Menüs" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Generiere Video-DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO image" msgstr "Erzeuge ISO-Abbild" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Brenne DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Video-DVD zusammenstellen" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "%1% _abbrechen" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Video-DVD zusammen&stellen" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 msgid "Select output _folder" msgstr "Wählen Sie den &Zielordner" #: src/mgui/author/output.cpp:179 msgid "Choose author mode" msgstr "Wählen Sie den Erstellungsmodus" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 msgid "_Write DVD folder" msgstr "DVD-&Ordner schreiben" #: src/mgui/author/output.cpp:187 msgid "Write disk _image" msgstr "DVD-&Abbild schreiben" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Disc label" msgstr "DVD-Titel" #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Auf &DVD brennen" #: src/mgui/author/output.cpp:209 msgid "DVD drive" msgstr "DVD-Laufwerk" #: src/mgui/author/output.cpp:215 msgid "Writing speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "Nur &rendern" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD brennen" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Das Ergebnis finden Sie hier" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Sie können die Erstellung manuell durchführen, indem Sie den Befehl »scons« in dem angegebenen Ordner ausführen. Weitere Möglichkeiten finden Sie in der Datei »README« im gleichen Ordner." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Erstellung abgebrochen." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% ist kein Ordner." #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Vollzugriff (Lesen + Schreiben) im Ordner »%1%« benötigt." #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "Ordner »%1%« ist nicht leer. Vor dem Erstellen müssen alle Dateien darin gelöscht werden. Möchten Sie das jetzt machen?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Fehler beim Löschen der Dateien: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Schritt »%1%« abgebrochen." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Schritt »%1%« fehlgeschlagen." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Schritt »%1%« erfolgreich abgeschlossen." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "Mit »%1%« ab&spielen" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "Auf DVD &brennen" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "Keine Tonspur in »%1%«." #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden." #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Es gibt kein Medium (Video oder Menü)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% fehlgeschlagen: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "Externer Befehl fehlgeschlagen: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "Alle abspielen" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Poster festlegen" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Horizontal zentrieren" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Vertikal zentrieren" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Horizontal verteilen" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Vertikal verteilen" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Hintergrundfarbe festlegen..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Textwerkzeug" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Element hinzufügen" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Schriftart" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Wählen Sie die Textfarbe" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Sicheren Bereich anzeigen" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "nein" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Video-Bitrate" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Die maximale Datenrate für Videos (9800 kb/s) ist überschritten." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Die %1%-Video-DVD akzeptiert nur MPEG-2 mit den folgenden Auflösungen: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Die %1%-Video-DVD akzeptiert nur MPEG-2 mit den folgenden Bildfrequenzen: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Die %1%-Video-DVD akzeptiert nur MPEG-2 mit den Bildformaten 4:3 oder 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Video-Größe" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrequenz" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "f/s" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bildformat" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "Neu-Multiplexen erforderlich." #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kann derzeit nur »DVD-fähige« Videos nutzen. Benutzen Sie ein Multiplex-Programm wie »mplex -f 8« (aus dem Paket »mjpegtools«), »mencoder« (aus dem Paket »mplayer«) oder »transcode«, um Ihr Video für Bombono DVD vorzubereiten." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-Pakete [XXX: Bessere Übersetzung?]" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-Pakete [XXX: Bessere Übersetung?]" #: src/mgui/project/add.cpp:256 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Dieses Video sollte aus den folgenden Gründen transcodiert werden (Fehler in rot):" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Dieses Video kann aus den folgenden Gründen nicht hinzugefügt werden (Fehler in rot):" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Dieses Video der Art »%1%« kann so wie es ist nicht zum aktuellen Projekt der Art »%2%« hinzugefügt werden. Erstellen Sie ein neues Projekt der richtigen Art mit dem Menüpunkt »Projekt -> Neues Projekt«." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Dieses Video der Art »%1%« kann nicht zum aktuellen Projekt der Art »%2%« hinzugefügt werden. Erstellen Sie ein neues Projekt der richtigen Art mit dem Menüpunkt »Projekt -> Neues Projekt«." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Die Ordner können nicht hinzugefügt werden." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Unbekannte Dateiart." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Die Datei »%1%« sieht nach VOB von einer DVD aus.\n" "Möchten Sie sie jetzt importieren?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Die Datei »%1%« sieht nach einem grundlegenden Strom [XXX: Bessere Übersetzung?] aus und muss vor der Benutzung noch gemultiplext werden. Möchten Sie das jetzt machen?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Zusätzlich:" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "In der Online-Hilfe finden Sie weitere Informationen darüber, wie Sie Videos für das Erstellen vorbereiten." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Kann die Datei »%1%« nicht hinzufügen." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Kann die Dateien nicht hinzufügen:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Wollen Sie »%1%« wirklich aus der Medienliste löschen?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Wollen Sie das Kapitel »%1%« wirklich löschen?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Wollen Sie das Menü »%1%« wirklich löschen?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Das Anfangs-Medium kann nur ein Video oder ein Menü sein." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD ist ein Programm für die DVD-Produktion mit einer einfachen und aufgeräumten Oberfläche" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "" "Übersetzung:\n" "Roland Illig , 2011." #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Videos von _DVD hinzufügen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-Import-Assistent" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplexen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Grundlegende Ströme [XXX: Bessere Übersetzung für »elementary streams«?] in MPEG2 multiplexen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "_Navigieren" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "_Onlinehilfe" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Quelle" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Ausgabe" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bitratenrechner" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "Ausmaße" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "Erwartete Dateigröße" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Vorgabe-Bitrate wiederherstellen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "Ursprüngliche Dateiinformation" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Dauer (in Sekunden)" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildformat anzeigen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "Tonspur-Strom Nummer" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Grund für die Transcodierung" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Das Video ist DVD-verträglich" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Das Video ist nicht MPEG2" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Wollen Sie die Platzbelegung anpassen?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Zu viele Videos für diese Scheibengröße. Bitte wählen Sie eine größere Größe oder entfernen Sie ein paar Videos." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Derzeit sind %1%%% des Platzes belegt." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 msgid "Select subtitles" msgstr "Untertitel auswählen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Untertitel per Vorgabe anschalten" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "_Codierung" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "Untertitel hinzufügen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Aktion beenden" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Bitrate anpassen, damit das Video auf die Scheibe passt" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Standbild" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Art" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Medienliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Medien von einem Dateibrowser hinzufügen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Medien entfernen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Kapitel für Videos anlegen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Keine Verknüpfung" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Vorheriges Menü" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Nächstes Video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automatisch (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "_Still picture" msgstr "_Standbild" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "Wählen Sie eine externe Tondatei" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "_Bewegtes Menü" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Standbild-Menü mit Ton im Hintergrund" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "_From the project" msgstr "_Vom Projekt" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "_Externer Ton" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Unterbild-Farben" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "S_elected item color" msgstr "Farbe des _ausgewählten Eintrags" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "Farbe des a_ktivierten Eintrags" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "Vorgabefarben wiederherstellen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Menüliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Menü hinzufügen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Menü entfernen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bearbeiten" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 msgid "Save Project As" msgstr "Projekt speichern als" #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Kann Projekt-Datei »%1%« nicht öffnen." #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Änderungen in »%1%« speichern?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Fernseh-Norm für Ihr Projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Projektdateien (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "_Neues Projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _als..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Kapitelpunkt hinzufügen" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Alle Formate" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-Dateien" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 msgid "Still images" msgstr "Standbilder" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Zum Projekt hin_zufügen" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Einzelbild speichern..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervall zwischen Kapiteln:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "Min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Existierende Kapitel löschen" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Kapitelpunkt löschen" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Alle Kapitelpunkte löschen" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Kapitelpunkte an Intervallen hinzufügen" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Aktuelles Einzelbild speichern"