# Danish translation bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Joe Hansen , 2010. # # konventioner # authoring -> oprettelse (måske fremstilling) # compliant -> kompatibel # elementary -> elementær (? i tvivl eller er det bare undervisnings, # men hvad er det) # det er ok mener jeg, alt efter sammenhængen kan det også være simpel # eller grundlæggende, men hvis du ikke kender sammenhængen er elementær fint # frame -> billedrate # mux -> mux # Still Images -> fastbilleder (øjebliksbilleder eller simpelthen bare # billeder alt efter sammenhængen) # transcode -> omkode # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 21:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kan ikke oprette mappe %1% (tjek rettigheder)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vælg kilde-dvd-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vælg videoer til importering" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vælg mappe til gemning af videoer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Import er færdig." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alle" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at stoppe importering?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kan ikke skrive til mappe %1% (tjek rettigheder)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet »%1%« findes allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Importfejl!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoer importeret." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import er blevet afbrudt." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Dvd-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vælg dvd-disk, dvd-mappe eller iso-aftryksfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Forskel på NTSC/PAL. Forsøg med en anden disk eller importer til et projekt med tilsvarende type." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Detaljer" # evt. målmappen #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Det er formålstjenligt at modtagelsesmappen er tom." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du er ved at afbryde %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "afslutningskode = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "i stykker efter signal %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "Ingen sådan fil" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 msgid "Unknown file format" msgstr "Ukendt filformat" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Kan ikke finde strøminformation: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "Ingen videostrøm fundet" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Kan ikke finde filvarigheden" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Starttidspunkt for filen er ukendt" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Kan ikke søge igennem filen" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Ingen afkoder fundet for strømmen: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxer »%1%«" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Vis/_skjul detaljer" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Muxingfejl" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Årsagen er »%1%« (se detaljer)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "i" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Mux-strømme" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Vælg elementærvideo" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Vælg lyd" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-elementærvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Lyd til dvd" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Elementærvideofil er ikke valgt." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Lydfil er ikke valgt." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Filnavn for uddata er tom." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Indstillinger for Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "_Standardprojekttype" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Standard_mappe for oprettelse" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Afspilningsoprettelse resulterer i" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Erstatning af filen overskriver dens indhold." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Opdateringshastigheder..." # Måske "Kontrollerer .." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tjekker disk..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Det valgte brændingsdrev er kun til cd'er. Skift til et andet brændingsdrev." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Cd-disk er fundet i drevet, ikke dvd. Skift til en dvd-disk." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ingen dvd-disk i drevet. Indlæs en tom og tryk o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disk med typen »%1%« blev fundet i drevet, men til dvd-video bør disktypen være en af de følgende: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Indlæs en korrekt tom type og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Kun tomme optagbare diske kan bruges til brænding af dvd-videoer. Indlæs en tom og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Vi har brug for at fjerne dens indhold før vi skriver på den igen. Fortsæt?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "_Forsøg igen" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "Omkoder videoer" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering menus" msgstr "Optegner menuer" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Genererer dvd-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO image" msgstr "Opretter ISO-aftryk" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Brænder dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Dvd-video-opbygning" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Afbryd %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Byg dvd-video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 msgid "Select output _folder" msgstr "Vælg uddata_mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:179 msgid "Choose author mode" msgstr " Vælg forfattertilstand" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 msgid "_Write DVD folder" msgstr "_Skriv dvd-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:187 msgid "Write disk _image" msgstr "Skriv disk_aftryk" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Disc label" msgstr "Disketiket" #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brænd til _dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:209 msgid "DVD drive" msgstr "Dvd-drev" #: src/mgui/author/output.cpp:215 msgid "Writing speed" msgstr "Skrivehastighed" #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "Kun _optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "Optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "Dvd-brænding" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Resultatet er her" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køre oprettelse (authoring) manuelt ved at køre kommandoen »scons« ved den angivne mappe. Se også README-filen for andre tilvalg." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Oprettelse (authoring) er afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikke en mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Kan ikke have fuld adgang til mappe %1% (læs, skriv)" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappe %1% er ikke tom. Vi har brug for at fjerne alle filer i mappen før oprettelse (authoring).\n" "Fortsæt?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Fejl under fjernelse af filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% i stykker." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% færdig." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Afspil i %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brænd til dvd" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "ingen lydstrøm i %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "kommando ikke fundet" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Der er intet medie (video eller menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% fejl: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ekstern kommandofejl: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "Afspil alle" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern henvisning" # yak, hvad sker der her. # Det er et godt spørgsmål, måske kan man putte en plakat for en film # ind sammen med ?!? måske værd at spørge om #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Angiv plakat" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Juster venstre" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Juster højre" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Juster øverst" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Juster nederst" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer vandret" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer lodret" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Fordel vandret" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Fordel lodret" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Angiv baggrundsfarve..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstværktøj" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj punkt" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnavn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Vælg en farve til teksten" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" # Vis sikkerhedsområde #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Vis sikker område" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "nej" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Maksimal datahastighed for video (9.800 kbps) er overskredet." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med opløsninger: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med billedrate: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 i forholdet 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Billedrate" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "bps" # Billedforhold #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "Remuxing er krævet." #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan i øjeblikke kun bruge »DVD-ready-video«. Brug muxingprogrammer som »mplex -f 8« (fra mjpegtools), mencoder (fra mplayer) eller transcode for at gøre dine video klar til Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "Dvd-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:256 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Denne video bør omkodes på grund af (fejl i rød farve):" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Denne video kan ikke tilføjes på grund af (fejl i rød farve):" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne video indeholder typen %1% og kan ikke tilføjes »som den er« til det aktuelle projekt af typen %2%. Opret et nyt projekt fra menuen »Projekt->Nyt projekt« med den korrekte type." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne video indeholder typen %1% og kan ikke tilføjes til det aktuelle projekt af typen %2%. Opret et nyt projekt fra menuen »Projekt->Nyt projekt« med den korrekte type." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fil eksisterer ikke." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Mapper kan ikke tilføjes." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukendt filtype." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Filen »%1%« ligner vob fra dvd.\n" "Kør import?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Filen »%1%« ligner elementærstrøm og skal muxes før brug. Kør muxing?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Også:" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Se mere om forberedelse af video til oprettelse (authoring) i hjælpen på nettet." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Kan ikke tilføje fil »%1%«." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Kan ikke tilføje filer:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette »%1%« fra medielisten?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette kapitel »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette menu »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "First-Play-medie kan kun være video eller menu." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er et dvd-oprettelsesprogram med en pæn og ren grænseflade" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2010.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Tilføj videoer fra _dvd" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistent til dvd-import" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Mux elementærstrømme ind i MPEG" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "_Begynd" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "_Hjælp på nettet" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Kilde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Uddata" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bitrateberegner" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "Forventet filstørrelse" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Gendan standardbitrate" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "Oprindelig filinfo" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Varighed (i sekunder)" # Billedforhold #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Vis størrelsesforhold" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "Antal lydstrømme" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Årsag for omkodning" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Videoen er dvd-kompatibel" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Videoen er ikke MPEG2." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Ønsker du at justere diskforbruget?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "For mange videoer for denne diskstørrelse. Vælg venligst en større diskstørrelse eller fjern nogle vidoer." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Diskforbrug er nu %1%%%." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 msgid "Select subtitles" msgstr "Vælg undertekst" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Aktiver undertekster som standard" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "Tilføj undertekster" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Afslut handling" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Juster bitrate til disk" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Fastbillede" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Medieliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Tilføj medie fra filbrowser" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern medie" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lav kapitler til videoen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Ingen henvisning" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Forrige menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Næste video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "_Still picture" msgstr "_Fastbillede" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 msgid "Select external audio file" msgstr "Vælg ekstern lydfil" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "_Bevægelsesmenu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Fastbilledmenu med lyd i baggrunden" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "_From the project" msgstr "_Fra projektet" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "_Ekstern lyd" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Farver på underbillede" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "S_elected item color" msgstr "_Valgt punktfarve" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "_Aktiveret punktfarve" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Gendan standardfarver" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuopsætning" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Menuliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Tilføj menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 msgid "Save Project As" msgstr "Gem projekt som" #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Kan ikke åbne projektfil »%1%«" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Gem ændringer til »%1%«?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vælg venligst en tv-standard for dit projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Projektfiler (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "_Nyt projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Tilføj kapitelpunkt" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Der opstod en fejl under åbning af fil:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Alle formater" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-filer" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 msgid "Still images" msgstr "Fastbilleder" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Tilføj til projekt" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Gem billedrate..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Interval mellem kapitler:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Fjern eksisterende kapitler" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slet kapitelpunkt" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slet alle kapitelpunkter" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Tilføj kapitelpunkt ved intervaller" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Gem aktuel billedrate"