# Czech translations for bombono-dvd package. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # # Marek Černocký , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 04:57+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Nelze vytvořit složku %1% (zkontrolujte oprávnění)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Zvolte zdroj DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vyberte videa pro import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vyberte složku pro uložení videí" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importuje se…" #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Import je dokončen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/mgui/dvdimport.cpp:395 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:417 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Opravdu chcete zastavit import?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:450 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Nelze zapisovat do složky %1% (zkontrolujte oprávnění)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%1%“ již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:511 msgid "Import error!" msgstr "Chyba importu!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:515 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video úspěšně naimportováno." #: src/mgui/dvdimport.cpp:516 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import byl přerušen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:550 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Import DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Zvolte disk DVD, složku DVD nebo soubor s obrazem ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:591 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Směs NTSC/PAL. Zkuste jiný disk nebo naimportujte projekt odpovídajícího typu." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/mgui/dvdimport.cpp:628 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:674 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Je záhodno, aby cílová složka byla prázdná." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Chystáte se zrušit %1%. Opravdu to chcete?" #: src/mgui/execution.cpp:502 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "návratový kód = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:504 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "přerušeno signálem %1%" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:282 msgid "No such file" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:285 #, fuzzy msgid "Unknown file format" msgstr "Neznámý typ souboru." #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:304 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:326 msgid "No video stream found" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:338 msgid "Can't find the file duration" msgstr "" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:346 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:353 msgid "Can't seek through the file" msgstr "" #: src/mgui/ffviewer.cpp:379 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "" #: src/mgui/mux.cpp:58 msgid "muxing" msgstr "multiplexuje se" #: src/mgui/mux.cpp:74 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Multiplexuje se „%1%“" #: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show/_hide Details" msgstr "Zo_brazit/skrýt podrobnosti" #: src/mgui/mux.cpp:108 msgid "Muxing error" msgstr "Chyba multiplexování" #: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Důvodem je „%1%“ (viz Podrobnosti)" #: src/mgui/mux.cpp:125 msgid "Select a folder" msgstr "Výběr složky" #: src/mgui/mux.cpp:137 msgid "in" msgstr "v" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Mux streams" msgstr "Multiplexovaný proud" #: src/mgui/mux.cpp:173 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Select elementary video" msgstr "Výběr prostého videa" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select audio" msgstr "Výběr zvuku" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:182 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Prosté video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313 msgid "Audio for DVD" msgstr "Zvuk pro DVD" #: src/mgui/mux.cpp:215 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Není vybrán soubor s prostým videem." #: src/mgui/mux.cpp:217 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Není vybrán zvukový soubor." #: src/mgui/mux.cpp:219 msgid "Output file name is empty." msgstr "Název výstupního souboru je prázdný." #: src/mgui/prefs.cpp:132 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Předvolby Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:144 msgid "_Default project type" msgstr "_Výchozí typ projektu" #: src/mgui/prefs.cpp:147 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Výchozí _složka pro tvorbu" #: src/mgui/prefs.cpp:152 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Přehrát výsledky tvorby v" #: src/mgui/win_utils.cpp:331 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Nahrazením souboru přepíšete jeho obsah." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aktualizovat rychlosti…" #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Kontroluje se disk…" #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Vybraná vypalovací mechanika je pouze pro disky CD. Zvolte prosím jinou vypalovací mechaniku." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "V mechanice byl nalezen disk CD a ne DVD. Vyměňte jej prosím za disk DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "V mechanice není žádný disk DVD. Vložte prázdný disk a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "V mechanice je disk „%1%“, ale pro DVD-Video je zapotřebí jeden následujících typů: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Vložte prázdný disk správného typu a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk „%1%“, který je vložený v mechanice, není prázdný. Na vypálení DVD-Video lze použít jedině prázdný zapisovatelný disk. Vložte prázdný disk a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk „%1%“, který je vložený v mechanice, není prázdný. Před zápisem je zapotřebí vymazat jeho obsah. Pokračovat?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "Zkusit z_novu" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Stav:" #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Transcoding videos" msgstr "" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 #, fuzzy msgid "Rendering menus" msgstr "Vykreslují se menu" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Generuje se DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 #, fuzzy msgid "Creating ISO image" msgstr "Vytváří se obraz ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Vypaluje se DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:54 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Sestavuje se DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:64 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Zrušit %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:65 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Ses_tavit DVD-Video" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:157 #, fuzzy msgid "Select output _folder" msgstr "Vyberte výstupní _složku:" #: src/mgui/author/output.cpp:179 #, fuzzy msgid "Choose author mode" msgstr "Zvolte režim tvorby:" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:186 #, fuzzy msgid "_Write DVD folder" msgstr "Z_apsat složku DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:187 #, fuzzy msgid "Write disk _image" msgstr "Zapsat obraz d_isku" #: src/mgui/author/output.cpp:196 #, fuzzy msgid "Disc label" msgstr "Popisek disku: " #: src/mgui/author/output.cpp:201 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Vypálit na _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:209 #, fuzzy msgid "DVD drive" msgstr "Mechanika DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:215 #, fuzzy msgid "Writing speed" msgstr "Rychlost zápisu: " #: src/mgui/author/output.cpp:226 msgid "_Rendering only" msgstr "Pouze vyk_reslit" #: src/mgui/author/output.cpp:279 msgid "Rendering" msgstr "Vykreslování" #: src/mgui/author/output.cpp:363 msgid "DVD Burning" msgstr "Vypalování DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:407 msgid "The result is here" msgstr "Výsledek je zde" #: src/mgui/author/output.cpp:409 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Tvorbu můžete spustit ručně pomocí příkazu „scons“ v dané složce. Podívejte se také do souboru README na další možnosti.." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:433 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tvorba byla přerušena." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% není složka" #: src/mgui/author/output.cpp:455 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Nelze získat plný přístup ke složce %1% (čtení, zápis)" #: src/mgui/author/output.cpp:463 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "Složka %1% není prázdná. Před započetím vytváření je nutné odstranit všechny soubory. Pokračovat?" #: src/mgui/author/output.cpp:469 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Chyba během odstraňování souborů: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operace „%1%“ zrušena." #: src/mgui/author/output.cpp:662 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operace „%1%“ přerušena." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:669 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operace „%1%“ úspěšně dokončena." #: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Přehrát v %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Vypálit na DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:613 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "" #: src/mgui/author/render.cpp:937 msgid "command not found" msgstr "" #: src/mgui/author/script.cpp:511 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Nejsou k dispozici žádná média (video nebo menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:931 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:946 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "externí příkaz selhal: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257 msgid "Play All" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Nastavit pozadí" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat doleva" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat doprava" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vystředit vodorovně" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Vystředit svisle" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Rozložit vodorovně" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Rozložit svisle" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Nastavit barvu pozadí…" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Nástroj pro text" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Přidat položku" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Výběr barvy pro text" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Zobrazit bezrizikovou oblast" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "ne" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416 msgid "Video bitrate" msgstr "Datový tok videa" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Byl překročen maximální datový tok pro video (9800 kb/s)." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 s rozlišením pouze %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 se snímkovou rychlostí pouze %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 s poměrem stran pouze 4:3 a 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Velikost videa" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452 msgid "Frame rate" msgstr "Snímková rychlost" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453 msgid "fps" msgstr "f/s" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/mgui/project/add.cpp:240 msgid "Remuxing is required." msgstr "" #: src/mgui/project/add.cpp:242 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD umí v současné podobě použít pouze video „DVD-ready“ (připravené pro DVD). K přípravě videa vhodného pro Bombono DVD použijte multiplexovací program, jako např. „mplex -f 8“ (z mjpegtools), memcoder (z mplayer) nebo transcode." #: src/mgui/project/add.cpp:247 msgid "DVD packs" msgstr "Balíčky DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:249 msgid "NAV packets" msgstr "Pakety NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:256 #, fuzzy msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Toto video nemohlo být přidáno z důvodu (chyba je vyznačena červeně):" #: src/mgui/project/add.cpp:258 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Toto video nemohlo být přidáno z důvodu (chyba je vyznačena červeně):" #: src/mgui/project/add.cpp:271 #, fuzzy, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Toto video je typu %1% a nelze jej přidat do současného projektu typu %2%. Vytvořte z nabídky „Projekt->Nový projekt“ nový projekt se správným typem." #: src/mgui/project/add.cpp:276 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Toto video je typu %1% a nelze jej přidat do současného projektu typu %2%. Vytvořte z nabídky „Projekt->Nový projekt“ nový projekt se správným typem." #: src/mgui/project/add.cpp:306 msgid "File doesn't exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: src/mgui/project/add.cpp:311 msgid "Folders can't be added." msgstr "Složky nelze přidat." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:364 msgid "Unknown file type." msgstr "Neznámý typ souboru." #: src/mgui/project/add.cpp:436 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Soubor „%1%“ vypadá jako VOB z DVD.\n" "Spustit import?" #: src/mgui/project/add.cpp:453 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Soubor „%1%“ vypadá jako prostý proud a před použitím je zapotřebí jej multiplexovat. Spustit multiplexování?" #: src/mgui/project/add.cpp:515 msgid "Also:" msgstr "Rovněž:" #: src/mgui/project/add.cpp:531 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Více informací o přípravě videa pro tvorbu najdete v on-line nápovědě (anglicky)." #: src/mgui/project/add.cpp:543 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Nelze přidat soubor „%1%“." #: src/mgui/project/add.cpp:545 msgid "Can't add files:" msgstr "Nelze přidat soubory:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Opravdu chcete „%1%“ smazat ze seznamu médií?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat kapitolu „%1%“?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat menu „%1%“?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "První přehrávané médium může být jen video nebo menu." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD je program s příjemným a přehledným uživatelským rozhraním pro tvorbu DVD" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Přidat videa z _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Průvodce importem DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplexovat" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Multiplexovat prostý proud do MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677 msgid "Pr_eferences" msgstr "Př_edvolby" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727 msgid "_Online Help" msgstr "" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Zdroj" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Výstup" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:404 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:668 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:427 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:432 msgid "Expected file size" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:438 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:447 msgid "Original file info" msgstr "" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:451 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "" #. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока: #. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение #. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps) #. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его #. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate, #. он хоть адекватен #. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"), #. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) % kbps_txt % bf::stop); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:462 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:464 msgid "Audio stream number" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Velikost videa" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:477 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:670 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:481 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:483 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:543 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:570 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:573 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:617 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:623 #, fuzzy msgid "Select subtitles" msgstr "Výběr zvuku" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:618 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:639 msgid "_Encoding" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:651 msgid "Add Subtitles" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:657 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391 msgid "End Action" msgstr "Akce na konci" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:695 msgid "Still Picture" msgstr "Statický obrázek" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:727 msgid "Type" msgstr "Typ" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:783 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775 msgid "Media List" msgstr "Seznam médií" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:823 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Přidat médium z procházení souborů" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:832 msgid "Remove Media" msgstr "Odebrat médium" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Vytvořit kapitoly pro video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575 msgid "No Link" msgstr "Žádný odkaz" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 msgid "Previous Menu" msgstr "Předchozí menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254 msgid "Next Video" msgstr "Následující video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automaticky (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250 msgid "Loop" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 #, fuzzy msgid "_Still picture" msgstr "Statický obrázek" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335 #, fuzzy msgid "Select external audio file" msgstr "Výběr zvuku" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "_Motion menu" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 #, fuzzy msgid "_From the project" msgstr "Při_dat do projektu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378 msgid "_External audio" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 #, fuzzy msgid "S_elected item color" msgstr "Výběr složky" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404 msgid "_Activated item color" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Restore default colors" msgstr "" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Seznam menu" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740 msgid "Menu List" msgstr "Seznam menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755 msgid "Add Menu" msgstr "Přidat menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760 msgid "Remove Menu" msgstr "Odebrat menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765 msgid "Edit Menu" msgstr "Upravit menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save Project As" msgstr "Uložení projektu jako…" #: src/mgui/project/serialize.cpp:115 #, fuzzy, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem „%1%“" #: src/mgui/project/serialize.cpp:188 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Uložit změny do „%1%“?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:190 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez ukládání" #: src/mgui/project/serialize.cpp:228 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vyberte prosím televizní standard pro svůj projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:259 msgid "Open Project" msgstr "Otevření projektu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:263 #, fuzzy msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Soubory s projekty (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:270 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:332 msgid "_New Project" msgstr "_Nový projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:334 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: src/mgui/project/serialize.cpp:336 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/mgui/project/serialize.cpp:338 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako…" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Přidat bod kapitoly" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78 msgid "Error while opening file:" msgstr "Chyba během otevírání souboru:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277 msgid "File Browser" msgstr "Procházení souborů" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307 msgid "All formats" msgstr "Všechny formáty" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309 #, fuzzy msgid "Video files" msgstr "Velikost videa" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311 msgid "MPEG files" msgstr "Soubory MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314 #, fuzzy msgid "Still images" msgstr "Statické obrázky" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Při_dat do projektu" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Uložit snímek…" #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Rozestup mez kapitolami:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Odebrat existující kapitoly" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Smazat bod kapitoly" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Smazat všechny body kapitoly" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Přidat kapitoly v intervalech" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Uložit aktuální snímek"