# Norwegian Nynorsk translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-31 20:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-03 09:14+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:223 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Greier ikkje laga mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vel kjelde for DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vel videoane du vil importera" #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vel mappe å lagra videoane i" #: src/mgui/dvdimport.cpp:92 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: src/mgui/dvdimport.cpp:95 msgid "Import is completed." msgstr "Ferdig med importen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "MB" msgstr "MiB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:411 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta importen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Greier ikkje skriva til mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:327 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namnet \"%1%\" eksisterer allereie. Vil du byta henne ut?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:505 msgid "Import error!" msgstr "Importeringsfeil!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoane vart importerte utan feil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:510 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importen er avbroten." #: src/mgui/dvdimport.cpp:544 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:567 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vel ei DVD-plate, ei DVD-mappe eller ei iso-biletfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Manglar NTSC/PAL-samsvar. Prøv ei anna plate, eller importer til eit prosjekt av same type." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:240 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:622 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/mgui/dvdimport.cpp:668 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Målmappa bør vera tom." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:56 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du skal til å avbryta %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/execution.cpp:479 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "sluttkode = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:481 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "avbrote av signalet %1%" #: src/mgui/mux.cpp:55 msgid "muxing" msgstr "muksar" #: src/mgui/mux.cpp:71 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muksar \"%1%\"" #: src/mgui/mux.cpp:82 src/mgui/author/output.cpp:231 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Vis/gøy_m detaljar" #: src/mgui/mux.cpp:105 msgid "Muxing error" msgstr "Muksefeil" #: src/mgui/mux.cpp:106 src/mgui/author/output.cpp:653 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Dette er på grunn av \"%1%\" (sjå detaljane)" #: src/mgui/mux.cpp:122 msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: src/mgui/mux.cpp:134 msgid "in" msgstr "inn" #: src/mgui/mux.cpp:168 msgid "Mux streams" msgstr "Muks-straumar" #: src/mgui/mux.cpp:170 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Select elementary video" msgstr "Vel grunnvideo" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Select audio" msgstr "Vel lyd" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:176 src/mgui/project/media-browser.cpp:222 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/mgui/mux.cpp:179 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-grunnvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:184 src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282 msgid "Audio for DVD" msgstr "Lyd for DVD" #: src/mgui/mux.cpp:212 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Inga grunnvideofil er vald." #: src/mgui/mux.cpp:214 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Inga lydfil er vald." #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Output file name is empty." msgstr "Namnet på utfila står tomt." #: src/mgui/prefs.cpp:172 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Innstillingar for Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:186 msgid "_Default project type" msgstr "Standar_d prosjekttype" #: src/mgui/prefs.cpp:189 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Standard_mappe for samansetjing" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "_Play authoring result in" msgstr "S_pel resultatet av samansetjinga i" #: src/mgui/win_utils.cpp:330 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Byter du ut ei fil, byter du òg over filinnhaldet." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Oppdater fart..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Sjekkar plate..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Denne brennaren kan berre brenna CD-plater. Vel ein annan brennar." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Det står ei CD-plate i brennaren, ikkje ein DVD. Byt til ei DVD-plate." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Det er inga DVD-plate i brennaren. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Det er ei plate av typen \"%1%\" i brennaren, men for å laga ei DVD-Video-plate treng du ein av desse typane: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Set inn ei tom plate av rett type og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Plata av typen \"%1%\" er ikkje tom. Du kan berre bruka tomme, opptakbare plater for å brenna ei DVD-videoplate. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Plata i brennaren, av typen \"%1%\", er ikkje tom. Me må fjerna innhaldet på plata før me kan brenna på nytt. Halda fram?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "Prøv igjen" #: src/mgui/author/execute.cpp:64 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Rendering Menus" msgstr "Teiknar opp menyar" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Lagar DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Lagar ISO-biletfil" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Burning DVD" msgstr "Skriv DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Bygg DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Avbryt %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Bygg DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Vel _utmappe..." #: src/mgui/author/output.cpp:177 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Vel samansetjingsmåte:" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:183 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "Skri_v DVD-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Skriv disk_bilete" #: src/mgui/author/output.cpp:193 msgid "Disc Label: " msgstr "Etikett for plate:" #: src/mgui/author/output.cpp:198 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brenn til _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:206 msgid "DVD Drive: " msgstr "DVD-stasjon:" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "Writing Speed: " msgstr "Brennefart:" #: src/mgui/author/output.cpp:223 msgid "_Rendering only" msgstr "Be_rre teikne opp" #: src/mgui/author/output.cpp:276 msgid "Rendering" msgstr "Teiknar" #: src/mgui/author/output.cpp:353 msgid "DVD Burning" msgstr "Brenner DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:397 msgid "The result is here" msgstr "Her er resultatet" #: src/mgui/author/output.cpp:399 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køyra samansetjing manuelt ved å køyra kommandoen \"scons\" i rette mappa. Sjå på README-fila for fleire val." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:423 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Samansetjinga er avbroten." #: src/mgui/author/output.cpp:434 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikkje ei mappe." #: src/mgui/author/output.cpp:445 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Greier ikkje få full lese- og skrivetilgang til %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:453 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappa %1% er ikkje tom. Me må sletta alle filer der før me held fram å setja saman plata.\n" "Vil du halda fram?" #: src/mgui/author/output.cpp:459 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Greidde ikkje fjerna filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:650 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% avbrote." #: src/mgui/author/output.cpp:652 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% øydelagt." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:659 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% ferdig utan problem." #: src/mgui/author/output.cpp:699 src/mgui/timeline/select.cpp:236 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "S_pel i %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:700 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brenn til DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:443 #, boost-format msgid "ffmpeg failure: %1%" msgstr "ffmpeg-feil: %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:810 msgid "command not found" msgstr "fann ikkje kommandoen" #: src/mgui/author/script.cpp:469 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ingen media (video eller meny)." #: src/mgui/author/script.cpp:780 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "feil med ekstern kommando: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Spel alle" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenkje" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Set plakat" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Botnjuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "I midten vassrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "I midten loddrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Fordel vassrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Fordel loddrett" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Vel bakgrunnsfarge..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Merkeverktøy" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Legg til element" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnamn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Plukk ei skriftfarge" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Skriftfarge" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Vis trygt område" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "no" msgstr "nei" #: src/mgui/project/add.cpp:86 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/add.cpp:87 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:88 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Du bruker høgare videorate enn maksverdien (9800 kbps)." #: src/mgui/project/add.cpp:91 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med desse oppløysingane: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:92 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med så mange rammer per sekund: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:93 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med biletforhold på 4:3 eller 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:113 msgid "Video size" msgstr "Videostorleik:" #: src/mgui/project/add.cpp:133 msgid "Frame rate" msgstr "Rammer per sekund" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "fps" msgstr "rammer/s" #: src/mgui/project/add.cpp:142 msgid "Aspect ratio" msgstr "Biletforhold" #: src/mgui/project/add.cpp:217 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan berre bruka \"DVD-klare\" videofiler no. Bruk gjerne muxprogram som \"mplex -f 8\" (frå mjpegtools), mencoder (frå mplayer) eller transcode for å gjera videoen klar for Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:221 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:223 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:229 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Det kan henda du ikkje kan leggja til denne videoen på grunn av (feil i raudt):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne videoen er av %1%-typen, og då kan du ikkje leggja han til i prosjekt av %2%-typen. Lag eit nytt prosjekt med rett type frå menyen \"Prosjekt->Nytt prosjekt\"." #: src/mgui/project/add.cpp:269 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fila finst ikkje." #: src/mgui/project/add.cpp:274 msgid "Folders can't be added." msgstr "Du kan ikkje leggja til mapper." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:309 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukjend filtype." #: src/mgui/project/add.cpp:379 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Fila \"%1%\" ser ut som ei VOB-looks like VOB frå ein DVD.\n" "Vil du importera ho?" #: src/mgui/project/add.cpp:396 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Fila \"%1%\" ser ut som ein grunnstraum, og treng muksing før du bruker han. Vil du muksa no?" #: src/mgui/project/add.cpp:458 msgid "Also:" msgstr "Òg" #: src/mgui/project/add.cpp:471 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Sjå meir om korleis du klargjer ein video for samansetjing på hjelpesidene." #: src/mgui/project/add.cpp:482 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Greier ikkje leggja til fila \"%1%\"." #: src/mgui/project/add.cpp:484 msgid "Can't add files:" msgstr "Greier ikkje leggja til filene:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Vil du verkeleg sletta \"%1%\" frå medialista?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta kapitlet \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta menyen \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Spel fyrst-media kan vera berre video- eller meny-media." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:348 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er eit enkelt og oversikteleg program for å setja saman DVD-ar." #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:353 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eivind Ødegård\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "GB" msgstr "GiB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648 msgid "_Project" msgstr "_Prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:655 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Legg til videoar frå _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-importhjelpar" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 msgid "_Mux" msgstr "_Muks" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Muks grunnstraumar til ein MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:661 msgid "Pr_eferences" msgstr "I_nnstillingar" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:700 msgid "_Go" msgstr "_Køyr" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:706 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:860 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "K_jelde:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:862 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:864 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Utdata" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:198 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:427 msgid "End Action" msgstr "Slutthandling" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:224 msgid "Still Picture" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:312 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:808 msgid "Media List" msgstr "Filliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:352 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Legg til media frå filhandsamar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:361 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern mediet" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:372 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lag kapittel frå video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:99 src/mgui/project/menu-browser.cpp:608 msgid "No Link" msgstr "Ikkje noko lenkje" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Førre meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Neste video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Lykkje" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:351 src/mgui/project/menu-browser.cpp:482 msgid "Menu Settings" msgstr "Menyval" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "_Still picture" msgstr "_Stillbilete" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:368 msgid "Select external audio file" msgstr "Vel ekstern lydfil" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:371 src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "_Motion menu" msgstr "Rørsle_meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:387 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "Kor lenge (i sekun_d)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:400 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Stilleståande meny med lyd i bakgrunnen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:410 msgid "_From the project" msgstr "_Frå prosjektet" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:414 msgid "_External audio" msgstr "_Ekstern lyd" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:437 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Farger på underbilete" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "S_elected item color" msgstr "Vald farg_e på oppføringa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:440 msgid "_Activated item color" msgstr "Farge på den _aktive oppføringa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:442 msgid "_Restore default colors" msgstr "Tilbake til standar_rdfarger" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:773 msgid "Menu List" msgstr "Menyliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:788 msgid "Add Menu" msgstr "Legg til meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:793 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:798 msgid "Edit Menu" msgstr "Endra meny" #: src/mgui/project/serialize.cpp:62 msgid "Save Project As..." msgstr "Lagra prosjektet som …" #: src/mgui/project/serialize.cpp:94 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Greier ikkje opna prosjektfila \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:167 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lagra endringar i \"%1%\"?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:169 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: src/mgui/project/serialize.cpp:207 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:216 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vel kva TV-standard prosjektet ditt skal ha:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:238 msgid "Open Project" msgstr "Opna prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:242 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Prosjektfiler (*xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:284 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:309 msgid "_New Project" msgstr "_Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:311 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:313 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: src/mgui/project/serialize.cpp:315 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:525 src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Legg til kapittelpunkt" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:77 msgid "Error while opening file:" msgstr "Greidde ikkje opna fila:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:250 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280 msgid "All formats" msgstr "Alle format" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-videofiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 msgid "Still Images" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Legg til prosjektet" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Lagra ramma..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:225 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Legg til kapittelpunkt ved intervall" #: src/mgui/timeline/select.cpp:177 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Mellomrom mellom kapittel:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:181 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:184 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Fjern dei eksisterande kapitla" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:216 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slett kapittelmerke" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:220 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slett alle kapittelmerke" #: src/mgui/timeline/select.cpp:233 msgid "Save Current Frame" msgstr "Lagre denne ramma" #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endre" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endra"