# Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-31 20:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-10 11:30+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:223 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente" #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare i video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:92 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:95 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:411 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:327 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:505 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:510 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:544 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:567 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in un progetto di tipo corrispondente." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:240 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:622 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:668 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:56 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/execution.cpp:479 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:481 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #: src/mgui/mux.cpp:55 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:71 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxing di «%1%»" #: src/mgui/mux.cpp:82 src/mgui/author/output.cpp:231 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli" #: src/mgui/mux.cpp:105 msgid "Muxing error" msgstr "Errore di muxing" #: src/mgui/mux.cpp:106 src/mgui/author/output.cpp:653 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Il motivo è «%1%» (consultare i dettagli)" #: src/mgui/mux.cpp:122 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: src/mgui/mux.cpp:134 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:168 msgid "Mux streams" msgstr "Mux dei flussi" # Output in generale è stato tradotto come destinazione. # In questo caso indica il nome da fornire per il file generato dell'operazione di mux. #: src/mgui/mux.cpp:170 msgid "Output" msgstr "Nome file" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Select elementary video" msgstr "Seleziona video" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Select audio" msgstr "Seleziona audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:176 src/mgui/project/media-browser.cpp:222 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:179 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:184 src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio per DVD" #: src/mgui/mux.cpp:212 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Il file video non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:214 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Il file audio non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Output file name is empty." msgstr "Il nome del file di destinazione è vuoto." #: src/mgui/prefs.cpp:172 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Preferenze di Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:186 msgid "_Default project type" msgstr "_Tipo predefinito di progetto" #: src/mgui/prefs.cpp:189 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "_Cartella predefinita per i video" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Riprodurre i video con" #: src/mgui/win_utils.cpp:330 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aggiorna velocità..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "verifica del disco..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "L'unità di masterizzazione selezionata è solo per CD. Selezionare un'altra unità." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Nell'unità è presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Nessun disco DVD nell'unità. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Nell'unità è presente un disco «%1%» ma per i DVD-Video i dischi devono essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto del tipo corretto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. Per masterizzare DVD-Video possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. È necessario cancellarne il contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "_Prova ancora" #: src/mgui/author/execute.cpp:64 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Rendering Menus" msgstr "rendering dei menù" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "generazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Creating ISO Image" msgstr "creazione dell'immagine ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Burning DVD" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "creazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annulla %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Crea DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione:" #: src/mgui/author/output.cpp:177 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Scegliere la modalità di scrittura: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:183 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Crea cartella DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Crea _immagine disco" #: src/mgui/author/output.cpp:193 msgid "Disc Label: " msgstr "Etichetta disco: " #: src/mgui/author/output.cpp:198 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Masterizza su _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:206 msgid "DVD Drive: " msgstr "Unità DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "Writing Speed: " msgstr "Velocità di scrittura: " #: src/mgui/author/output.cpp:223 msgid "_Rendering only" msgstr "Solo _rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:276 msgid "Rendering" msgstr "rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:353 msgid "DVD Burning" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:397 msgid "The result is here" msgstr "Il risultato si trova qui" #: src/mgui/author/output.cpp:399 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "È possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando «scons» nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per altre opzioni." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:423 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Creazione del DVD annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:434 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% non è una cartella" #: src/mgui/author/output.cpp:445 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)" #: src/mgui/author/output.cpp:453 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "La cartella %1% non è vuota. È necessario rimuovere tutti i file che vi sono contenuti prima della creazione del DVD.\n" "Continuare?" #: src/mgui/author/output.cpp:459 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:650 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operazione di %1% annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:652 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operazione di %1% interrotta." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:659 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operazione di %1% completata con successo." #: src/mgui/author/output.cpp:699 src/mgui/timeline/select.cpp:236 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Riproduci con %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:700 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Masterizza su DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:443 #, boost-format msgid "ffmpeg failure: %1%" msgstr "errore di ffmpeg: %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:810 msgid "command not found" msgstr "comando non trovato" #: src/mgui/author/script.cpp:469 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Non ci sono contenuti (video o menù)." #: src/mgui/author/script.cpp:780 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Riproduci tutto" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Aggiungi collegamento" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Imposta locandina" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Distribuisci orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Distribuisci verticalmente" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Imposta colore di sfondo..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento selezione" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Strumento testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Aggiunge un elemento" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Tipo di carattere" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione del carattere" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Preleva un colore per il testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Mostra area di visibilità" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "no" msgstr "no" #: src/mgui/project/add.cpp:86 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate del video" #: src/mgui/project/add.cpp:87 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:88 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)." #: src/mgui/project/add.cpp:91 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:92 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo." #: src/mgui/project/add.cpp:93 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:113 msgid "Video size" msgstr "Dimensione del video" #: src/mgui/project/add.cpp:133 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:142 msgid "Aspect ratio" msgstr "Formato" #: src/mgui/project/add.cpp:217 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Attualmente Bombono DVD supporta solo video «DVD-ready». Usare programmi di muxing tipo «mplex -f 8» (da mjpegtools), mencoder (da mplayer) oppure transcode per rendere i propri video adatti a Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:221 msgid "DVD packs" msgstr "Pacchetti DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:223 msgid "NAV packets" msgstr "Pacchetti NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:229 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Questo video non può essere aggiunto. Vedere gli errori in colore rosso:" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù «Progetto→Nuovo progetto»." #: src/mgui/project/add.cpp:269 msgid "File doesn't exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/mgui/project/add.cpp:274 msgid "Folders can't be added." msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:309 msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo di file sconosciuto." #: src/mgui/project/add.cpp:379 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Il file «%1%» sembra essere un VOB di un DVD.\n" "Eseguire l'importazione?" #: src/mgui/project/add.cpp:396 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Il file «%1%» sembra essere un flusso elementare e bisogna effettuarne il mux prima di usarlo. Eseguire il mux?" #: src/mgui/project/add.cpp:458 msgid "Also:" msgstr "Anche:" #: src/mgui/project/add.cpp:471 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la creazione dei DVD consultare la guida online." #: src/mgui/project/add.cpp:482 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossibile aggiungere il file «%1%»." #: src/mgui/project/add.cpp:484 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossibile aggiungere i file:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Eliminare «%1%» dall'elenco dei contenuti?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il capitolo «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il menù «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Il primo contenuto da riprodurre può essere solamente un video oppure un menù." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:348 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD è un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e semplice" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:353 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Zanchetta " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:655 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Aggiungi video da _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Esegue il mux dei flussi in MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:661 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:700 msgid "_Go" msgstr "_Vai a" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:706 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:860 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Sorgente" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:862 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menù" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:864 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Destinazione" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:198 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:427 msgid "End Action" msgstr "Azione successiva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:224 msgid "Still Picture" msgstr "Immagine" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:312 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:808 msgid "Media List" msgstr "Elenco contenuti" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:352 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:361 msgid "Remove Media" msgstr "Rimuove un contenuto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:372 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Crea i capitoli per il video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:99 src/mgui/project/menu-browser.cpp:608 msgid "No Link" msgstr "Nessun collegamento" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Menù precedente" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Video successivo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Ciclo continuo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:351 src/mgui/project/menu-browser.cpp:482 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "_Still picture" msgstr "_Immagine fissa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:368 msgid "Select external audio file" msgstr "Seleziona file audio esterno" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:371 src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "_Motion menu" msgstr "Menù in _movimento" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:387 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Durata (in secondi)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:400 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Menù fisso con audio di sottofondo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:410 msgid "_From the project" msgstr "D_al progetto" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:414 msgid "_External audio" msgstr "Audio _esterno" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:437 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Colori immagine _secondaria" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "S_elected item color" msgstr "Colore elemento s_elezionato" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:440 msgid "_Activated item color" msgstr "Colore elemento _attivato" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:442 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Ripristina colori predefiniti" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:773 msgid "Menu List" msgstr "Elenco menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:788 msgid "Add Menu" msgstr "Aggiunge un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:793 msgid "Remove Menu" msgstr "Rimuove un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:798 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica un menù" #: src/mgui/project/serialize.cpp:62 msgid "Save Project As..." msgstr "Salva progetto come..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:94 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1%»" #: src/mgui/project/serialize.cpp:167 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Salvare le modifiche a «%1%»?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:169 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: src/mgui/project/serialize.cpp:207 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:216 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:238 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:242 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "File di progetto (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:284 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:309 msgid "_New Project" msgstr "_Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:311 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:313 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/mgui/project/serialize.cpp:315 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:525 src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Aggiungi capitolo" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:77 msgid "Error while opening file:" msgstr "Errore durante l'apertura del file:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:250 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280 msgid "All formats" msgstr "Tutti i formati" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281 msgid "MPEG files" msgstr "File MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 msgid "Still Images" msgstr "Immagini" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Aggiungi al progetto" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Salva fotogramma..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:225 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:177 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervallo tra i capitoli:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:181 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:184 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Rimuovi capitoli esistenti" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:216 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Elimina capitolo" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:220 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Elimina tutti i capitoli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:233 msgid "Save Current Frame" msgstr "Salva fotogramma corrente"