# Messages français pour bombono-dvd. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Nicolas Provost , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-31 20:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 14:15+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:223 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossible de créer le dossier %1% (contrôlez les permissions)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Choisissez la source DVD-Vidéo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Sélectionnez les vidéos à importer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Sélectionnez le dossier où sauvegarder les vidéos" #: src/mgui/dvdimport.cpp:92 msgid "Importing..." msgstr "Importation..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:95 msgid "Import is completed." msgstr "Importation complète." #: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:411 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Êtes vous certain de vouloir arrêter l'importation ?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier %1% (contrôlez les permissions)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:327 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé \"%1%\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:505 msgid "Import error!" msgstr "Erreur d'importation !" #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Vidéos importées avec succès." #: src/mgui/dvdimport.cpp:510 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importation interrompue." #: src/mgui/dvdimport.cpp:544 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importation DVD-Vidéo" #: src/mgui/dvdimport.cpp:567 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Choisissez un disque DVD, un dossier DVD ou un fichier image ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Confusion NTSC/PAL. Essayez un autre disque ou importez un type correspondant." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:240 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/mgui/dvdimport.cpp:622 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/mgui/dvdimport.cpp:668 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Il est souhaitable que le dossier de destination soit vide." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:56 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Vous allez annuler %1%. Êtes-vous sûr ?" #: src/mgui/execution.cpp:479 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "code de sortie = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:481 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrompu par signal %1%" #: src/mgui/mux.cpp:55 msgid "muxing" msgstr "mixage en cours" #: src/mgui/mux.cpp:71 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Mixage \"%1%\"" #: src/mgui/mux.cpp:82 src/mgui/author/output.cpp:231 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Montrer/Cac_Her les détails" #: src/mgui/mux.cpp:105 msgid "Muxing error" msgstr "Erreur de mixage" #: src/mgui/mux.cpp:106 src/mgui/author/output.cpp:653 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "La raison est \"%1%\" (voir les détails)" #: src/mgui/mux.cpp:122 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: src/mgui/mux.cpp:134 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:168 msgid "Mux streams" msgstr "Mixer les flux" #: src/mgui/mux.cpp:170 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Select elementary video" msgstr "Choisir un élément vidéo" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Select audio" msgstr "Sélectionner audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:176 src/mgui/project/media-browser.cpp:222 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/mgui/mux.cpp:179 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Elément vidéo MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:184 src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio pour DVD" #: src/mgui/mux.cpp:212 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Fichier d'élément vidéo non sélectionné." #: src/mgui/mux.cpp:214 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Fichier audio non sélectionné." #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Output file name is empty." msgstr "Nom du fichier de sortie vide." #: src/mgui/prefs.cpp:172 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Préférences Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:186 msgid "_Default project type" msgstr "Type de projet par _défaut" #: src/mgui/prefs.cpp:189 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "D_ossier de montage par défaut" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Sortir le résultat du montage dans" #: src/mgui/win_utils.cpp:330 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Remplacer le fichier écrase son contenu." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Mise à jour vitesses..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Contrôle du disque..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Le graveur choisi n'est utilisable qu'avec des CD. Choisissez un autre graveur." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "CD trouvé dans le lecteur, non DVD. Insérez un DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Aucun DVD dans le lecteur. Insérez un DVD vierge et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disque de type \"%1%\" trouvé dans le lecteur, mais pour un DVD-Vidéo, les types attendus sont : DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Insérez en un du bon type et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vierge. Seuls des disques vierges peuvent être utilisés pour graver des DVD-Vidéo. Insérez un disque vierge et cliquez OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Le disque de type \"%1%\" dans le lecteur n'est pas vierge. Le programme doit effacer son contenu avant la gravure. Continuer ?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "_Essayer encore" #: src/mgui/author/execute.cpp:64 msgid "Status: " msgstr "Etat : " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Rendering Menus" msgstr "Génération des menus" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Génération DVD-Vidéo" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Création de l'image ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Burning DVD" msgstr "Ecriture DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Construction DVD-Vidéo" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annuler %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "C_onstruction DVD-Vidéo" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Choix du _dossier de sortie :" #: src/mgui/author/output.cpp:177 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Choisir le mode de montage :" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:183 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Ecrire le dossier DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Ecrire l'_image disque" #: src/mgui/author/output.cpp:193 msgid "Disc Label: " msgstr "Etiquette disque : " #: src/mgui/author/output.cpp:198 msgid "Burn to _DVD" msgstr "_Graver le DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:206 msgid "DVD Drive: " msgstr "Lecteur DVD : " #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "Writing Speed: " msgstr "Vitesse d'écriture : " #: src/mgui/author/output.cpp:223 msgid "_Rendering only" msgstr "_Génération seulement" #: src/mgui/author/output.cpp:276 msgid "Rendering" msgstr "Génération en cours" #: src/mgui/author/output.cpp:353 msgid "DVD Burning" msgstr "Gravure DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:397 msgid "The result is here" msgstr "Le résultat est là" #: src/mgui/author/output.cpp:399 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Vous pouvez lancer le montage manuellement avec la commande \"scons\" dans le dossier correspondant. Voir également le fichier README pour les autres options." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:423 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Montage annulé." #: src/mgui/author/output.cpp:434 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% n'est pas un dossier" #: src/mgui/author/output.cpp:445 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Accès complet au dossier %1% impossible (lecture, écriture)" #: src/mgui/author/output.cpp:453 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Dossier %1% non vide. Le programme doit supprimer tous les fichiers avant\n" "le montage. Continuer ?" #: src/mgui/author/output.cpp:459 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Erreur durant la suppression des fichiers : %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:650 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% annulé(e)." #: src/mgui/author/output.cpp:652 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% interrompu(e)." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:659 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% complété(e) avec succès." #: src/mgui/author/output.cpp:699 src/mgui/timeline/select.cpp:236 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Jouer sur %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:700 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Graver sur DVD" #: src/mgui/author/render.cpp:443 #, boost-format msgid "ffmpeg failure: %1%" msgstr "échec ffmpeg : %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:810 msgid "command not found" msgstr "commande non trouvée" #: src/mgui/author/script.cpp:469 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Aucun média (vidéo ou menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:780 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "échec de commande externe : %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Tout jouer" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Lier" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Retirer le lien" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Régler Poster" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Aligner en haut" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Aligner en bas" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer horizontalement" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer verticalement" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Répartir horizontallement" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Répartir verticalement" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Choix couleur de fond..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil sélection" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Outil texte" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Ajout élément" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Nom police" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Taille police" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Choisir une couleur de texte." #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Couleur texte" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Montrer Safe Area" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "no" msgstr "non" #: src/mgui/project/add.cpp:86 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate vidéo" #: src/mgui/project/add.cpp:87 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:88 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Taux maximum de données vidéo (9800 kbps) dépassé." #: src/mgui/project/add.cpp:91 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les résolutions MPEG-2 : %2% exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:92 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les fréquences d'images MPEG-2 : %2% exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:93 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Le DVD-Vidéo %1% accepte les rapports d'image MPEG-2 4:3, 16:9 exclusivement." #: src/mgui/project/add.cpp:113 msgid "Video size" msgstr "Taille vidéo" #: src/mgui/project/add.cpp:133 msgid "Frame rate" msgstr "Fréq. d'images" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:142 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapport d'image" #: src/mgui/project/add.cpp:217 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD peut utiliser seulement des vidéos \"DVD-ready\" pour le moment. Utilisez des programmes de mixage tels que \"mplex -f 8\" (de mjpegtools), mencoder (de mplayer) ou transcode pour préparer vos vidéos pour Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:221 msgid "DVD packs" msgstr "Paquetage DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:223 msgid "NAV packets" msgstr "paquets NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:229 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Cette vidéo ne peut être ajoutée (erreurs dans red color) :" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "La vidéo est de type %1% et ne peut être ajoutée au projet en cours de type %2%. Créez un nouveau projet depuis le menu \"Projet->Nouveau projet\" avec le bon type." #: src/mgui/project/add.cpp:269 msgid "File doesn't exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: src/mgui/project/add.cpp:274 msgid "Folders can't be added." msgstr "Impossible de créer des dossiers." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:309 msgid "Unknown file type." msgstr "Type de fichier inconnu." #: src/mgui/project/add.cpp:379 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Le fichier \"%1%\" ressemble à un fichier VOB d'un DVD.\n" "L'importer ?" #: src/mgui/project/add.cpp:396 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Le fichier \"%1%\" ressemble à un flux élémentaire et doit être mixé avant usage. Lancer le mixage ?" #: src/mgui/project/add.cpp:458 msgid "Also:" msgstr "Aussi :" #: src/mgui/project/add.cpp:471 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Plus d'infos sur comment préparer une vidéo pour le montage dans l'aide en ligne." #: src/mgui/project/add.cpp:482 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossible d'ajouter le fichier \"%1%\"." #: src/mgui/project/add.cpp:484 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers :" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%1%\" de la liste de médias ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le chapitre \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le menu \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Le média de démarrage peut être une vidéo ou un menu exclusivement." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:348 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD est un outil de montage vidéo avec une interface graphique soignée" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:353 msgid "translator-credits" msgstr "contributions traducteurs" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "GB" msgstr "Go" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648 msgid "_Project" msgstr "_Projet" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:655 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Ajout vidéos depuis _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistant import DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 msgid "_Mux" msgstr "_Mixer" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Mixer les flux élémentaires en MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:661 msgid "Pr_eferences" msgstr "Préfér_ences" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:700 msgid "_Go" msgstr "_Lancer" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:706 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:860 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Source" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:862 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:864 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "S_ortie" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:198 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:427 msgid "End Action" msgstr "Terminer l'action" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:224 msgid "Still Picture" msgstr "Image Fixe" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:312 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:808 msgid "Media List" msgstr "Liste médias" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:352 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Ajout de média depuis l'explorateur de fichiers" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:361 msgid "Remove Media" msgstr "Retirer média" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:372 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Construire les chapitres vidéo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:99 src/mgui/project/menu-browser.cpp:608 msgid "No Link" msgstr "Pas de Lien" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Menu précédent" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Vidéo Suivante" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:351 src/mgui/project/menu-browser.cpp:482 msgid "Menu Settings" msgstr "Propriétés menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "_Still picture" msgstr "Image fi_xe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:368 msgid "Select external audio file" msgstr "Choisir un fichier audio externe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:371 src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "_Motion menu" msgstr "Menu _Motion" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:387 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Durée (en secondes)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:400 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Menu fixe avec audio en fond" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:410 msgid "_From the project" msgstr "Depuis pro_jet" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:414 msgid "_External audio" msgstr "Audio _Externe" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:437 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Couleurs _Sous-image" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "S_elected item color" msgstr "Couleur d'élément sél_ectionné" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:440 msgid "_Activated item color" msgstr "Couleur d'élément _Actif" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:442 msgid "_Restore default colors" msgstr "_Restaurer les couleurs par défaut" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:773 msgid "Menu List" msgstr "Liste menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:788 msgid "Add Menu" msgstr "Ajout menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:793 msgid "Remove Menu" msgstr "Suppression menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:798 msgid "Edit Menu" msgstr "Edition menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:62 msgid "Save Project As..." msgstr "Sauver le projet sous..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:94 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet \"%1%\"" #: src/mgui/project/serialize.cpp:167 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Enregistrer les changements dans \"%1%\" ?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:169 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer s_ans enregistrer" #: src/mgui/project/serialize.cpp:207 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:216 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Choisissez un standard TV pour votre projet : " #: src/mgui/project/serialize.cpp:238 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:242 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Fichiers projets (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:284 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:309 msgid "_New Project" msgstr "_Nouveau projet" #: src/mgui/project/serialize.cpp:311 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir" #: src/mgui/project/serialize.cpp:313 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/mgui/project/serialize.cpp:315 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer so_us..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:525 src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Ajouter marque de chapitre" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:77 msgid "Error while opening file:" msgstr "Erreur en ouverture du fichier : " #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:250 msgid "File Browser" msgstr "Explorateur de fichiers" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280 msgid "All formats" msgstr "Tous formats" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281 msgid "MPEG files" msgstr "fichiers MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 msgid "Still Images" msgstr "Images fixes" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "A_jouter au projet" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Sauver l'image..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:225 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Ajouter marques de chapitre selon intervalle" #: src/mgui/timeline/select.cpp:177 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervalle entre chapitres : " #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:181 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:184 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Effacer les chapitres existants" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:216 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Supprimer marque de chapitre" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:220 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Supprimer toutes les marques de chapitre" #: src/mgui/timeline/select.cpp:233 msgid "Save Current Frame" msgstr "Sauver l'image courante"