# Finnish messages for bombono-dvd. # Copyright © 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Jorma Karvonen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-31 20:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-03 19:21+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:223 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Ei voi luoda kansiota %1% (tarkista käyttöoikeudet)" #: src/mbase/project/menu.cpp:331 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Valitse lähde-DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Valitse tuotavat videot" #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Valitse kansio, johon videot tallennetaan" #: src/mgui/dvdimport.cpp:92 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:95 msgid "Import is completed." msgstr "Tuonti on toteutettu." #: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "MB" msgstr "megatavua" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:411 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Haluatko varmasti pysäyttää tuonnin?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Ei voi kirjoittaa kansioon %1% (tarkista käyttöoikeudet)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:327 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1%” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:505 msgid "Import error!" msgstr "Tuontivirhe!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videot tuotiin onnistuneesti." #: src/mgui/dvdimport.cpp:510 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tuonti on keskeytetty." #: src/mgui/dvdimport.cpp:544 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-videotuonti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:567 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Valitse DVD-levy, DVD-kansio tai iso-vedostiedosto." #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL-täsmäämättömyys. Kokeile toista levyä tai tuo vastaavantyyppinen projekti." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:240 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/mgui/dvdimport.cpp:622 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: src/mgui/dvdimport.cpp:668 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "On toivottavaa, että kohdekansio olisi tyhjä." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:56 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Olet perumassa toiminnon %1%. Oletko varma?" #: src/mgui/execution.cpp:479 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "poistumiskoodi = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:481 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "signaalin %1% rikkoma" #: src/mgui/mux.cpp:55 msgid "muxing" msgstr "lomitus" #: src/mgui/mux.cpp:71 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Lomitetaan ”%1%”" #: src/mgui/mux.cpp:82 src/mgui/author/output.cpp:231 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Näytä/P_iilota yksityiskohdat" #: src/mgui/mux.cpp:105 msgid "Muxing error" msgstr "Lomitusvirhe" #: src/mgui/mux.cpp:106 src/mgui/author/output.cpp:653 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Syy on ”%1%” (katso Yksityiskohdat)" #: src/mgui/mux.cpp:122 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: src/mgui/mux.cpp:134 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/mgui/mux.cpp:168 msgid "Mux streams" msgstr "Lomitusvuot" #: src/mgui/mux.cpp:170 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: src/mgui/mux.cpp:171 msgid "Select elementary video" msgstr "Valitse perusvideo" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Select audio" msgstr "Valitse ääni" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:176 src/mgui/project/media-browser.cpp:222 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:179 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-perusvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:184 src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282 msgid "Audio for DVD" msgstr "Ääni DVD:lle" #: src/mgui/mux.cpp:212 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Perusvideotiedostoa ei ole valittu." #: src/mgui/mux.cpp:214 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Äänitiedostoa ei ole valittu." #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Output file name is empty." msgstr "Tulostetiedostonimi on tyhjä." #: src/mgui/prefs.cpp:172 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Bombono DVD-asetukset" #: src/mgui/prefs.cpp:186 msgid "_Default project type" msgstr "Oletusprojektit_yyppi" #: src/mgui/prefs.cpp:189 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "O_letuskansio tekemiselle" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "_Play authoring result in" msgstr "S_oita tekemistulokset kohteessa" #: src/mgui/win_utils.cpp:330 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Tiedoston korvaamisessa sen sisältö ylikirjoitetaan." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Päivitysnopeudet ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:325 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tarkistetaan levyä ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:339 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Valittu tallennuslaite on vain CD-levyjä varten. Vaihda toiseen tallentavaan laitteeseen." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Levyasemasta löytyi CD-levy, ei DVD-levy. Vaihda DVD-levyyn." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa ei ole DVD-levyä. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Levyasemasta löytyi ”%1%”-tyyppinen levy, mutta DVD-videolevyä varten tyypin pitäisi olla yksi seuraavista: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Lataa tyhjä oikeantyyppinen levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:363 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Vain tyhjiä tallentavia levyjä voidaan käyttää DVD-videon tallentamiseen. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Meidän on poistettava sen sisältö ennen uuden kirjoittamista. Jatketaanko?" #: src/mgui/author/burn.cpp:374 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/mgui/author/burn.cpp:375 msgid "_Try again" msgstr "Yri_tä uudelleen" #: src/mgui/author/execute.cpp:64 msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Rendering Menus" msgstr "Hahmontamisvalikot" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Tuotetaan DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Luodaan ISO-vedos" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Burning DVD" msgstr "Tallennetaan DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "DVD-videotallennus" # Edellinen msgid saattaa olla tämän msgid:n parametri #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "Per_u %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Rak_enna DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Valitse tulo_stekansio:" #: src/mgui/author/output.cpp:177 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Valitse tekijätila: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:183 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "Kir_joita DVD-kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Kirjoita levyvedos" #: src/mgui/author/output.cpp:193 msgid "Disc Label: " msgstr "Levynimiö: " #: src/mgui/author/output.cpp:198 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Tallenna _DVD:lle" #: src/mgui/author/output.cpp:206 msgid "DVD Drive: " msgstr "DVD-asema: " #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "Writing Speed: " msgstr "Kirjoitusnopeus: " #: src/mgui/author/output.cpp:223 msgid "_Rendering only" msgstr "_Vain hahmontaminen" #: src/mgui/author/output.cpp:276 msgid "Rendering" msgstr "Hahmonnetaan" #: src/mgui/author/output.cpp:353 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD-tallennus" #: src/mgui/author/output.cpp:397 msgid "The result is here" msgstr "Tulos on tässä" #: src/mgui/author/output.cpp:399 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Voit suorittaa tekemisen manuaalisesti komennolla ”scons” määritellyssä kansiossa. Katso myös README-tiedostosta lisävalitsimia." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:423 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tekeminen peruttiin." #: src/mgui/author/output.cpp:434 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% ei ole kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:445 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Ei voi olla täysiä käyttöoikeuksia kansioon %1% (luku, kirjoitus)" #: src/mgui/author/output.cpp:453 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Kansio %1% ei ole tyhjä. Meidän on poistettava siitä kaikki tiedostot ennen tekemistä.\n" "Jatketaanko?" #: src/mgui/author/output.cpp:459 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoja: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:650 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% peruttu." #: src/mgui/author/output.cpp:652 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% rikki." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:659 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Toiminto %1% valmis." #: src/mgui/author/output.cpp:699 src/mgui/timeline/select.cpp:236 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Soita kohteessa %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:700 msgid "_Burn to DVD" msgstr "T_allenna DVD:lle" #: src/mgui/author/render.cpp:443 #, boost-format msgid "ffmpeg failure: %1%" msgstr "ffmpeg-häiriö: %1%" #: src/mgui/author/render.cpp:810 msgid "command not found" msgstr "komentoa ei löytynyt" #: src/mgui/author/script.cpp:469 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ei ole mediaa (video tai valikko)." #: src/mgui/author/script.cpp:780 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ulkoisen komennon virhe: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Soita kaikki" #: src/mgui/editor/select.cpp:662 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:681 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/mgui/editor/select.cpp:684 msgid "Remove Link" msgstr "Poista linkki" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:688 msgid "Set Poster" msgstr "Aseta juliste" #: src/mgui/editor/select.cpp:700 msgid "Align" msgstr "Tasaa" #: src/mgui/editor/select.cpp:706 msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealle" #: src/mgui/editor/select.cpp:708 msgid "Align Top" msgstr "Tasaa ylös" #: src/mgui/editor/select.cpp:709 msgid "Align Bottom" msgstr "Tasaa alas" #: src/mgui/editor/select.cpp:712 msgid "Center Horizontally" msgstr "Keskitä vaakasuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:713 msgid "Center Vertically" msgstr "Keskitä pystysuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:718 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Jakele vaakasuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:719 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Jakele pystysuoraan" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976 msgid "Set Background Color..." msgstr "Aseta taustaväri..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstityökalu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500 msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohde" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522 msgid "Font Name" msgstr "Kirjasinnimi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Font Size" msgstr "Kirjasinkoko" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543 msgid "Bold" msgstr "Vahvennettu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544 msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545 msgid "Underline" msgstr "Alleviivattu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Valitse tekstiväri" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554 msgid "Text Color" msgstr "Tekstiväri" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566 msgid "Show Safe Area" msgstr "Näytä turva-alue" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "no" msgstr "ei" #: src/mgui/project/add.cpp:86 msgid "Video bitrate" msgstr "Videon bittinopeus" #: src/mgui/project/add.cpp:87 msgid "kbps" msgstr "kilobittiä per sekunti" #: src/mgui/project/add.cpp:88 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Enimmäisdatanopeus videolle (9800 kilobittiä per sekunti) ylitettiin." #: src/mgui/project/add.cpp:91 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain resoluutioilla: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:92 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kehysnopeudella: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:93 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kuvasuhteilla 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:113 msgid "Video size" msgstr "Videokoko" #: src/mgui/project/add.cpp:133 msgid "Frame rate" msgstr "Kehysnopeus" # Arvaus: frames per second #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "fps" msgstr "kehystä/sekunti" #: src/mgui/project/add.cpp:142 msgid "Aspect ratio" msgstr "Kuvasuhde" # Muxing tarkoittaa samaa kuin multiplexing #: src/mgui/project/add.cpp:217 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD voidaan käyttää nyt vain ”DVD-ready”-videoille. Käytä lomittamisohjelmia kuten ”mplex -f 8” (ohjelmasta mjpegtools), mencoder (ohjelmasta mplayer) tai transcode tekemään videon valmiiksi Bombono DVD:lle." #: src/mgui/project/add.cpp:221 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-kokoelmat" #: src/mgui/project/add.cpp:223 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-paketit" #: src/mgui/project/add.cpp:229 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Tätä videota ei saa lisätä seuraavista syistä (virheet punaisella värillä):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tämän videon tyyppi on %1% ja sitä ei voi lisätä nykyiseen %2%-tyyppiseen projektiin. Luo uusi oikean tyyppinen projekti valikosta ”Projekti->Uusi projekti”." #: src/mgui/project/add.cpp:269 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: src/mgui/project/add.cpp:274 msgid "Folders can't be added." msgstr "Kansioita ei voida lisätä." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:309 msgid "Unknown file type." msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi." #: src/mgui/project/add.cpp:379 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tiedosto ”%1%” näyttää aivan VOB-tiedostolta DVD:ltä.\n" "Suoritetaanko tuonti?" #: src/mgui/project/add.cpp:396 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Tiedosto ”%1%” näyttää perusvuolta ja se on lomitettava ennen käyttöä. Suoritetaanko lomitus?" #: src/mgui/project/add.cpp:458 msgid "Also:" msgstr "Myös:" #: src/mgui/project/add.cpp:471 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Lisätietoja videon tekemisvalmisteluista online-opasteesta." #: src/mgui/project/add.cpp:482 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa ”%1%”." #: src/mgui/project/add.cpp:484 msgid "Can't add files:" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoja:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ”%1%” Media-luettelosta?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa kappaleen ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa valikon ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Ensimmäinen soittomedia voi olla vain video tai valikko." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:348 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD on DVD-tekemisohjelma kauniilla ja siistillä graafisella käyttöliittymällä" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:353 msgid "translator-credits" msgstr "Jorma Karvonen " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "KB" msgstr "kilotavua" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:540 msgid "GB" msgstr "gigatavua" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648 msgid "_Project" msgstr "Proje_kti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:655 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Lisää videot _DVD:stä" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:657 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-tuontiavustaja" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplekseri" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Multiplekseriperusvuot MPEG2:teen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:661 msgid "Pr_eferences" msgstr "Asetu_kset" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:700 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:706 msgid "_Help" msgstr "O_paste" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:860 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "Lä_hde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:862 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "Valikk_o" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:864 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Tuloste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:198 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:427 msgid "End Action" msgstr "Lopputoiminto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:224 msgid "Still Picture" msgstr "Pysäytyskuva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:312 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:808 msgid "Media List" msgstr "Medialuettelo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:352 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Lisää media tiedostoselaimesta" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:361 msgid "Remove Media" msgstr "Poista media" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:372 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Tee kappaleita videolle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:99 src/mgui/project/menu-browser.cpp:608 msgid "No Link" msgstr "Ei linkkiä" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Edellinen valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Seuraava video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automaattinen (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Silmukka" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:351 src/mgui/project/menu-browser.cpp:482 msgid "Menu Settings" msgstr "Valikkoasetukset" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "_Still picture" msgstr "_Pysäytyskuva" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:368 msgid "Select external audio file" msgstr "Valitse ulkoinen äänitiedosto" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:371 src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "_Motion menu" msgstr "_Liikevalikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:387 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Kesto (sekunneissa)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:400 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Yhä äänivalikko taustalla" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:410 msgid "_From the project" msgstr "P_rojektista" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:414 msgid "_External audio" msgstr "_Ulkoinen ääni" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:437 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "Alik_uvavärit" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439 msgid "S_elected item color" msgstr "Valits_e kohdeväri" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:440 msgid "_Activated item color" msgstr "_Aktivoi kohdeväri" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:442 msgid "_Restore default colors" msgstr "Palauta oletus_värit" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:773 msgid "Menu List" msgstr "Valikkoluettelo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:788 msgid "Add Menu" msgstr "Lisää valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:793 msgid "Remove Menu" msgstr "Poista valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:798 msgid "Edit Menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #: src/mgui/project/serialize.cpp:62 msgid "Save Project As..." msgstr "Tallenna projekti nimellä..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:94 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Ei voi avata projektitiedostoa ”%1%”" # Parametri on ilmeisesti projektin otsikko #: src/mgui/project/serialize.cpp:167 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Tallenna muutokset projektiin ”%1%”?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:169 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje tallenta_matta" #: src/mgui/project/serialize.cpp:207 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:216 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Valitse televisiostandardi projektillesi:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:238 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:242 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Projektitiedostot (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:284 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:309 msgid "_New Project" msgstr "Uu_si projekti" #: src/mgui/project/serialize.cpp:311 msgid "_Open..." msgstr "A_vaa..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:313 msgid "_Save" msgstr "Talle_nna" #: src/mgui/project/serialize.cpp:315 msgid "Save _As..." msgstr "T_allenna nimellä..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:525 src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Lisää kappalekohta" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:77 msgid "Error while opening file:" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:250 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280 msgid "All formats" msgstr "Kaikki muodot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-tiedostot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 msgid "Still Images" msgstr "Pysätyskuvat" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Lisää _Projektiin" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Tallenna kehys..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:225 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Lisää kappalekohtia aikavälein" #: src/mgui/timeline/select.cpp:177 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Kappeleiden välinen aika:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:181 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:184 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Poista olemassa olevat kappaleet" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:216 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Poista kappalekohta" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:220 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Poista kaikki kappalekohdat" #: src/mgui/timeline/select.cpp:233 msgid "Save Current Frame" msgstr "Tallenna nykyinen kehys" #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "kibitavua" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "mebitavua" #~ msgid "%d MiB of %s" #~ msgstr "%d mebitavua/%s" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "gibitavua" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "E_delleen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Takaisi_n"