# Vietnamese translation for Bombono DVD. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2010 Ilya Murav'jov. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-08 00:37+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-08 17:00+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:202 msgid "Chapter" msgstr "Tập" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Không thể tạo thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Chọn DVD Phim nguồn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Chọn các phim cần nhập" #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Chọn thư mục vào đó cần lưu phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:92 msgid "Importing..." msgstr "Đang nhập..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:95 msgid "Import is completed." msgstr "Hoàn tất nhập vào." #: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:411 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn dừng chạy tiến trình nhập không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Không thẻ ghi lên thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:322 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một tập tin tên « %1% » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:505 msgid "Import error!" msgstr "Lỗi nhập !" #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Các phim đã được nhập." #: src/mgui/dvdimport.cpp:510 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tiến trình nhập bị gián đoạn." #: src/mgui/dvdimport.cpp:544 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Nhập DVD Phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:567 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Chọn đĩa DVD, thư mục DVD hay tập tin ảnh ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL không tương ứng. Hãy thử một đĩa khác hoặc nhập vào một dự án có kiểu thích hợp." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:219 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/mgui/dvdimport.cpp:622 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/mgui/dvdimport.cpp:668 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Tốt hơn nếu thư mục đích vẫn trống." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:52 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Bạn sắp thôi tiến trình %1%. Bạn có chắc chưa?" #: src/mgui/execution.cpp:411 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "mã thoát = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:413 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "bị ngắt do tín hiệu %1%" #: src/mgui/mux.cpp:50 msgid "muxing" msgstr "đang kết hợp lại" #: src/mgui/mux.cpp:66 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Đang kết hợp lại « %1% »" #: src/mgui/mux.cpp:77 src/mgui/author/output.cpp:231 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "_Hiện/ẩn chi tiết" #: src/mgui/mux.cpp:101 msgid "Muxing error" msgstr "Lỗi kết hợp lại" #: src/mgui/mux.cpp:102 src/mgui/author/output.cpp:654 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Lý do là « %1% » (xem Chi tiết)" #: src/mgui/mux.cpp:118 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn một thư mục" #: src/mgui/mux.cpp:130 msgid "in" msgstr "trong" #: src/mgui/mux.cpp:164 msgid "Mux streams" msgstr "Kết hợp lại các luồng" #: src/mgui/mux.cpp:166 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: src/mgui/mux.cpp:167 msgid "Select elementary video" msgstr "Chọn phim cơ bản" #: src/mgui/mux.cpp:168 msgid "Select audio" msgstr "Chọn âm thanh" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:172 src/mgui/project/media-browser.cpp:201 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Phim" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Phim cơ bản MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:180 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: src/mgui/mux.cpp:183 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281 msgid "Audio for DVD" msgstr "Âm thanh cho DVD" #: src/mgui/mux.cpp:208 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Chưa chọn tập tin phim cơ bản." #: src/mgui/mux.cpp:210 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Chưa chọn tập tin âm thanh." #: src/mgui/mux.cpp:212 msgid "Output file name is empty." msgstr "Tên tập tin kết xuất còn trống." #: src/mgui/prefs.cpp:143 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Tùy thích Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:157 msgid "_Default project type" msgstr "Kiểu _dự án mặc định" #: src/mgui/prefs.cpp:160 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Thư _mục mặc định để sáng tạo" #: src/mgui/prefs.cpp:165 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Phát kết quả sáng tạo bằng" #: src/mgui/win_utils.cpp:325 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Việc thay thế tập tin đó thì cũng ghi đè lên nội dung của nó." #: src/mgui/author/burn.cpp:199 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/mgui/author/burn.cpp:211 msgid "Update speeds ..." msgstr "Thời gian cập nhật ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:332 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Đang kiểm tra đĩa ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:346 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Bạn đã chọn một ổ đĩa chép ra dành cho đĩa CD. Chuyển đổi sang một ổ đĩa khác." #: src/mgui/author/burn.cpp:351 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa CD, không phải DVD. Chuyển đổi sang một đĩa DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:356 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ổ đĩa không chứa đĩa DVD. Nạp một đĩa DVD trống và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:361 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% », nhưng mà đối với đĩa DVD Phim nên có một của những kiểu này: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Hãy nạp một đĩa trống có kiểu đúng, sau đó bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Chỉ đĩa thu được vẫn trống có thể được sử dụng để chép ra đĩa DVD Phim. Hãy nạp một đĩa trống, và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:377 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Có nên xoá bỏ nội dung của nó trước khi ghi dữ liệu mới. Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: src/mgui/author/burn.cpp:382 msgid "_Try again" msgstr "Thử _lại" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Trạng thái: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Rendering Menus" msgstr "Đang vẽ các trình đơn" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Đang tạo ra đĩa DVD phim" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Đang tạo ảnh ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Burning DVD" msgstr "Đang chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Xây dựng đĩa DVD Phim" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Thôi %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Xây dựng DVD Phim" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Chọn thư mục _kết xuất:" #: src/mgui/author/output.cpp:177 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Chọn chế độ tạo tác: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:183 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Ghi thư mục DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Gh_i ảnh đĩa" #: src/mgui/author/output.cpp:193 msgid "Disc Label: " msgstr "Nhãn đĩa: " #: src/mgui/author/output.cpp:198 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Chép vào _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:206 msgid "DVD Drive: " msgstr "Ổ đĩa DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "Writing Speed: " msgstr "Tốc độ ghi: " #: src/mgui/author/output.cpp:223 msgid "_Rendering only" msgstr "Chỉ _vẽ" #: src/mgui/author/output.cpp:277 msgid "Rendering" msgstr "Đang dựng hình" #: src/mgui/author/output.cpp:354 msgid "DVD Burning" msgstr "Chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "The result is here" msgstr "Kết quả ở đây" #: src/mgui/author/output.cpp:400 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Bạn cũng có thể tự thực hiện bằng cách chạy lệnh « scons » trong thư mục đưa ra. Cũng xem tập tin Đọc Đi (README) để tìm thêm tuỳ chọn." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:424 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tiến trình tạo tác bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:435 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% không phải là thư mục" #: src/mgui/author/output.cpp:446 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Không thể truy cập hoàn toàn đến thư mục %1% (đọc và ghi)" #: src/mgui/author/output.cpp:454 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Thư mục %1% không trống. Có nên xoá bỏ tất cả các tập tin khỏi nó trước khi tạo dữ liệu mới.\n" "Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/output.cpp:460 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Gặp lỗi trong khi gỡ bỏ tập tin: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:651 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:653 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% bị hỏng." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Hoàn tất thành công chạy thao tác %1%." #: src/mgui/author/output.cpp:690 src/mgui/timeline/select.cpp:239 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Phát bằng %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:691 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Chép vào DVD" #: src/mgui/author/script.cpp:391 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Không có phương tiện (phim hay trình đơn)." #: src/mgui/author/script.cpp:556 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "lỗi chạy câu lệnh mở ngoài: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:599 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/mgui/editor/select.cpp:613 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: src/mgui/editor/select.cpp:617 msgid "Remove Link" msgstr "Gỡ bỏ liên kết" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:621 msgid "Set Poster" msgstr "Lập bích chương" #: src/mgui/editor/select.cpp:630 msgid "Align" msgstr "Sắp hàng" #: src/mgui/editor/select.cpp:638 msgid "Align Left" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: src/mgui/editor/select.cpp:639 msgid "Align Right" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: src/mgui/editor/select.cpp:640 msgid "Align Top" msgstr "Sắp hàng bên trên" #: src/mgui/editor/select.cpp:641 msgid "Align Bottom" msgstr "Sắp hàng bên dưới" #: src/mgui/editor/select.cpp:644 msgid "Center Horizontally" msgstr "Đặt vào giữa theo chiều ngang" #: src/mgui/editor/select.cpp:645 msgid "Center Vertically" msgstr "Đặt vào giữa theo chiều dọc" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Phân phát theo chiều ngang" #: src/mgui/editor/select.cpp:651 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Phân phát theo chiều dọc" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:656 src/mgui/editor/select.cpp:908 msgid "Set Background Color..." msgstr "Chọn màu nền..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:135 msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ Lựa chọn" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:138 msgid "Text Tool" msgstr "Công cụ Văn bản" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:495 msgid "Add Item" msgstr "Thêm mục" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:517 msgid "Font Name" msgstr "Tên phông chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:533 msgid "Font Size" msgstr "Cỡ phông chữ" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:539 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:540 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Chọn màu chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:551 msgid "Text Color" msgstr "Màu chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:563 msgid "Show Safe Area" msgstr "Hiện vùng an toàn" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "yes" msgstr "có" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "no" msgstr "không" #: src/mgui/project/add.cpp:86 msgid "Video bitrate" msgstr "Tỷ lệ bit phim" #: src/mgui/project/add.cpp:87 msgid "kbps" msgstr "kb/giây" #: src/mgui/project/add.cpp:88 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Vượt quá tốc độ dữ liệu cho phim (9800 kilô-byte/giây)." #: src/mgui/project/add.cpp:91 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có độ phân giải %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:92 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ khung %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:93 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ hình thể 4:3 hay 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:113 msgid "Video size" msgstr "Kích cỡ phim" #: src/mgui/project/add.cpp:133 msgid "Frame rate" msgstr "Tỷ lệ khung" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "fps" msgstr "khung/giây" #: src/mgui/project/add.cpp:142 msgid "Aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ hình thể" #: src/mgui/project/add.cpp:217 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD giờ có khả năng sử dụng chỉ phim « sẵn sàng cho đĩa DVD ». Hãy dùng chương trình kết hợp lại (muxer) như « mplex -f 8 » (từ bộ công cụ mjpegtools), mencoder (từ mplayer) hay transcode để chuẩn bị phim cho trình Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:221 msgid "DVD packs" msgstr "Bó DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:223 msgid "NAV packets" msgstr "Gói tin NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:229 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Phim này có thể không được thêm do (lỗi trong màu đỏ):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Phim này có kiểu %1% thì không thêm được vào dự án kiểu %2%. Hãy tạo một dự án mới trong trình đơn « Dự án > Dự án mới », cũng gán kiểu đúng." #: src/mgui/project/add.cpp:269 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tập tin không tồn tại." #: src/mgui/project/add.cpp:274 msgid "Folders can't be added." msgstr "Không thêm được thư mục." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:309 msgid "Unknown file type." msgstr "Không rõ dạng tập tin." #: src/mgui/project/add.cpp:379 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tập tin « %1% » hình như VOB từ đĩa DVD.\n" "Chạy tiến trình nhập vào ?" #: src/mgui/project/add.cpp:396 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Tập tin « %1% » hình như một luồng cơ bản thì cần phải được kết hợp lại (mux) trước khi sử dụng. Chạy tiến trình kết hợp lại ?" #: src/mgui/project/add.cpp:458 msgid "Also:" msgstr "Cũng: " #: src/mgui/project/add.cpp:471 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Xem thêm về chuẩn bị phim để tạo đĩa trong trợ giúp trực tuyến." #: src/mgui/project/add.cpp:482 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Không thêm được tập tin « %1% »." #: src/mgui/project/add.cpp:484 msgid "Can't add files:" msgstr "Không thể thêm những tập tin:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %1% » khỏi Danh sách Nhạc/Phim không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá tập « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá trình đơn « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Phương tiện Phát-Trước chỉ có thể là Phim hay Trình đơn." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:335 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD là một chương trình tạo đĩa DVD có một giao diện đồ họa đẹp và thân thiện với người dùng" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:340 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:635 msgid "_Project" msgstr "_Dự án" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:642 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Thêm phim từ _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Trợ lý nhập DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 msgid "_Mux" msgstr "_Kết hợp lại" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Kết hợp lại các luồng cơ bản thành MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648 msgid "Pr_eferences" msgstr "T_uỳ thích" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "_Go" msgstr "_Tới" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:693 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:818 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Nguồn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:820 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "T_rình đơn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:822 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Xuất" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Previous Menu" msgstr "Trình đơn trước" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:150 msgid "Next Video" msgstr "Phim tiếp" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:149 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Tự động (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:179 msgid "End Action" msgstr "Kết thúc hành vi" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:203 msgid "Still Picture" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:235 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:293 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "Media List" msgstr "Danh sách Nhạc/Phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:333 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Thêm nhạc/phim từ Bộ Quản lý Tập tin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:342 msgid "Remove Media" msgstr "Bỏ nhạc/phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:353 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Chia phim ra các tập" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:191 msgid "No Link" msgstr "Không có liên kết" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 msgid "Menu List" msgstr "Danh sách Trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:354 msgid "Add Menu" msgstr "Thêm trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:359 msgid "Remove Menu" msgstr "Bỏ trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa trình đơn" #: src/mgui/project/serialize.cpp:61 msgid "Save Project As..." msgstr "Lưu dự án dạng..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:93 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Không thể mở tập tin dự án « %1% »" #: src/mgui/project/serialize.cpp:166 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lưu các thay đổi vào %1% ?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:168 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:206 msgid "New Project" msgstr "Dự án mới" #: src/mgui/project/serialize.cpp:215 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Hãy chọn một tiêu chuẩn TV cho dự án này:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Open Project" msgstr "Mở dự án" #: src/mgui/project/serialize.cpp:241 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Tập tin dự án (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:246 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:308 msgid "_New Project" msgstr "Dự á_n mới" #: src/mgui/project/serialize.cpp:310 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:314 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:216 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Thêm điểm Tập " #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:76 msgid "Error while opening file:" msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:249 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:279 msgid "All formats" msgstr "Mọi định dạng" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280 msgid "MPEG files" msgstr "Tập tin MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282 msgid "Still Images" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Thêm vào _dự án" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Lưu khung..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:228 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Thêm điểm Tập theo khoảng" #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Khoảng giữa hai Tập:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "min." msgstr "phút" #: src/mgui/timeline/select.cpp:186 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Bỏ các Tập đã có" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Xoá điểm Tập" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:223 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Xoá mọi điểm Tập" #: src/mgui/timeline/select.cpp:236 msgid "Save Current Frame" msgstr "Lưu khung hiện tại"