# Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-08 00:37+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 00:19+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:202 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegli sorgente DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare i video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:92 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:95 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:411 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:322 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:505 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:510 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:544 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:567 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un'altro disco o importare in un progetto di tipo corrispondente." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:219 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:622 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:668 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:52 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/execution.cpp:411 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:413 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #: src/mgui/mux.cpp:50 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:66 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxing di «%1%»" #: src/mgui/mux.cpp:77 src/mgui/author/output.cpp:231 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli" #: src/mgui/mux.cpp:101 msgid "Muxing error" msgstr "Errore di muxing" #: src/mgui/mux.cpp:102 src/mgui/author/output.cpp:654 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Il motivo è «%1%» (consultare i dettagli)" #: src/mgui/mux.cpp:118 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: src/mgui/mux.cpp:130 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:164 msgid "Mux streams" msgstr "Mux degli stream" # Output in generale è stato tradotto come destinazione. # In questo caso indica il nome da fornire per il file generato dell'operazione di mux. #: src/mgui/mux.cpp:166 msgid "Output" msgstr "Nome file" #: src/mgui/mux.cpp:167 msgid "Select elementary video" msgstr "Seleziona video" #: src/mgui/mux.cpp:168 msgid "Select audio" msgstr "Seleziona audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:172 src/mgui/project/media-browser.cpp:201 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:180 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:183 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio per DVD" #: src/mgui/mux.cpp:208 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Il file video non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:210 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Il file audio non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:212 msgid "Output file name is empty." msgstr "Il nome del file di destinazione è vuoto." #: src/mgui/prefs.cpp:143 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Preferenze di Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:157 msgid "_Default project type" msgstr "_Tipo predefinito di progetto" #: src/mgui/prefs.cpp:160 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "_Cartella predefinita per i video" #: src/mgui/prefs.cpp:165 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Riproduci i video con" #: src/mgui/win_utils.cpp:325 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/mgui/author/burn.cpp:199 msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: src/mgui/author/burn.cpp:211 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aggiorna velocità..." #: src/mgui/author/burn.cpp:332 msgid "Checking Disc ..." msgstr "verifica del disco..." #: src/mgui/author/burn.cpp:346 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "L'unità di masterizzazione selezionata è solo per CD. Selezionare un'altra unità." #: src/mgui/author/burn.cpp:351 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Nell'unità è presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco." #: src/mgui/author/burn.cpp:356 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Nessun disco DVD nell'unità. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:361 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Nell'unità è presente un disco «%1%» ma per i DVD-Video i dischi devono essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto del tipo corretto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. Per masterizzare DVD-Video possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:377 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. È necessario cancellarne il contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/mgui/author/burn.cpp:382 msgid "_Try again" msgstr "_Prova ancora" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Rendering Menus" msgstr "rendering dei menù" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "generazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Creating ISO Image" msgstr "creazione dell'immagine ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Burning DVD" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "creazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annulla %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Crea DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione:" #: src/mgui/author/output.cpp:177 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Scegliere la modalità di scrittura: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:183 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Crea cartella DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Crea _immagine disco" #: src/mgui/author/output.cpp:193 msgid "Disc Label: " msgstr "Etichetta disco: " #: src/mgui/author/output.cpp:198 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Masterizza su _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:206 msgid "DVD Drive: " msgstr "Unità DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "Writing Speed: " msgstr "Velocità di scrittura: " #: src/mgui/author/output.cpp:223 msgid "_Rendering only" msgstr "Solo _rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:277 msgid "Rendering" msgstr "rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:354 msgid "DVD Burning" msgstr "masterizzazione del DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "The result is here" msgstr "Il risultato si trova qui" #: src/mgui/author/output.cpp:400 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "È possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando «scons» nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per altre opzioni." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:424 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Creazione del DVD annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:435 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% non è una cartella" #: src/mgui/author/output.cpp:446 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)" #: src/mgui/author/output.cpp:454 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "La cartella %1% non è vuota. È necessario rimuovere tutti i file che vi sono contenuti prima della creazione del DVD.\n" "Continuare?" #: src/mgui/author/output.cpp:460 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:651 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operazione di %1% annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:653 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operazione di %1% interrotta." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operazione di %1% completata con successo." #: src/mgui/author/output.cpp:690 src/mgui/timeline/select.cpp:239 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Riproduci con %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:691 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Masterizza su DVD" #: src/mgui/author/script.cpp:391 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Non ci sono contenuti (video o menù)." #: src/mgui/author/script.cpp:556 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:599 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/mgui/editor/select.cpp:613 msgid "Link" msgstr "Aggiungi collegamento" #: src/mgui/editor/select.cpp:617 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:621 msgid "Set Poster" msgstr "Imposta locandina" #: src/mgui/editor/select.cpp:630 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/mgui/editor/select.cpp:638 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: src/mgui/editor/select.cpp:639 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: src/mgui/editor/select.cpp:640 msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #: src/mgui/editor/select.cpp:641 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: src/mgui/editor/select.cpp:644 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:645 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Distribuisci orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:651 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Distribuisci verticalmente" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:656 src/mgui/editor/select.cpp:908 msgid "Set Background Color..." msgstr "Imposta colore di sfondo..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:135 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento selezione" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:138 msgid "Text Tool" msgstr "Strumento testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:495 msgid "Add Item" msgstr "Aggiunge un elemento" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:517 msgid "Font Name" msgstr "Tipo di carattere" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:533 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione del carattere" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:539 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:540 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Preleva un colore per il testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:551 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:563 msgid "Show Safe Area" msgstr "Mostra area di visibilità" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "no" msgstr "no" #: src/mgui/project/add.cpp:86 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate del video" #: src/mgui/project/add.cpp:87 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:88 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)." #: src/mgui/project/add.cpp:91 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:92 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo." #: src/mgui/project/add.cpp:93 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:113 msgid "Video size" msgstr "Dimensione del video" #: src/mgui/project/add.cpp:133 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/add.cpp:142 msgid "Aspect ratio" msgstr "Formato" #: src/mgui/project/add.cpp:217 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Attualmente Bombono DVD supporta solo video «DVD-ready». Usare programmi di muxing tipo «mplex -f 8» (da mjpegtools), mencoder (da mplayer) oppure transcode per rendere i propri video adatti a Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:221 msgid "DVD packs" msgstr "Pacchetti DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:223 msgid "NAV packets" msgstr "Pacchetti NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:229 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Questo video non può essere aggiunto. Vedere gli errori in colore rosso:" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal menù «Progetto→Nuovo progetto»." #: src/mgui/project/add.cpp:269 msgid "File doesn't exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/mgui/project/add.cpp:274 msgid "Folders can't be added." msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:309 msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo di file sconosciuto." #: src/mgui/project/add.cpp:379 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Il file «%1%» sembra essere un VOB di un DVD.\n" "Eseguire l'importazione?" #: src/mgui/project/add.cpp:396 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Il file «%1%» sembra essere uno stream elementare e bisogna effettuarne il mux prima di usarlo. Eseguire il mux?" #: src/mgui/project/add.cpp:458 msgid "Also:" msgstr "Anche:" #: src/mgui/project/add.cpp:471 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la creazione dei DVD consultare la guida online." #: src/mgui/project/add.cpp:482 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossibile aggiungere il file «%1%»." #: src/mgui/project/add.cpp:484 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossibile aggiungere i file:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Eliminare «%1%» dall'elenco dei contenuti?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il capitolo «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il menù «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Il primo contenuto da riprodurre può essere solamente un video oppure un menù." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:335 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD è un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e semplice" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:340 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Zanchetta " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:635 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:642 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Aggiungi video da _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Esegue il mux degli stream in MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "_Go" msgstr "_Vai a" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:693 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:818 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Sorgente" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:820 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menù" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:822 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Destinazione" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Previous Menu" msgstr "Menù precedente" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:150 msgid "Next Video" msgstr "Video successivo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:149 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:179 msgid "End Action" msgstr "Azione successiva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:203 msgid "Still Picture" msgstr "Immagine" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:235 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:293 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "Media List" msgstr "Elenco contenuti" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:333 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:342 msgid "Remove Media" msgstr "Rimuove un contenuto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:353 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Crea capitoli per il video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:191 msgid "No Link" msgstr "Nessun collegamento" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 msgid "Menu List" msgstr "Elenco menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:354 msgid "Add Menu" msgstr "Aggiunge un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:359 msgid "Remove Menu" msgstr "Rimuove un menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica un menù" #: src/mgui/project/serialize.cpp:61 msgid "Save Project As..." msgstr "Salva progetto come..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:93 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1%»" #: src/mgui/project/serialize.cpp:166 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Salvare le modifiche a «%1%»?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:168 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: src/mgui/project/serialize.cpp:206 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:215 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:241 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "File di progetto (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:246 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:308 msgid "_New Project" msgstr "_Nuovo progetto" #: src/mgui/project/serialize.cpp:310 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/mgui/project/serialize.cpp:314 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:216 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Aggiungi capitolo" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:76 msgid "Error while opening file:" msgstr "Errore durante l'apertura del file:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:249 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:279 msgid "All formats" msgstr "Tutti i formati" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280 msgid "MPEG files" msgstr "File MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282 msgid "Still Images" msgstr "Immagini" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Aggiungi al progetto" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Salva fotogramma..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:228 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervallo tra i capitoli:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:186 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Rimuovi capitoli esistenti" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Elimina capitolo" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:223 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Elimina tutti i capitoli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:236 msgid "Save Current Frame" msgstr "Salva fotogramma corrente"