# Danish translation bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Joe Hansen , 2010. # # konventioner # authoring -> oprettelse (måske fremstilling) # elementary -> elementær (? i tvivl eller er det bare undervisnings, # men hvad er det) # det er ok mener jeg, alt efter sammenhængen kan det også være simpel # eller grundlæggende, men hvis du ikke kender sammenhængen er elementær fint # frame -> billedrate # mux -> mux # Still Images -> fastbilleder (øjebliksbilleder eller simpelthen bare # billeder alt efter sammenhængen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-08 00:37+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 20:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:202 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kan ikke oprette mappe %1% (tjek rettigheder)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vælg kilde-dvd-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vælg videoer til importering" #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vælg mappe til gemning af videoer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:92 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:95 msgid "Import is completed." msgstr "Import er færdig." #: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alle" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:411 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at stoppe importering?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kan ikke skrive til mappe %1% (tjek rettigheder)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:322 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet »%1%« eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:505 msgid "Import error!" msgstr "Importfejl!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoer importeret." #: src/mgui/dvdimport.cpp:510 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import er blevet afbrudt." #: src/mgui/dvdimport.cpp:544 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Dvd-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:567 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vælg dvd-disk, dvd-mappe eller iso-aftryksfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Forskel på NTSC/PAL. Forsøg med en anden disk eller importer til et projekt med tilsvarende type." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:219 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:622 msgid "Details" msgstr "Detaljer" # evt. målmappen #: src/mgui/dvdimport.cpp:668 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Det er formålstjenligt at modtagelsesmappen er tom." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:52 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du er ved at afbryde %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/execution.cpp:411 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "afslutningskode = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:413 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "i stykker efter signal %1%" #: src/mgui/mux.cpp:50 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:66 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxer »%1%«" #: src/mgui/mux.cpp:77 src/mgui/author/output.cpp:231 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Vis/_skjul detaljer" #: src/mgui/mux.cpp:101 msgid "Muxing error" msgstr "Muxingfejl" #: src/mgui/mux.cpp:102 src/mgui/author/output.cpp:654 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Årsagen er »%1%« (se detaljer)" #: src/mgui/mux.cpp:118 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: src/mgui/mux.cpp:130 msgid "in" msgstr "i" #: src/mgui/mux.cpp:164 msgid "Mux streams" msgstr "Mux-strømme" #: src/mgui/mux.cpp:166 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: src/mgui/mux.cpp:167 msgid "Select elementary video" msgstr "Vælg elementærvideo" #: src/mgui/mux.cpp:168 msgid "Select audio" msgstr "Vælg lyd" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:172 src/mgui/project/media-browser.cpp:201 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-elementærvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:180 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mgui/mux.cpp:183 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281 msgid "Audio for DVD" msgstr "Lyd til dvd" #: src/mgui/mux.cpp:208 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Elementærvideofil er ikke valgt." #: src/mgui/mux.cpp:210 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Lydfil er ikke valgt." #: src/mgui/mux.cpp:212 msgid "Output file name is empty." msgstr "Filnavn for uddata er tom." #: src/mgui/prefs.cpp:143 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Indstillinger for Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:157 msgid "_Default project type" msgstr "_Standardprojekttype" #: src/mgui/prefs.cpp:160 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Standard_mappe for oprettelse" #: src/mgui/prefs.cpp:165 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Afspilningsoprettelse resulterer i" #: src/mgui/win_utils.cpp:325 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Erstatning af filen overskriver dens indhold." #: src/mgui/author/burn.cpp:199 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:211 msgid "Update speeds ..." msgstr "Opdateringshastigheder..." # Måske "Kontrollerer .." #: src/mgui/author/burn.cpp:332 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tjekker disk..." #: src/mgui/author/burn.cpp:346 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Det valgte brændingsdrev er kun til cd'er. Skift til et andet brændingsdrev." #: src/mgui/author/burn.cpp:351 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Cd-disk er fundet i drevet, ikke dvd. Skift til en dvd-disk." #: src/mgui/author/burn.cpp:356 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ingen dvd-disk i drevet. Indlæs en tom og tryk o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:361 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disk med typen »%1%« blev fundet i drevet, men til dvd-video bør disktypen være en af de følgende: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Indlæs en korrekt tom type og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Kun tomme optagbare diske kan bruges til brænding af dvd-videoer. Indlæs en tom og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:377 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Vi har brug for at fjerne dens indhold før vi skriver på den igen. Fortsæt?" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: src/mgui/author/burn.cpp:382 msgid "_Try again" msgstr "_Forsøg igen" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Rendering Menus" msgstr "Optegningsmenuer" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Genererer dvd-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Opretter ISO-aftryk" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Burning DVD" msgstr "Brænder dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Dvd-video-opbygning" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Afbryd %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Byg dvd-video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Vælg uddata_mappe:" #: src/mgui/author/output.cpp:177 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Vælg forfattertilstand: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:183 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Skriv dvd-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Skriv disk_aftryk" #: src/mgui/author/output.cpp:193 msgid "Disc Label: " msgstr "Disketiket: " #: src/mgui/author/output.cpp:198 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brænd til _dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:206 msgid "DVD Drive: " msgstr "Dvd-drive: " #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "Writing Speed: " msgstr "Skrivehastighed: " #: src/mgui/author/output.cpp:223 msgid "_Rendering only" msgstr "Kun _optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:277 msgid "Rendering" msgstr "Optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:354 msgid "DVD Burning" msgstr "Dvd-brænding" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "The result is here" msgstr "Resultatet er her" #: src/mgui/author/output.cpp:400 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køre oprettelse (authoring) manuelt ved at køre kommandoen »scons« ved den angivne mappe. Se også README-filen for andre tilvalg." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:424 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Oprettelse (authoring) er afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:435 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikke en mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:446 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Kan ikke have fuld adgang til mappe %1% (læs, skriv)" #: src/mgui/author/output.cpp:454 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappe %1% er ikke tom. Vi har brug for at fjerne alle filer i mappen før oprettelse (authoring).\n" "Fortsæt?" #: src/mgui/author/output.cpp:460 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Fejl under fjernelse af filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:651 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:653 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% i stykker." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% færdig." #: src/mgui/author/output.cpp:690 src/mgui/timeline/select.cpp:239 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Afspil i %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:691 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brænd til dvd" #: src/mgui/author/script.cpp:391 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Der er intet medie (video eller menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:556 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ekstern kommandofejl: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:599 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/mgui/editor/select.cpp:613 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: src/mgui/editor/select.cpp:617 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern henvisning" # yak, hvad sker der her. # Det er et godt spørgsmål, måske kan man putte en plakat for en film # ind sammen med ?!? måske værd at spørge om #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:621 msgid "Set Poster" msgstr "Angiv plakat" #: src/mgui/editor/select.cpp:630 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/mgui/editor/select.cpp:638 msgid "Align Left" msgstr "Juster venstre" #: src/mgui/editor/select.cpp:639 msgid "Align Right" msgstr "Juster højre" #: src/mgui/editor/select.cpp:640 msgid "Align Top" msgstr "Juster øverst" #: src/mgui/editor/select.cpp:641 msgid "Align Bottom" msgstr "Juster nederst" #: src/mgui/editor/select.cpp:644 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer vandret" #: src/mgui/editor/select.cpp:645 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer lodret" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Fordel vandret" #: src/mgui/editor/select.cpp:651 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Fordel lodret" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:656 src/mgui/editor/select.cpp:908 msgid "Set Background Color..." msgstr "Angiv baggrundsfarve..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:135 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:138 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstværktøj" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:495 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj punkt" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:517 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnavn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:533 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:539 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:540 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Vælg en farve til teksten" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:551 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" # Vis sikkerhedsområde #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:563 msgid "Show Safe Area" msgstr "Vis sikker område" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "no" msgstr "nej" #: src/mgui/project/add.cpp:86 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/add.cpp:87 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/add.cpp:88 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Maksimal datahastighed for video (9.800 kbps) er overskredet." #: src/mgui/project/add.cpp:91 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med opløsninger: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:92 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med billedrate: %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:93 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 i forholdet 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:113 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: src/mgui/project/add.cpp:133 msgid "Frame rate" msgstr "Billedrate" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "fps" msgstr "bps" # Billedforhold #: src/mgui/project/add.cpp:142 msgid "Aspect ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: src/mgui/project/add.cpp:217 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan i øjeblikke kun bruge »DVD-ready-video«. Brug muxingprogrammer som »mplex -f 8« (fra mjpegtools), mencoder (fra mplayer) eller transcode for at gøre dine video klar til Bombono DVD." #: src/mgui/project/add.cpp:221 msgid "DVD packs" msgstr "Dvd-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:223 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/add.cpp:229 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Denne video kan ikke tilføjes på grund af (fejl i rød farve):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne video indeholder typen %1% og kan ikke tilføjes til det aktuelle projekt af typen %2%. Opret et nyt projekt fra menuen »Projekt->Nyt projekt« med den korrekte type." #: src/mgui/project/add.cpp:269 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fil eksisterer ikke." #: src/mgui/project/add.cpp:274 msgid "Folders can't be added." msgstr "Mapper kan ikke tilføjes." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:309 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukendt filtype." #: src/mgui/project/add.cpp:379 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Filen »%1%« ligner vob fra dvd.\n" "Kør import?" #: src/mgui/project/add.cpp:396 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Filen »%1%« ligner elementærstrøm og skal muxes før brug. Kør muxing?" #: src/mgui/project/add.cpp:458 msgid "Also:" msgstr "Også:" #: src/mgui/project/add.cpp:471 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Se mere om forberedelse af video til oprettelse (authoring) i hjælpen på nettet." #: src/mgui/project/add.cpp:482 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Kan ikke tilføje fil »%1%«." #: src/mgui/project/add.cpp:484 msgid "Can't add files:" msgstr "Kan ikke tilføje filer:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette »%1%« fra medielisten?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette kapitel »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette menu »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "First-Play-medie kan kun være video eller menu." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:335 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er et dvd-oprettelsesprogram med en pæn og ren grænseflade" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:340 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2010.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:635 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:642 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Tilføj videoer fra _dvd" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistent til dvd-import" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Mux elementærstrømme ind i MPEG" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "_Go" msgstr "_Begynd" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:693 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:818 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Kilde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:820 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:822 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Uddata" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Previous Menu" msgstr "Forrige menu" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:150 msgid "Next Video" msgstr "Næste video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:149 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:179 msgid "End Action" msgstr "Afslut handling" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:203 msgid "Still Picture" msgstr "Fastbillede" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:235 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:293 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "Media List" msgstr "Medieliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:333 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Tilføj medie fra filbrowser" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:342 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern medie" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:353 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lav kapitler til videoen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:191 msgid "No Link" msgstr "Ingen henvisning" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 msgid "Menu List" msgstr "Menuliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:354 msgid "Add Menu" msgstr "Tilføj menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:359 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:61 msgid "Save Project As..." msgstr "Gem projekt som..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:93 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Kan ikke åbne projektfil »%1%«" #: src/mgui/project/serialize.cpp:166 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Gem ændringer til »%1%«?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:168 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/mgui/project/serialize.cpp:206 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:215 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vælg venligst en tv-standard for dit projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:241 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Projektfiler (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:246 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:308 msgid "_New Project" msgstr "_Nyt projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:310 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/mgui/project/serialize.cpp:314 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:216 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Tilføj kapitelpunkt" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:76 msgid "Error while opening file:" msgstr "Der opstod en fejl under åbning af fil:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:249 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:279 msgid "All formats" msgstr "Alle formater" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-filer" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282 msgid "Still Images" msgstr "Fastbilleder" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "_Tilføj til projekt" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Gem billedrate..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:228 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Tilføj kapitelpunkt ved intervaller" #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Interval mellem kapitler:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:186 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Fjern eksisterende kapitler" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slet kapitelpunkt" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:223 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slet alle kapitelpunkter" #: src/mgui/timeline/select.cpp:236 msgid "Save Current Frame" msgstr "Gem aktuel billedrate"