# Czech translations for bombono-dvd package. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # # Marek Černocký , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-08 00:37+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 04:57+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:202 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/mbase/project/media.cpp:114 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Nelze vytvořit složku %1% (zkontrolujte oprávnění)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:83 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Zvolte zdroj DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:86 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vyberte videa pro import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:89 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vyberte složku pro uložení videí" #: src/mgui/dvdimport.cpp:92 msgid "Importing..." msgstr "Importuje se…" #: src/mgui/dvdimport.cpp:95 msgid "Import is completed." msgstr "Import je dokončen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:208 src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/mgui/dvdimport.cpp:389 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:411 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Opravdu chcete zastavit import?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Nelze zapisovat do složky %1% (zkontrolujte oprávnění)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:472 src/mgui/win_utils.cpp:322 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%1%“ již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:505 msgid "Import error!" msgstr "Chyba importu!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video úspěšně naimportováno." #: src/mgui/dvdimport.cpp:510 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import byl přerušen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:544 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Import DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:567 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Zvolte disk DVD, složku DVD nebo soubor s obrazem ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:585 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Směs NTSC/PAL. Zkuste jiný disk nebo naimportujte projekt odpovídajícího typu." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:609 src/mgui/project/media-browser.cpp:219 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/mgui/dvdimport.cpp:622 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:668 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Je záhodno, aby cílová složka byla prázdná." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:52 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Chystáte se zrušit %1%. Opravdu to chcete?" #: src/mgui/execution.cpp:411 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "návratový kód = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:413 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "přerušeno signálem %1%" #: src/mgui/mux.cpp:50 msgid "muxing" msgstr "multiplexuje se" #: src/mgui/mux.cpp:66 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Multiplexuje se „%1%“" #: src/mgui/mux.cpp:77 src/mgui/author/output.cpp:231 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Zo_brazit/skrýt podrobnosti" #: src/mgui/mux.cpp:101 msgid "Muxing error" msgstr "Chyba multiplexování" #: src/mgui/mux.cpp:102 src/mgui/author/output.cpp:654 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Důvodem je „%1%“ (viz Podrobnosti)" #: src/mgui/mux.cpp:118 msgid "Select a folder" msgstr "Výběr složky" #: src/mgui/mux.cpp:130 msgid "in" msgstr "v" #: src/mgui/mux.cpp:164 msgid "Mux streams" msgstr "Multiplexovaný proud" #: src/mgui/mux.cpp:166 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/mgui/mux.cpp:167 msgid "Select elementary video" msgstr "Výběr prostého videa" #: src/mgui/mux.cpp:168 msgid "Select audio" msgstr "Výběr zvuku" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:172 src/mgui/project/media-browser.cpp:201 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Prosté video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:180 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/mgui/mux.cpp:183 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:281 msgid "Audio for DVD" msgstr "Zvuk pro DVD" #: src/mgui/mux.cpp:208 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Není vybrán soubor s prostým videem." #: src/mgui/mux.cpp:210 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Není vybrán zvukový soubor." #: src/mgui/mux.cpp:212 msgid "Output file name is empty." msgstr "Název výstupního souboru je prázdný." #: src/mgui/prefs.cpp:143 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Předvolby Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:157 msgid "_Default project type" msgstr "_Výchozí typ projektu" #: src/mgui/prefs.cpp:160 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Výchozí _složka pro tvorbu" #: src/mgui/prefs.cpp:165 msgid "_Play authoring result in" msgstr "_Přehrát výsledky tvorby v" #: src/mgui/win_utils.cpp:325 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Nahrazením souboru přepíšete jeho obsah." #: src/mgui/author/burn.cpp:199 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/mgui/author/burn.cpp:211 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aktualizovat rychlosti…" #: src/mgui/author/burn.cpp:332 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Kontroluje se disk…" #: src/mgui/author/burn.cpp:346 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Vybraná vypalovací mechanika je pouze pro disky CD. Zvolte prosím jinou vypalovací mechaniku." #: src/mgui/author/burn.cpp:351 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "V mechanice byl nalezen disk CD a ne DVD. Vyměňte jej prosím za disk DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:356 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "V mechanice není žádný disk DVD. Vložte prázdný disk a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:361 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "V mechanice je disk „%1%“, ale pro DVD-Video je zapotřebí jeden následujících typů: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Vložte prázdný disk správného typu a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:370 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk „%1%“, který je vložený v mechanice, není prázdný. Na vypálení DVD-Video lze použít jedině prázdný zapisovatelný disk. Vložte prázdný disk a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:377 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk „%1%“, který je vložený v mechanice, není prázdný. Před zápisem je zapotřebí vymazat jeho obsah. Pokračovat?" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/mgui/author/burn.cpp:382 msgid "_Try again" msgstr "Zkusit z_novu" #: src/mgui/author/execute.cpp:62 msgid "Status: " msgstr "Stav:" #: src/mgui/author/indicator.cpp:66 msgid "Rendering Menus" msgstr "Vykreslují se menu" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Generuje se DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Vytváří se obraz ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Burning DVD" msgstr "Vypaluje se DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Sestavuje se DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Zrušit %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Ses_tavit DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Vyberte výstupní _složku:" #: src/mgui/author/output.cpp:177 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Zvolte režim tvorby:" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:183 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "Z_apsat složku DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Zapsat obraz d_isku" #: src/mgui/author/output.cpp:193 msgid "Disc Label: " msgstr "Popisek disku: " #: src/mgui/author/output.cpp:198 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Vypálit na _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:206 msgid "DVD Drive: " msgstr "Mechanika DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "Writing Speed: " msgstr "Rychlost zápisu: " #: src/mgui/author/output.cpp:223 msgid "_Rendering only" msgstr "Pouze vyk_reslit" #: src/mgui/author/output.cpp:277 msgid "Rendering" msgstr "Vykreslování" #: src/mgui/author/output.cpp:354 msgid "DVD Burning" msgstr "Vypalování DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "The result is here" msgstr "Výsledek je zde" #: src/mgui/author/output.cpp:400 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Tvorbu můžete spustit ručně pomocí příkazu „scons“ v dané složce. Podívejte se také do souboru README na další možnosti.." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:424 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tvorba byla přerušena." #: src/mgui/author/output.cpp:435 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% není složka" #: src/mgui/author/output.cpp:446 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Nelze získat plný přístup ke složce %1% (čtení, zápis)" #: src/mgui/author/output.cpp:454 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "Složka %1% není prázdná. Před započetím vytváření je nutné odstranit všechny soubory. Pokračovat?" #: src/mgui/author/output.cpp:460 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Chyba během odstraňování souborů: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:651 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operace „%1%“ zrušena." #: src/mgui/author/output.cpp:653 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operace „%1%“ přerušena." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:660 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operace „%1%“ úspěšně dokončena." #: src/mgui/author/output.cpp:690 src/mgui/timeline/select.cpp:239 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Přehrát v %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:691 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Vypálit na DVD" #: src/mgui/author/script.cpp:391 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Nejsou k dispozici žádná média (video nebo menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:556 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "externí příkaz selhal: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:599 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/mgui/editor/select.cpp:613 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/mgui/editor/select.cpp:617 msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:621 msgid "Set Poster" msgstr "Nastavit pozadí" #: src/mgui/editor/select.cpp:630 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: src/mgui/editor/select.cpp:638 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat doleva" #: src/mgui/editor/select.cpp:639 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat doprava" #: src/mgui/editor/select.cpp:640 msgid "Align Top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: src/mgui/editor/select.cpp:641 msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: src/mgui/editor/select.cpp:644 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vystředit vodorovně" #: src/mgui/editor/select.cpp:645 msgid "Center Vertically" msgstr "Vystředit svisle" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Rozložit vodorovně" #: src/mgui/editor/select.cpp:651 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Rozložit svisle" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:656 src/mgui/editor/select.cpp:908 msgid "Set Background Color..." msgstr "Nastavit barvu pozadí…" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:135 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:138 msgid "Text Tool" msgstr "Nástroj pro text" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:495 msgid "Add Item" msgstr "Přidat položku" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:517 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:533 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:539 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:540 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Výběr barvy pro text" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:551 msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:563 msgid "Show Safe Area" msgstr "Zobrazit bezrizikovou oblast" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/mgui/project/add.cpp:37 msgid "no" msgstr "ne" #: src/mgui/project/add.cpp:86 msgid "Video bitrate" msgstr "Datový tok videa" #: src/mgui/project/add.cpp:87 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/mgui/project/add.cpp:88 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Byl překročen maximální datový tok pro video (9800 kb/s)." #: src/mgui/project/add.cpp:91 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 s rozlišením pouze %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:92 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 se snímkovou rychlostí pouze %2%." #: src/mgui/project/add.cpp:93 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 s poměrem stran pouze 4:3 a 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:113 msgid "Video size" msgstr "Velikost videa" #: src/mgui/project/add.cpp:133 msgid "Frame rate" msgstr "Snímková rychlost" #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "fps" msgstr "f/s" #: src/mgui/project/add.cpp:142 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/mgui/project/add.cpp:217 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD umí v současné podobě použít pouze video „DVD-ready“ (připravené pro DVD). K přípravě videa vhodného pro Bombono DVD použijte multiplexovací program, jako např. „mplex -f 8“ (z mjpegtools), memcoder (z mplayer) nebo transcode." #: src/mgui/project/add.cpp:221 msgid "DVD packs" msgstr "Balíčky DVD" #: src/mgui/project/add.cpp:223 msgid "NAV packets" msgstr "Pakety NAV" #: src/mgui/project/add.cpp:229 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Toto video nemohlo být přidáno z důvodu (chyba je vyznačena červeně):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/add.cpp:240 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Toto video je typu %1% a nelze jej přidat do současného projektu typu %2%. Vytvořte z nabídky „Projekt->Nový projekt“ nový projekt se správným typem." #: src/mgui/project/add.cpp:269 msgid "File doesn't exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: src/mgui/project/add.cpp:274 msgid "Folders can't be added." msgstr "Složky nelze přidat." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:309 msgid "Unknown file type." msgstr "Neznámý typ souboru." #: src/mgui/project/add.cpp:379 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Soubor „%1%“ vypadá jako VOB z DVD.\n" "Spustit import?" #: src/mgui/project/add.cpp:396 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Soubor „%1%“ vypadá jako prostý proud a před použitím je zapotřebí jej multiplexovat. Spustit multiplexování?" #: src/mgui/project/add.cpp:458 msgid "Also:" msgstr "Rovněž:" #: src/mgui/project/add.cpp:471 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Více informací o přípravě videa pro tvorbu najdete v on-line nápovědě (anglicky)." #: src/mgui/project/add.cpp:482 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Nelze přidat soubor „%1%“." #: src/mgui/project/add.cpp:484 msgid "Can't add files:" msgstr "Nelze přidat soubory:" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Opravdu chcete „%1%“ smazat ze seznamu médií?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat kapitolu „%1%“?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat menu „%1%“?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "První přehrávané médium může být jen video nebo menu." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:335 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD je program s příjemným a přehledným uživatelským rozhraním pro tvorbu DVD" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:340 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:527 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:635 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:642 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Přidat videa z _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:644 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Průvodce importem DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplexovat" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:646 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Multiplexovat prostý proud do MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:648 msgid "Pr_eferences" msgstr "Př_edvolby" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:693 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:818 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Zdroj" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:820 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:822 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Výstup" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Previous Menu" msgstr "Předchozí menu" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:150 msgid "Next Video" msgstr "Následující video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:149 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automaticky (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:179 msgid "End Action" msgstr "Akce na konci" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:203 msgid "Still Picture" msgstr "Statický obrázek" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:235 msgid "Type" msgstr "Typ" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:293 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374 msgid "Media List" msgstr "Seznam médií" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:333 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Přidat médium z procházení souborů" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:342 msgid "Remove Media" msgstr "Odebrat médium" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:353 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Vytvořit kapitoly pro video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:191 msgid "No Link" msgstr "Žádný odkaz" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 msgid "Menu List" msgstr "Seznam menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:354 msgid "Add Menu" msgstr "Přidat menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:359 msgid "Remove Menu" msgstr "Odebrat menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364 msgid "Edit Menu" msgstr "Upravit menu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:61 msgid "Save Project As..." msgstr "Uložení projektu jako…" #: src/mgui/project/serialize.cpp:93 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem „%1%“" #: src/mgui/project/serialize.cpp:166 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Uložit změny do „%1%“?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:168 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez ukládání" #: src/mgui/project/serialize.cpp:206 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:215 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vyberte prosím televizní standard pro svůj projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Open Project" msgstr "Otevření projektu" #: src/mgui/project/serialize.cpp:241 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Soubory s projekty (*.xml)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:246 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:308 msgid "_New Project" msgstr "_Nový projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:310 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/mgui/project/serialize.cpp:314 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako…" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:216 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Přidat bod kapitoly" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:76 msgid "Error while opening file:" msgstr "Chyba během otevírání souboru:" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:249 msgid "File Browser" msgstr "Procházení souborů" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:279 msgid "All formats" msgstr "Všechny formáty" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:280 msgid "MPEG files" msgstr "Soubory MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:282 msgid "Still Images" msgstr "Statické obrázky" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Při_dat do projektu" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Uložit snímek…" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:170 src/mgui/timeline/select.cpp:228 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Přidat kapitoly v intervalech" #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Rozestup mez kapitolami:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:186 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Odebrat existující kapitoly" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Smazat bod kapitoly" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:223 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Smazat všechny body kapitoly" #: src/mgui/timeline/select.cpp:236 msgid "Save Current Frame" msgstr "Uložit aktuální snímek"