# Vietnamese translation for Bombono DVD. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2010 Ilya Murav'jov. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:13+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 17:00+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:200 msgid "Chapter" msgstr "Tập" #: src/mbase/project/media.cpp:112 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Không thể tạo thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:82 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Chọn DVD Phim nguồn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:85 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Chọn các phim cần nhập" #: src/mgui/dvdimport.cpp:88 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Chọn thư mục vào đó cần lưu phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:91 msgid "Importing..." msgstr "Đang nhập..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:94 msgid "Import is completed." msgstr "Hoàn tất nhập vào." #: src/mgui/dvdimport.cpp:207 src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:410 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn dừng chạy tiến trình nhập không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:443 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Không thẻ ghi lên thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:471 src/mgui/win_utils.cpp:319 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một tập tin tên « %1% » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:504 msgid "Import error!" msgstr "Lỗi nhập !" #: src/mgui/dvdimport.cpp:508 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Các phim đã được nhập." #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tiến trình nhập bị gián đoạn." #: src/mgui/dvdimport.cpp:543 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Nhập DVD Phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:566 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Chọn đĩa DVD, thư mục DVD hay tập tin ảnh ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:584 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL không tương ứng. Hãy thử một đĩa khác hoặc nhập vào một dự án có kiểu thích hợp." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:608 src/mgui/project/media-browser.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/mgui/dvdimport.cpp:667 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Tốt hơn nếu thư mục đích vẫn trống." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:27 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Bạn sắp thôi tiến trình %1%. Bạn có chắc chưa?" #: src/mgui/mux.cpp:29 msgid "muxing" msgstr "đang kết hợp lại" #: src/mgui/mux.cpp:45 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Đang kết hợp lại « %1% »" #: src/mgui/mux.cpp:56 src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "_Hiện/ẩn chi tiết" #: src/mgui/mux.cpp:80 msgid "Muxing error" msgstr "Lỗi kết hợp lại" #: src/mgui/mux.cpp:81 src/mgui/author/output.cpp:632 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Lý do là « %1% » (xem Chi tiết)" #: src/mgui/mux.cpp:97 msgid "Select a folder" msgstr "Chọn một thư mục" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "in" msgstr "trong" #: src/mgui/mux.cpp:143 msgid "Mux streams" msgstr "Kết hợp lại các luồng" #: src/mgui/mux.cpp:145 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: src/mgui/mux.cpp:146 msgid "Select elementary video" msgstr "Chọn phim cơ bản" #: src/mgui/mux.cpp:147 msgid "Select audio" msgstr "Chọn âm thanh" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:151 src/mgui/project/media-browser.cpp:199 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Phim" #: src/mgui/mux.cpp:154 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Phim cơ bản MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:159 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: src/mgui/mux.cpp:162 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:271 msgid "Audio for DVD" msgstr "Âm thanh cho DVD" #: src/mgui/mux.cpp:187 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Chưa chọn tập tin phim cơ bản." #: src/mgui/mux.cpp:189 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Chưa chọn tập tin âm thanh." #: src/mgui/mux.cpp:191 msgid "Output file name is empty." msgstr "Tên tập tin kết xuất còn trống." #: src/mgui/prefs.cpp:98 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Tùy thích Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:111 msgid "_Default Project Type" msgstr "Kiểu dự án _mặc định" #: src/mgui/prefs.cpp:116 msgid "_Play Authoring Result in" msgstr "_Phát kết quả sáng tạo bằng" #: src/mgui/win_utils.cpp:322 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Việc thay thế tập tin đó thì cũng ghi đè lên nội dung của nó." #: src/mgui/author/burn.cpp:198 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/mgui/author/burn.cpp:210 msgid "Update speeds ..." msgstr "Thời gian cập nhật ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:331 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Đang kiểm tra đĩa ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:345 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Bạn đã chọn một ổ đĩa chép ra dành cho đĩa CD. Chuyển đổi sang một ổ đĩa khác." #: src/mgui/author/burn.cpp:350 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa CD, không phải DVD. Chuyển đổi sang một đĩa DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:355 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ổ đĩa không chứa đĩa DVD. Nạp một đĩa DVD trống và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:360 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% », nhưng mà đối với đĩa DVD Phim nên có một của những kiểu này: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Hãy nạp một đĩa trống có kiểu đúng, sau đó bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:369 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Chỉ đĩa thu được vẫn trống có thể được sử dụng để chép ra đĩa DVD Phim. Hãy nạp một đĩa trống, và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:376 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Có nên xoá bỏ nội dung của nó trước khi ghi dữ liệu mới. Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/burn.cpp:380 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Try again" msgstr "Thử _lại" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Trạng thái: " #: src/mgui/author/execute.cpp:568 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "mã thoát = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:570 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "bị ngắt do tín hiệu %1%" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Đang vẽ các trình đơn" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Đang tạo ra đĩa DVD phim" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Đang tạo ảnh ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Đang chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Xây dựng đĩa DVD Phim" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Thôi %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Xây dựng DVD Phim" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Chọn thư mục _kết xuất:" #: src/mgui/author/output.cpp:175 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Chọn chế độ tạo tác: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:181 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Ghi thư mục DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Gh_i ảnh đĩa" #: src/mgui/author/output.cpp:191 msgid "Disc Label: " msgstr "Nhãn đĩa: " #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Chép vào _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "DVD Drive: " msgstr "Ổ đĩa DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:210 msgid "Writing Speed: " msgstr "Tốc độ ghi: " #: src/mgui/author/output.cpp:221 msgid "_Rendering only" msgstr "Chỉ _vẽ" #: src/mgui/author/output.cpp:275 msgid "Rendering" msgstr "Đang dựng hình" #: src/mgui/author/output.cpp:352 msgid "DVD Burning" msgstr "Chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:396 msgid "The result is here" msgstr "Kết quả ở đây" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Bạn cũng có thể tự thực hiện bằng cách chạy lệnh « scons » trong thư mục đưa ra. Cũng xem tập tin Đọc Đi (README) để tìm thêm tuỳ chọn." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:422 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tiến trình tạo tác bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:433 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% không phải là thư mục" #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Không thể truy cập hoàn toàn đến thư mục %1% (đọc và ghi)" #: src/mgui/author/output.cpp:452 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Thư mục %1% không trống. Có nên xoá bỏ tất cả các tập tin khỏi nó trước khi tạo dữ liệu mới.\n" "Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Gặp lỗi trong khi gỡ bỏ tập tin: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:629 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:631 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% bị hỏng." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:638 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Hoàn tất thành công chạy thao tác %1%." #: src/mgui/author/output.cpp:668 src/mgui/timeline/select.cpp:216 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Phát bằng %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:669 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Chép vào DVD" #: src/mgui/author/script.cpp:392 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Không có phương tiện (phim hay trình đơn)." #: src/mgui/author/script.cpp:557 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "lỗi chạy câu lệnh mở ngoài: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:499 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/mgui/editor/select.cpp:513 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: src/mgui/editor/select.cpp:517 msgid "Remove Link" msgstr "Gỡ bỏ liên kết" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:521 msgid "Set Poster" msgstr "Lập bích chương" #: src/mgui/editor/select.cpp:530 msgid "Align" msgstr "Sắp hàng" #: src/mgui/editor/select.cpp:538 msgid "Align Left" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: src/mgui/editor/select.cpp:539 msgid "Align Right" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: src/mgui/editor/select.cpp:540 msgid "Align Top" msgstr "Sắp hàng bên trên" #: src/mgui/editor/select.cpp:541 msgid "Align Bottom" msgstr "Sắp hàng bên dưới" #: src/mgui/editor/select.cpp:544 msgid "Center Horizontally" msgstr "Đặt giữa ngang" #: src/mgui/editor/select.cpp:545 msgid "Center Vertically" msgstr "Đặt giữa dọc" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:550 src/mgui/editor/select.cpp:802 msgid "Set Background Color..." msgstr "Chọn màu nền..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ Lựa chọn" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Công cụ Văn bản" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Thêm mục" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Tên phông chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Cỡ phông chữ" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:547 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Chọn màu chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Text Color" msgstr "Màu chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:561 msgid "Show Safe Area" msgstr "Hiện vùng an toàn" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %1% » khỏi Danh sách Nhạc/Phim không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá tập « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá trình đơn « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Phương tiện Phát-Trước chỉ có thể là Phim hay Trình đơn." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Lưu dự án dạng..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:169 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Không thể mở tập tin dự án « %1% »" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:465 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD là một chương trình tạo đĩa DVD có một giao diện đồ họa đẹp và thân thiện với người dùng" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:470 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:611 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lưu các thay đổi vào %1% ?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:613 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:653 msgid "New Project" msgstr "Dự án mới" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:662 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Hãy chọn một tiêu chuẩn TV cho dự án này:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Open Project" msgstr "Mở dự án" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:691 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Tập tin dự án (*.xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:696 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:273 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:935 msgid "_Project" msgstr "_Dự án" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:940 msgid "_New Project" msgstr "Dự á_n mới" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:942 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:944 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:946 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:948 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Thêm phim từ _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Trợ lý nhập DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "_Mux" msgstr "_Kết hợp lại" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Kết hợp lại các luồng cơ bản thành MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:954 msgid "Pr_eferences" msgstr "T_uỳ thích" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:993 msgid "_Go" msgstr "_Tới" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:999 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1100 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Nguồn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1102 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "T_rình đơn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1104 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Xuất" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "yes" msgstr "có" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "no" msgstr "không" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "Video bitrate" msgstr "Tỷ lệ bit phim" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "kbps" msgstr "kb/giây" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:193 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Vượt quá tốc độ dữ liệu cho phim (9800 kilô-byte/giây)." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có độ phân giải %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ khung %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:198 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ hình thể 4:3 hay 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:218 msgid "Video size" msgstr "Kích cỡ phim" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "Frame rate" msgstr "Tỷ lệ khung" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:239 msgid "fps" msgstr "khung/giây" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:247 msgid "Aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ hình thể" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:322 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD giờ có khả năng sử dụng chỉ phim « sẵn sàng cho đĩa DVD ». Hãy dùng chương trình kết hợp lại (muxer) như « mplex -f 8 » (từ bộ công cụ mjpegtools), mencoder (từ mplayer) hay transcode để chuẩn bị phim cho trình Bombono DVD." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:326 msgid "DVD packs" msgstr "Bó DVD" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:328 msgid "NAV packets" msgstr "Gói tin NAV" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:334 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Phim này có thể không được thêm do (lỗi trong màu đỏ):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:345 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Phim này có kiểu %1% thì không thêm được vào dự án kiểu %2%. Hãy tạo một dự án mới trong trình đơn « Dự án > Dự án mới », cũng gán kiểu đúng." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:373 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tập tin không tồn tại." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:378 msgid "Folders can't be added." msgstr "Không thêm được thư mục." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:413 msgid "Unknown file type." msgstr "Không rõ dạng tập tin." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:631 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tập tin « %1% » hình như VOB từ đĩa DVD.\n" "Chạy tiến trình nhập vào ?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:648 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Tập tin « %1% » hình như một luồng cơ bản thì cần phải được kết hợp lại (mux) trước khi sử dụng. Chạy tiến trình kết hợp lại ?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:710 msgid "Also:" msgstr "Cũng: " #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:719 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Xem thêm về chuẩn bị phim để tạo đĩa trong trợ giúp trực tuyến." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:727 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Không thêm được tập tin « %1% »." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:730 msgid "Can't add files:" msgstr "Không thể thêm những tập tin:" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 msgid "Previous Menu" msgstr "Trình đơn trước" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Next Video" msgstr "Phim tiếp" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:147 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Tự động (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:177 msgid "End Action" msgstr "Kết thúc hành vi" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:201 msgid "Still Picture" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:233 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:291 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "Media List" msgstr "Danh sách Nhạc/Phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:331 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Thêm nhạc/phim từ Bộ Quản lý Tập tin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:340 msgid "Remove Media" msgstr "Bỏ nhạc/phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:351 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Chia phim ra các tập" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:190 msgid "No Link" msgstr "Không có liên kết" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Menu List" msgstr "Danh sách Trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:353 msgid "Add Menu" msgstr "Thêm trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:358 msgid "Remove Menu" msgstr "Bỏ trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa trình đơn" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:193 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Thêm điểm Tập " #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:239 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:269 msgid "All formats" msgstr "Mọi định dạng" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:270 msgid "MPEG files" msgstr "Tập tin MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:272 msgid "Still Images" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/timeline/select.cpp:127 msgid "Save Frame..." msgstr "Lưu khung..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:147 src/mgui/timeline/select.cpp:205 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Thêm điểm Tập theo khoảng" #: src/mgui/timeline/select.cpp:153 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Khoảng giữa hai Tập:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:160 msgid "min." msgstr "phút" #: src/mgui/timeline/select.cpp:163 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Bỏ các Tập đã có" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:196 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Xoá điểm Tập" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:200 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Xoá mọi điểm Tập" #: src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Save Current Frame" msgstr "Lưu khung hiện tại"