# Norwegian Nynorsk translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:13+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 21:11+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:200 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/mbase/project/media.cpp:112 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Greier ikkje laga mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/mgui/dvdimport.cpp:82 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vel kjelde for DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:85 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vel videoane du vil importera" #: src/mgui/dvdimport.cpp:88 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vel mappe å lagra videoane i" #: src/mgui/dvdimport.cpp:91 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: src/mgui/dvdimport.cpp:94 msgid "Import is completed." msgstr "Ferdig med importen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:207 src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "MB" msgstr "MiB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:410 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta importen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:443 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Greier ikkje skriva til mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:471 src/mgui/win_utils.cpp:319 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namnet \"%1%\" eksisterer allereie. Vil du byta henne ut?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:504 msgid "Import error!" msgstr "Importeringsfeil!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:508 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoane vart importerte utan feil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importen er avbroten." #: src/mgui/dvdimport.cpp:543 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:566 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vel ei DVD-plate, ei DVD-mappe eller ei iso-biletfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:584 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Manglar NTSC/PAL-samsvar. Prøv ei anna plate, eller importer til eit prosjekt av same type." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:608 src/mgui/project/media-browser.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/mgui/dvdimport.cpp:667 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Målmappa bør vera tom." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:27 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du skal til å avbryta %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/mux.cpp:29 msgid "muxing" msgstr "muksar" #: src/mgui/mux.cpp:45 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muksar \"%1%\"" #: src/mgui/mux.cpp:56 src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Vis/gøy_m detaljar" #: src/mgui/mux.cpp:80 msgid "Muxing error" msgstr "Muksefeil" #: src/mgui/mux.cpp:81 src/mgui/author/output.cpp:632 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Dette er på grunn av \"%1%\" (sjå detaljane)" #: src/mgui/mux.cpp:97 msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "in" msgstr "inn" #: src/mgui/mux.cpp:143 msgid "Mux streams" msgstr "Muks-straumar" #: src/mgui/mux.cpp:145 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: src/mgui/mux.cpp:146 msgid "Select elementary video" msgstr "Vel grunnvideo" #: src/mgui/mux.cpp:147 msgid "Select audio" msgstr "Vel lyd" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:151 src/mgui/project/media-browser.cpp:199 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/mgui/mux.cpp:154 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-grunnvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:159 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mgui/mux.cpp:162 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:271 msgid "Audio for DVD" msgstr "Lyd for DVD" #: src/mgui/mux.cpp:187 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Inga grunnvideofil er vald." #: src/mgui/mux.cpp:189 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Inga lydfil er vald." #: src/mgui/mux.cpp:191 msgid "Output file name is empty." msgstr "Namnet på utfila står tomt." #: src/mgui/prefs.cpp:98 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Innstillingar for Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:111 msgid "_Default Project Type" msgstr "Standar_d prosjekttype" #: src/mgui/prefs.cpp:116 msgid "_Play Authoring Result in" msgstr "S_pel resultatet av samansetjinga i" #: src/mgui/win_utils.cpp:322 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Byter du ut ei fil, byter du òg over filinnhaldet." #: src/mgui/author/burn.cpp:198 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:210 msgid "Update speeds ..." msgstr "Oppdater fart..." #: src/mgui/author/burn.cpp:331 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Sjekkar plate..." #: src/mgui/author/burn.cpp:345 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Denne brennaren kan berre brenna CD-plater. Vel ein annan brennar." #: src/mgui/author/burn.cpp:350 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Det står ei CD-plate i brennaren, ikkje ein DVD. Byt til ei DVD-plate." #: src/mgui/author/burn.cpp:355 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Det er inga DVD-plate i brennaren. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:360 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Det er ei plate av typen \"%1%\" i brennaren, men for å laga ei DVD-Video-plate treng du ein av desse typane: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Set inn ei tom plate av rett type og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:369 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Plata av typen \"%1%\" er ikkje tom. Du kan berre bruka tomme, opptakbare plater for å brenna ei DVD-videoplate. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:376 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Plata i brennaren, av typen \"%1%\", er ikkje tom. Me må fjerna innhaldet på plata før me kan brenna på nytt. Halda fram?" #: src/mgui/author/burn.cpp:380 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Try again" msgstr "Prøv igjen" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: src/mgui/author/execute.cpp:568 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "sluttkode = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:570 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "avbrote av signalet %1%" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Teiknar opp menyar" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Lagar DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Lagar ISO-biletfil" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Skriv DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Bygg DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Avbryt %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Bygg DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Vel _utmappe..." #: src/mgui/author/output.cpp:175 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Vel samansetjingsmåte:" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:181 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "Skri_v DVD-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Skriv disk_bilete" #: src/mgui/author/output.cpp:191 msgid "Disc Label: " msgstr "Etikett for plate:" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brenn til _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "DVD Drive: " msgstr "DVD-stasjon:" #: src/mgui/author/output.cpp:210 msgid "Writing Speed: " msgstr "Brennefart:" #: src/mgui/author/output.cpp:221 msgid "_Rendering only" msgstr "Be_rre teikne opp" #: src/mgui/author/output.cpp:275 msgid "Rendering" msgstr "Teiknar" #: src/mgui/author/output.cpp:352 msgid "DVD Burning" msgstr "Brenner DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:396 msgid "The result is here" msgstr "Her er resultatet" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køyra samansetjing manuelt ved å køyra kommandoen \"scons\" i rette mappa. Sjå på README-fila for fleire val." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:422 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Samansetjinga er avbroten." #: src/mgui/author/output.cpp:433 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikkje ei mappe." #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Greier ikkje få full lese- og skrivetilgang til %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:452 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappa %1% er ikkje tom. Me må sletta alle filer der før me held fram å setja saman plata.\n" "Vil du halda fram?" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Greidde ikkje fjerna filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:629 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% avbrote." #: src/mgui/author/output.cpp:631 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% øydelagt." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:638 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% ferdig utan problem." #: src/mgui/author/output.cpp:668 src/mgui/timeline/select.cpp:216 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "S_pel i %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:669 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brenn til DVD" #: src/mgui/author/script.cpp:392 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ingen media (video eller meny)." #: src/mgui/author/script.cpp:557 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "feil med ekstern kommando: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:499 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/mgui/editor/select.cpp:513 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: src/mgui/editor/select.cpp:517 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenkje" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:521 msgid "Set Poster" msgstr "Set plakat" #: src/mgui/editor/select.cpp:530 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/mgui/editor/select.cpp:538 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:539 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:540 msgid "Align Top" msgstr "Toppjuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:541 msgid "Align Bottom" msgstr "Botnjuster" #: src/mgui/editor/select.cpp:544 msgid "Center Horizontally" msgstr "I midten vassrett" #: src/mgui/editor/select.cpp:545 msgid "Center Vertically" msgstr "I midten loddrett" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:550 src/mgui/editor/select.cpp:802 msgid "Set Background Color..." msgstr "Vel bakgrunnsfarge..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Merkeverktøy" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Legg til element" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnamn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:547 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Plukk ei skriftfarge" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Text Color" msgstr "Skriftfarge" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:561 #, fuzzy msgid "Show Safe Area" msgstr "Vis trygt område" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Vil du verkeleg sletta \"%1%\" frå medialista?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta kapitlet \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta menyen \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Spel fyrst-media kan vera berre video- eller meny-media." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Lagra prosjektet som …" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:169 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Greier ikkje opna prosjektfila \"%1%\"" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:465 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er eit enkelt og oversikteleg program for å setja saman DVD-ar." #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:470 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eivind Ødegård\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:611 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lagra endringar i \"%1%\"?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:613 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:653 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:662 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vel kva TV-standard prosjektet ditt skal ha:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Open Project" msgstr "Opna prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:691 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Prosjektfiler (*xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:696 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:273 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "GB" msgstr "GiB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:935 msgid "_Project" msgstr "_Prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:940 msgid "_New Project" msgstr "_Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:942 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:944 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:946 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:948 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Legg til videoar frå _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-importhjelpar" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "_Mux" msgstr "_Muks" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Muks grunnstraumar til ein MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:954 msgid "Pr_eferences" msgstr "I_nnstillingar" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:993 msgid "_Go" msgstr "_Køyr" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:999 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1100 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "K_jelde:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1102 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1104 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Utdata" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "no" msgstr "nei" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:193 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Du bruker høgare videorate enn maksverdien (9800 kbps)." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med desse oppløysingane: %2%" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med så mange rammer per sekund: %2%" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:198 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med biletforhold på 4:3 eller 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:218 msgid "Video size" msgstr "Videostorleik:" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "Frame rate" msgstr "Rammer per sekund" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:239 msgid "fps" msgstr "rammer/s" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:247 msgid "Aspect ratio" msgstr "Biletforhold" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:322 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan berre bruka \"DVD-klare\" videofiler no. Bruk gjerne muxprogram som \"mplex -f 8\" (frå mjpegtools), mencoder (frå mplayer) eller transcode for å gjera videoen klar for Bombono DVD." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:326 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-pakker" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:328 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:334 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Det kan henda du ikkje kan leggja til denne videoen på grunn av (feil i raudt):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:345 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne videoen er av %1%-typen, og då kan du ikkje leggja han til i prosjekt av %2%-typen. Lag eit nytt prosjekt med rett type frå menyen \"Prosjekt->Nytt prosjekt\"." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:373 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fila finst ikkje." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:378 msgid "Folders can't be added." msgstr "Du kan ikkje leggja til mapper." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:413 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukjend filtype." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:631 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Fila \"%1%\" ser ut som ei VOB-looks like VOB frå ein DVD.\n" "Vil du importera ho?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:648 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Fila \"%1%\" ser ut som ein grunnstraum, og treng muksing før du bruker han. Vil du muksa no?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:710 msgid "Also:" msgstr "Òg" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:719 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Sjå meir om korleis du klargjer ein video for samansetjing på hjelpesidene." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:727 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Greier ikkje leggja til fila \"%1%\"." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:730 msgid "Can't add files:" msgstr "Greier ikkje leggja til filene:" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 msgid "Previous Menu" msgstr "Førre meny" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Next Video" msgstr "Neste video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:147 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:177 msgid "End Action" msgstr "Slutthandling" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:201 msgid "Still Picture" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:233 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:291 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "Media List" msgstr "Filliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:331 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Legg til media frå filhandsamar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:340 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern mediet" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:351 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lag kapittel frå video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:190 msgid "No Link" msgstr "Ikkje noko lenkje" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Menu List" msgstr "Menyliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:353 msgid "Add Menu" msgstr "Legg til meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:358 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "Edit Menu" msgstr "Endra meny" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:193 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Legg til kapittelpunkt" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:239 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:269 msgid "All formats" msgstr "Alle format" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:270 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-videofiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:272 msgid "Still Images" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/timeline/select.cpp:127 msgid "Save Frame..." msgstr "Lagra ramma..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:147 src/mgui/timeline/select.cpp:205 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Legg til kapittelpunkt ved intervall" #: src/mgui/timeline/select.cpp:153 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Mellomrom mellom kapittel:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:160 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:163 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Fjern dei eksisterande kapitla" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:196 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slett kapittelmerke" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:200 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slett alle kapittelmerke" #: src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Save Current Frame" msgstr "Lagre denne ramma" #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endre" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Endra"