# Italian translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Sergio Zanchetta , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd-0.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:13+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-16 23:35+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:200 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/mbase/project/media.cpp:112 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/mgui/dvdimport.cpp:82 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Scegli sorgente DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:85 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Selezionare video da importare" #: src/mgui/dvdimport.cpp:88 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Selezionare cartella in cui salvare i video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:91 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:94 msgid "Import is completed." msgstr "Importazione completata." #: src/mgui/dvdimport.cpp:207 src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:410 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Fermare l'importazione?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:443 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:471 src/mgui/win_utils.cpp:319 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con il nome «%1%». Sostituirlo?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:504 msgid "Import error!" msgstr "Errore di importazione." #: src/mgui/dvdimport.cpp:508 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video importati con successo." #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Import has been interrupted." msgstr "L'importazione è stata interrotta." #: src/mgui/dvdimport.cpp:543 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Importazione DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:566 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:584 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un'altro disco o importare in un progetto di tipo corrispondente." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:608 src/mgui/project/media-browser.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mgui/dvdimport.cpp:667 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "È consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:27 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Annullare il processo di %1%?" #: src/mgui/mux.cpp:29 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:45 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxing di «%1%»" #: src/mgui/mux.cpp:56 src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli" #: src/mgui/mux.cpp:80 msgid "Muxing error" msgstr "Errore di muxing" #: src/mgui/mux.cpp:81 src/mgui/author/output.cpp:632 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Il motivo è «%1%» (consultare i dettagli)" #: src/mgui/mux.cpp:97 msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: src/mgui/mux.cpp:109 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Collegamento" #: src/mgui/mux.cpp:143 msgid "Mux streams" msgstr "Fa il mux degli stream" #: src/mgui/mux.cpp:145 msgid "Output" msgstr "Destinazione" #: src/mgui/mux.cpp:146 msgid "Select elementary video" msgstr "Selezionare video elementare" #: src/mgui/mux.cpp:147 msgid "Select audio" msgstr "Seleziona audio" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:151 src/mgui/project/media-browser.cpp:199 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:154 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:159 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/mgui/mux.cpp:162 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:271 msgid "Audio for DVD" msgstr "Audio per DVD" #: src/mgui/mux.cpp:187 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Il file video non è selezionato" #: src/mgui/mux.cpp:189 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Il file audio non è selezionato." #: src/mgui/mux.cpp:191 msgid "Output file name is empty." msgstr "Il nome del file di destinazione è vuoto." #: src/mgui/prefs.cpp:98 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Preferenze di Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "_Default Project Type" msgstr "_Tipo di progetto predefinito" #: src/mgui/prefs.cpp:116 msgid "_Play Authoring Result in" msgstr "" #: src/mgui/win_utils.cpp:322 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrà sovrascritto." #: src/mgui/author/burn.cpp:198 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: src/mgui/author/burn.cpp:210 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aggiornamento velocità..." #: src/mgui/author/burn.cpp:331 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Verifica del disco..." #: src/mgui/author/burn.cpp:345 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "L'unità di masterizzazione selezionata è solo per dischi CD. Selezionare un'altra unità." #: src/mgui/author/burn.cpp:350 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Nell'unità è presente un disco CD, non un DVD. Cambiare il disco." #: src/mgui/author/burn.cpp:355 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Nessun disco DVD nell'unità. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:360 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Nell'unità è presente un disco «%1%» ma per i DVD-Video i dischi devono essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto del tipo corretto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:369 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. Per masterizzare DVD-Video possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto e premere OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:376 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Il disco «%1%» presente nell'unità non è vuoto. È necessario cancellarne il contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?" #: src/mgui/author/burn.cpp:380 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Try again" msgstr "_Prova ancora" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Stato:" #: src/mgui/author/execute.cpp:568 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "codice di uscita = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:570 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "interrotto dal segnale %1%" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Rendering dei menù" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Generazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Creazione dell'immagine ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Masterizzazione DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Creazione del DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Annulla %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Crea DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Selezionare _cartella di destinazione:" #: src/mgui/author/output.cpp:175 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Scegliere la modalità di scrittura: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:181 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Crea cartella DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Crea _immagine disco" #: src/mgui/author/output.cpp:191 msgid "Disc Label: " msgstr "Etichetta disco:" #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Masterizza su _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "DVD Drive: " msgstr "Unità DVD:" #: src/mgui/author/output.cpp:210 msgid "Writing Speed: " msgstr "Velocità di scrittura:" #: src/mgui/author/output.cpp:221 msgid "_Rendering only" msgstr "Solo _rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:275 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/mgui/author/output.cpp:352 msgid "DVD Burning" msgstr "Masterizzazione DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:396 msgid "The result is here" msgstr "Il risultato si trova qui" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "È possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando «scons» nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per altre opzioni." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:422 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Creazione del DVD annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:433 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% non è una cartella" #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)" #: src/mgui/author/output.cpp:452 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "La cartella %1% non è vuota. È necessario rimuovere tutti i file che sono contenuti prima della creazione del DVD.\n" "Continuare?" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:629 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% annullata." #: src/mgui/author/output.cpp:631 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% interrotta." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:638 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% completato con successo." #: src/mgui/author/output.cpp:668 src/mgui/timeline/select.cpp:216 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Riproduci in %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:669 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Masterizza su DVD" #: src/mgui/author/script.cpp:392 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Non ci sono contenuti (video o menù)." #: src/mgui/author/script.cpp:557 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:499 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/mgui/editor/select.cpp:513 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: src/mgui/editor/select.cpp:517 msgid "Remove Link" msgstr "Rimuovi collegamento" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:521 msgid "Set Poster" msgstr "" #: src/mgui/editor/select.cpp:530 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: src/mgui/editor/select.cpp:538 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: src/mgui/editor/select.cpp:539 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: src/mgui/editor/select.cpp:540 msgid "Align Top" msgstr "Allinea in alto" #: src/mgui/editor/select.cpp:541 msgid "Align Bottom" msgstr "Allinea in basso" #: src/mgui/editor/select.cpp:544 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/mgui/editor/select.cpp:545 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:550 src/mgui/editor/select.cpp:802 msgid "Set Background Color..." msgstr "Imposta colore di sfondo..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento selezione" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Strumento testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Aggiunge elemento" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Tipo di carattere" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:547 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Preleva un colore per il testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:561 msgid "Show Safe Area" msgstr "" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Eliminare «%1%» dall'elenco dei contenuti?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il capitolo «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Eliminare il menù «%1%»?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Il primo contenuto da riprodurre può essere solamente un video oppure un menù." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Salva progetto come..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:169 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1%»" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:465 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD è un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e semplice" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:470 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Zanchetta " #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:611 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Salvare le modifiche a «%1%»?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:613 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi _senza salvare" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:653 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:662 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:691 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "File di progetto (*.xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:696 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:273 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:935 msgid "_Project" msgstr "_Progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:940 msgid "_New Project" msgstr "_Nuovo progetto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:942 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:944 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:946 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:948 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Aggiungi video da _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Fa il mux degli stream in MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:954 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:993 msgid "_Go" msgstr "_Vai a" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:999 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1100 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Sorgente" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1102 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menù" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1104 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Destinazione" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "Video bitrate" msgstr "Bitrate del video" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:193 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:198 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Il DVD-Video %1% può accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:218 msgid "Video size" msgstr "Dimensione video" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "Frame rate" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:239 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:247 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:322 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Per ora Bombono DVD supporta solo video «DVD-ready». Usare programmi di muxing tipo «mplex -f 8» (da mjpegtools), mencoder (da mplayer) oppure transcode per rendere i propri video adatti a Bombono DVD." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:326 msgid "DVD packs" msgstr "Pacchetti DVD" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:328 msgid "NAV packets" msgstr "Pacchetti NAV" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:334 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Questo video non può essere aggiunto a causa di (errori in colore rosso):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:345 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Questo video è di tipo %1% e non può essere aggiunto al progetto corrente che è di tipo %2%. Creare un nuovo progetto dal menù «Progetto->Nuovo progetto» di tipo corretto." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:373 msgid "File doesn't exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:378 msgid "Folders can't be added." msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:413 msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo di file sconosciuto." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:631 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Il file «%1%» sembra essere un VOB di un DVD.\n" "Eseguire l'importazione?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:648 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Il file «%1%» sembra essere uno stream elementare e bisogna effettuarne il mux prima di usarlo. Eseguire il mux?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:710 msgid "Also:" msgstr "Anche:" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:719 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la creazione dei DVD consultare la guida online." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:727 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Impossibile aggiungere il file «%1%»." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:730 msgid "Can't add files:" msgstr "Impossibile aggiungere i file:" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 msgid "Previous Menu" msgstr "Menù precedente" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Next Video" msgstr "Prossimo video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:147 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:177 msgid "End Action" msgstr "" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:201 msgid "Still Picture" msgstr "Fermo immagine" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:233 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:291 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "Media List" msgstr "Elenco contenuti" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:331 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Aggiunge un contenuto da «Esplorazione file»" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:340 msgid "Remove Media" msgstr "Rimuove contenuto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:351 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Crea capitoli per il video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:190 msgid "No Link" msgstr "Nessun collegamento" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Menu List" msgstr "Elenco menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:353 msgid "Add Menu" msgstr "Aggiunge menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:358 msgid "Remove Menu" msgstr "Rimuove menù" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica menù" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:193 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Aggiungi capitolo" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:239 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazione file" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:269 msgid "All formats" msgstr "Tutti i formati" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:270 msgid "MPEG files" msgstr "File MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:272 msgid "Still Images" msgstr "Immagini fisse" #: src/mgui/timeline/select.cpp:127 msgid "Save Frame..." msgstr "Salva fotogramma..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:147 src/mgui/timeline/select.cpp:205 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:153 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervallo tra i capitoli:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:160 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:163 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Rimuovi capitoli esistenti" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:196 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Elimina capitolo" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:200 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Elimina tutti i capitoli" #: src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Save Current Frame" msgstr "Salva fotogramma corrente"