# Finnish messages for bombono-dvd. # Copyright © 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Jorma Karvonen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:13+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 09:34+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:200 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: src/mbase/project/media.cpp:112 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Ei voi luoda kansiota %1% (tarkista käyttöoikeudet)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/mgui/dvdimport.cpp:82 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Valitse lähde-DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:85 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Valitse tuotavat videot" #: src/mgui/dvdimport.cpp:88 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Valitse kansio, johon videot tallennetaan" #: src/mgui/dvdimport.cpp:91 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:94 msgid "Import is completed." msgstr "Tuonti on toteutettu." #: src/mgui/dvdimport.cpp:207 src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "MB" msgstr "megatavua" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:410 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Haluatko varmasti pysäyttää tuonnin?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:443 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Ei voi kirjoittaa kansioon %1% (tarkista käyttöoikeudet)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:471 src/mgui/win_utils.cpp:319 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1%” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:504 msgid "Import error!" msgstr "Tuontivirhe!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:508 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videot tuotiin onnistuneesti." #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tuonti on keskeytetty." #: src/mgui/dvdimport.cpp:543 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-videotuonti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:566 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Valitse DVD-levy, DVD-kansio tai iso-vedostiedosto." #: src/mgui/dvdimport.cpp:584 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL-täsmäämättömyys. Kokeile toista levyä tai tuo vastaavantyyppinen projekti." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:608 src/mgui/project/media-browser.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: src/mgui/dvdimport.cpp:667 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "On toivottavaa, että kohdekansio olisi tyhjä." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:27 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Olet perumassa toiminnon %1%. Oletko varma?" #: src/mgui/mux.cpp:29 msgid "muxing" msgstr "lomitus" #: src/mgui/mux.cpp:45 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Lomitetaan ”%1%”" #: src/mgui/mux.cpp:56 src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Näytä/P_iilota yksityiskohdat" #: src/mgui/mux.cpp:80 msgid "Muxing error" msgstr "Lomitusvirhe" #: src/mgui/mux.cpp:81 src/mgui/author/output.cpp:632 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Syy on ”%1%” (katso Yksityiskohdat)" #: src/mgui/mux.cpp:97 msgid "Select a folder" msgstr "Valitse kansio" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: src/mgui/mux.cpp:143 msgid "Mux streams" msgstr "Lomitusvuot" #: src/mgui/mux.cpp:145 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: src/mgui/mux.cpp:146 msgid "Select elementary video" msgstr "Valitse perusvideo" #: src/mgui/mux.cpp:147 msgid "Select audio" msgstr "Valitse ääni" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:151 src/mgui/project/media-browser.cpp:199 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:154 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-perusvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:159 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/mgui/mux.cpp:162 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:271 msgid "Audio for DVD" msgstr "Ääni DVD:lle" #: src/mgui/mux.cpp:187 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Perusvideotiedostoa ei ole valittu." #: src/mgui/mux.cpp:189 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Äänitiedostoa ei ole valittu." #: src/mgui/mux.cpp:191 msgid "Output file name is empty." msgstr "Tulostetiedostonimi on tyhjä." #: src/mgui/prefs.cpp:98 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Bombono DVD-asetukset" #: src/mgui/prefs.cpp:111 msgid "_Default Project Type" msgstr "Ol_etusprojektityyppi" #: src/mgui/prefs.cpp:116 msgid "_Play Authoring Result in" msgstr "S_oita tekemistulokset kohteessa" #: src/mgui/win_utils.cpp:322 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Tiedoston korvaamisessa sen sisältö ylikirjoitetaan." #: src/mgui/author/burn.cpp:198 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: src/mgui/author/burn.cpp:210 msgid "Update speeds ..." msgstr "Päivitysnopeudet ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:331 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tarkistetaan levyä ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:345 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Valittu tallennuslaite on vain CD-levyjä varten. Vaihda toiseen tallentavaan laitteeseen." #: src/mgui/author/burn.cpp:350 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Levyasemasta löytyi CD-levy, ei DVD-levy. Vaihda DVD-levyyn." #: src/mgui/author/burn.cpp:355 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa ei ole DVD-levyä. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:360 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Levyasemasta löytyi ”%1%”-tyyppinen levy, mutta DVD-videolevyä varten tyypin pitäisi olla yksi seuraavista: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Lataa tyhjä oikeantyyppinen levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:369 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Vain tyhjiä tallentavia levyjä voidaan käyttää DVD-videon tallentamiseen. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:376 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Meidän on poistettava sen sisältö ennen uuden kirjoittamista. Jatketaanko?" #: src/mgui/author/burn.cpp:380 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Try again" msgstr "Yri_tä uudelleen" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: src/mgui/author/execute.cpp:568 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "poistumiskoodi = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:570 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "signaalin %1% rikkoma" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Hahmontamisvalikot" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Tuotetaan DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Luodaan ISO-vedos" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Tallennetaan DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "DVD-videotallennus" # Edellinen msgid saattaa olla tämän msgid:n parametri #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "Per_u %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Rak_enna DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Valitse tulo_stekansio:" #: src/mgui/author/output.cpp:175 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Valitse tekijätila: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:181 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "Kir_joita DVD-kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Kirj_oita levyvedos" #: src/mgui/author/output.cpp:191 msgid "Disc Label: " msgstr "Levynimiö: " #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Tallenna _DVD:lle" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "DVD Drive: " msgstr "DVD-asema: " #: src/mgui/author/output.cpp:210 msgid "Writing Speed: " msgstr "Kirjoitusnopeus: " #: src/mgui/author/output.cpp:221 msgid "_Rendering only" msgstr "_Vain hahmontaminen" #: src/mgui/author/output.cpp:275 msgid "Rendering" msgstr "Hahmonnetaan" #: src/mgui/author/output.cpp:352 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD-tallennus" #: src/mgui/author/output.cpp:396 msgid "The result is here" msgstr "Tulos on tässä" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Voit suorittaa tekemisen manuaalisesti komennolla ”scons” määritellyssä kansiossa. Katso myös README-tiedostosta lisävalitsimia." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:422 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tekeminen peruttiin." #: src/mgui/author/output.cpp:433 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% ei ole kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Ei voi olla täysiä käyttöoikeuksia kansioon %1% (luku, kirjoitus)" #: src/mgui/author/output.cpp:452 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Kansio %1% ei ole tyhjä. Meidän on poistettava siitä kaikki tiedostot ennen tekemistä.\n" "Jatketaanko?" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoja: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:629 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% peruttu." #: src/mgui/author/output.cpp:631 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% rikki." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:638 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Toiminto %1% valmis." #: src/mgui/author/output.cpp:668 src/mgui/timeline/select.cpp:216 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Soita kohteessa %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:669 msgid "_Burn to DVD" msgstr "T_allenna DVD:lle" #: src/mgui/author/script.cpp:392 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ei ole mediaa (video tai valikko)." #: src/mgui/author/script.cpp:557 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ulkoisen komennon virhe: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:499 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/mgui/editor/select.cpp:513 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/mgui/editor/select.cpp:517 msgid "Remove Link" msgstr "Poista linkki" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:521 msgid "Set Poster" msgstr "Aseta juliste" #: src/mgui/editor/select.cpp:530 msgid "Align" msgstr "Tasaa" #: src/mgui/editor/select.cpp:538 msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: src/mgui/editor/select.cpp:539 msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealle" #: src/mgui/editor/select.cpp:540 msgid "Align Top" msgstr "Tasaa ylös" #: src/mgui/editor/select.cpp:541 msgid "Align Bottom" msgstr "Tasaa alas" #: src/mgui/editor/select.cpp:544 msgid "Center Horizontally" msgstr "Keskitä vaakasuoraan" #: src/mgui/editor/select.cpp:545 msgid "Center Vertically" msgstr "Keskitä pystysuoraan" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:550 src/mgui/editor/select.cpp:802 msgid "Set Background Color..." msgstr "Aseta taustaväri..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstityökalu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohde" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Kirjasinnimi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Kirjasinkoko" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Vahvennettu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Alleviivattu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:547 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Valitse tekstiväri" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Text Color" msgstr "Tekstiväri" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:561 msgid "Show Safe Area" msgstr "Näytä turva-alue" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ”%1%” Media-luettelosta?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa kappaleen ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa valikon ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Ensimmäinen soittomedia voi olla vain video tai valikko." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Tallenna projekti nimellä..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:169 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Ei voi avata projektitiedostoa ”%1%”" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:465 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD on DVD-tekemisohjelma kauniilla ja siistillä graafisella käyttöliittymällä" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:470 msgid "translator-credits" msgstr "Jorma Karvonen " # Parametri on ilmeisesti projektin otsikko #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:611 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Tallenna muutokset projektiin ”%1%”?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:613 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje tallenta_matta" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:653 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:662 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Valitse televisiostandardi projektillesi:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:691 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Projektitiedostot (*.xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:696 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:273 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "KB" msgstr "kilotavua" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "GB" msgstr "gigatavua" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:935 msgid "_Project" msgstr "Proje_kti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:940 msgid "_New Project" msgstr "Uu_si projekti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:942 msgid "_Open..." msgstr "A_vaa..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:944 msgid "_Save" msgstr "Talle_nna" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:946 msgid "Save _As..." msgstr "T_allenna nimellä..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:948 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Lisää videot _DVD:stä" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-tuontiavustaja" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplekseri" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Multiplekseriperusvuot MPEG2:teen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:954 msgid "Pr_eferences" msgstr "Asetu_kset" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:993 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:999 msgid "_Help" msgstr "O_paste" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1100 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "Lä_hde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1102 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "Valikk_o" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1104 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Tuloste" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "no" msgstr "ei" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "Video bitrate" msgstr "Videon bittinopeus" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "kbps" msgstr "kilobittiä per sekunti" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:193 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Enimmäisdatanopeus videolle (9800 kilobittiä per sekunti) ylitettiin." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain resoluutioilla: %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kehysnopeudella: %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:198 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kuvasuhteilla 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:218 msgid "Video size" msgstr "Videokoko" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "Frame rate" msgstr "Kehysnopeus" # Arvaus: frames per second #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:239 msgid "fps" msgstr "kehystä/sekunti" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:247 msgid "Aspect ratio" msgstr "Kuvasuhde" # Muxing tarkoittaa samaa kuin multiplexing #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:322 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD voidaan käyttää nyt vain ”DVD-ready”-videoille. Käytä lomittamisohjelmia kuten ”mplex -f 8” (ohjelmasta mjpegtools), mencoder (ohjelmasta mplayer) tai transcode tekemään videon valmiiksi Bombono DVD:lle." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:326 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-kokoelmat" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:328 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-paketit" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:334 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Tätä videota ei saa lisätä seuraavista syistä (virheet punaisella värillä):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:345 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tämän videon tyyppi on %1% ja sitä ei voi lisätä nykyiseen %2%-tyyppiseen projektiin. Luo uusi oikean tyyppinen projekti valikosta ”Projekti->Uusi projekti”." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:373 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:378 msgid "Folders can't be added." msgstr "Kansioita ei voida lisätä." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:413 msgid "Unknown file type." msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:631 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tiedosto ”%1%” näyttää aivan VOB-tiedostolta DVD:ltä.\n" "Suoritetaanko tuonti?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:648 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Tiedosto ”%1%” näyttää perusvuolta ja se on lomitettava ennen käyttöä. Suoritetaanko lomitus?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:710 msgid "Also:" msgstr "Myös:" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:719 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Lisätietoja videon tekemisvalmisteluista online-opasteesta." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:727 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa ”%1%”." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:730 msgid "Can't add files:" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoja:" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 msgid "Previous Menu" msgstr "Edellinen valikko" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Next Video" msgstr "Seuraava video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:147 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automaattinen (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:177 msgid "End Action" msgstr "Lopputoiminto" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:201 msgid "Still Picture" msgstr "Pysäytyskuva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:233 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:291 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "Media List" msgstr "Medialuettelo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:331 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Lisää media tiedostoselaimesta" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:340 msgid "Remove Media" msgstr "Poista media" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:351 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Tee kappaleita videolle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:190 msgid "No Link" msgstr "Ei linkkiä" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Menu List" msgstr "Valikkoluettelo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:353 msgid "Add Menu" msgstr "Lisää valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:358 msgid "Remove Menu" msgstr "Poista valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "Edit Menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:193 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Lisää kappalekohta" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:239 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:269 msgid "All formats" msgstr "Kaikki muodot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:270 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-tiedostot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:272 msgid "Still Images" msgstr "Pysätyskuvat" #: src/mgui/timeline/select.cpp:127 msgid "Save Frame..." msgstr "Tallenna kehys..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:147 src/mgui/timeline/select.cpp:205 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Lisää kappalekohtia aikavälein" #: src/mgui/timeline/select.cpp:153 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Kappeleiden välinen aika:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:160 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:163 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Poista olemassa olevat kappaleet" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:196 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Poista kappalekohta" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:200 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Poista kaikki kappalekohdat" #: src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Save Current Frame" msgstr "Tallenna nykyinen kehys" #~ msgctxt "MediaBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "MenuBrowser" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "kibitavua" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "mebitavua" #~ msgid "%d MiB of %s" #~ msgstr "%d mebitavua/%s" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "gibitavua" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "E_delleen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Takaisi_n"