# Danish translation bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Joe Hansen , 2010. # # konventioner # authoring -> oprettelse (måske fremstilling) # elementary -> elementær (? i tvivl eller er det bare undervisnings, # men hvad er det) # det er ok mener jeg, alt efter sammenhængen kan det også være simpel # eller grundlæggende, men hvis du ikke kender sammenhængen er elementær fint # frame -> billedrate # mux -> mux # Still Images -> fastbilleder (øjebliksbilleder eller simpelthen bare # billeder alt efter sammenhængen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:13+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-01 20:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:200 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/mbase/project/media.cpp:112 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kan ikke oprette mappe %1% (tjek rettigheder)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:82 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vælg kilde-dvd-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:85 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vælg videoer til importering" #: src/mgui/dvdimport.cpp:88 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vælg mappe til gemning af videoer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:91 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:94 msgid "Import is completed." msgstr "Import er færdig." #: src/mgui/dvdimport.cpp:207 src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alle" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:410 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at stoppe importering?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:443 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kan ikke skrive til mappe %1% (tjek rettigheder)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:471 src/mgui/win_utils.cpp:319 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet »%1%« eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:504 msgid "Import error!" msgstr "Importfejl!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:508 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoer importeret." #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import er blevet afbrudt." #: src/mgui/dvdimport.cpp:543 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Dvd-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:566 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vælg dvd-disk, dvd-mappe eller iso-aftryksfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:584 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Forskel på NTSC/PAL. Forsøg med en anden disk eller importer til et projekt med tilsvarende type." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:608 src/mgui/project/media-browser.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 msgid "Details" msgstr "Detaljer" # evt. målmappen #: src/mgui/dvdimport.cpp:667 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Det er formålstjenligt at modtagelsesmappen er tom." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:27 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du er ved at afbryde %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/mux.cpp:29 msgid "muxing" msgstr "muxing" #: src/mgui/mux.cpp:45 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Muxer »%1%«" #: src/mgui/mux.cpp:56 src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Vis/_skjul detaljer" #: src/mgui/mux.cpp:80 msgid "Muxing error" msgstr "Muxingfejl" #: src/mgui/mux.cpp:81 src/mgui/author/output.cpp:632 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Årsagen er »%1%« (se detaljer)" #: src/mgui/mux.cpp:97 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "in" msgstr "i" #: src/mgui/mux.cpp:143 msgid "Mux streams" msgstr "Mux-strømme" #: src/mgui/mux.cpp:145 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: src/mgui/mux.cpp:146 msgid "Select elementary video" msgstr "Vælg elementærvideo" #: src/mgui/mux.cpp:147 msgid "Select audio" msgstr "Vælg lyd" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:151 src/mgui/project/media-browser.cpp:199 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:154 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2-elementærvideo (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:159 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/mgui/mux.cpp:162 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:271 msgid "Audio for DVD" msgstr "Lyd til dvd" #: src/mgui/mux.cpp:187 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Elementærvideofil er ikke valgt." #: src/mgui/mux.cpp:189 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Lydfil er ikke valgt." #: src/mgui/mux.cpp:191 msgid "Output file name is empty." msgstr "Filnavn for uddata er tom." #: src/mgui/prefs.cpp:98 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Indstillinger for Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:111 msgid "_Default Project Type" msgstr "_Standardprojekttype" #: src/mgui/prefs.cpp:116 msgid "_Play Authoring Result in" msgstr "_Afspilningsoprettelse resulterer i" #: src/mgui/win_utils.cpp:322 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Erstatning af filen overskriver dens indhold." #: src/mgui/author/burn.cpp:198 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:210 msgid "Update speeds ..." msgstr "Opdateringshastigheder..." # Måske "Kontrollerer .." #: src/mgui/author/burn.cpp:331 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tjekker disk..." #: src/mgui/author/burn.cpp:345 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Det valgte brændingsdrev er kun til cd'er. Skift til et andet brændingsdrev." #: src/mgui/author/burn.cpp:350 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Cd-disk er fundet i drevet, ikke dvd. Skift til en dvd-disk." #: src/mgui/author/burn.cpp:355 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ingen dvd-disk i drevet. Indlæs en tom og tryk o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:360 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disk med typen »%1%« blev fundet i drevet, men til dvd-video bør disktypen være en af de følgende: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Indlæs en korrekt tom type og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:369 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Kun tomme optagbare diske kan bruges til brænding af dvd-videoer. Indlæs en tom og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:376 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Vi har brug for at fjerne dens indhold før vi skriver på den igen. Fortsæt?" #: src/mgui/author/burn.cpp:380 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Try again" msgstr "_Forsøg igen" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/mgui/author/execute.cpp:568 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "afslutningskode = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:570 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "i stykker efter signal %1%" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Optegningsmenuer" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Genererer dvd-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Opretter ISO-aftryk" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Brænder dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Dvd-video-opbygning" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Afbryd %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Byg dvd-video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Vælg uddata_mappe:" #: src/mgui/author/output.cpp:175 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Vælg forfattertilstand: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:181 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Skriv dvd-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Skriv disk_aftryk" #: src/mgui/author/output.cpp:191 msgid "Disc Label: " msgstr "Disketiket: " #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brænd til _dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "DVD Drive: " msgstr "Dvd-drive: " #: src/mgui/author/output.cpp:210 msgid "Writing Speed: " msgstr "Skrivehastighed: " #: src/mgui/author/output.cpp:221 msgid "_Rendering only" msgstr "Kun _optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:275 msgid "Rendering" msgstr "Optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:352 msgid "DVD Burning" msgstr "Dvd-brænding" #: src/mgui/author/output.cpp:396 msgid "The result is here" msgstr "Resultatet er her" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køre oprettelse (authoring) manuelt ved at køre kommandoen »scons« ved den angivne mappe. Se også README-filen for andre tilvalg." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:422 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Oprettelse (authoring) er afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:433 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikke en mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Kan ikke have fuld adgang til mappe %1% (læs, skriv)" #: src/mgui/author/output.cpp:452 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappe %1% er ikke tom. Vi har brug for at fjerne alle filer i mappen før oprettelse (authoring).\n" "Fortsæt?" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Fejl under fjernelse af filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:629 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:631 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% i stykker." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:638 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% færdig." #: src/mgui/author/output.cpp:668 src/mgui/timeline/select.cpp:216 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Afspil i %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:669 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brænd til dvd" #: src/mgui/author/script.cpp:392 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Der er intet medie (video eller menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:557 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ekstern kommandofejl: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:499 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/mgui/editor/select.cpp:513 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: src/mgui/editor/select.cpp:517 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern henvisning" # yak, hvad sker der her. # Det er et godt spørgsmål, måske kan man putte en plakat for en film # ind sammen med ?!? måske værd at spørge om #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:521 msgid "Set Poster" msgstr "Angiv plakat" #: src/mgui/editor/select.cpp:530 msgid "Align" msgstr "Juster" #: src/mgui/editor/select.cpp:538 msgid "Align Left" msgstr "Juster venstre" #: src/mgui/editor/select.cpp:539 msgid "Align Right" msgstr "Juster højre" #: src/mgui/editor/select.cpp:540 msgid "Align Top" msgstr "Juster øverst" #: src/mgui/editor/select.cpp:541 msgid "Align Bottom" msgstr "Juster nederst" #: src/mgui/editor/select.cpp:544 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer vandret" #: src/mgui/editor/select.cpp:545 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer lodret" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:550 src/mgui/editor/select.cpp:802 msgid "Set Background Color..." msgstr "Angiv baggrundsfarve..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstværktøj" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj punkt" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnavn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:547 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Vælg en farve til teksten" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" # Vis sikkerhedsområde #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:561 msgid "Show Safe Area" msgstr "Vis sikker område" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette »%1%« fra medielisten?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette kapitel »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette menu »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "First-Play-medie kan kun være video eller menu." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Gem projekt som..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:169 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Kan ikke åbne projektfil »%1%«" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:465 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er et dvd-oprettelsesprogram med en pæn og ren grænseflade" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:470 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2010.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:611 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Gem ændringer til »%1%«?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:613 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:653 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:662 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vælg venligst en tv-standard for dit projekt:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:691 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Projektfiler (*.xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:696 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:273 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:935 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:940 msgid "_New Project" msgstr "_Nyt projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:942 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:944 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:946 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:948 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Tilføj videoer fra _dvd" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistent til dvd-import" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "_Mux" msgstr "_Mux" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Mux elementærstrømme ind i MPEG" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:954 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:993 msgid "_Go" msgstr "_Begynd" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:999 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1100 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Kilde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1102 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1104 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Uddata" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "no" msgstr "nej" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:193 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Maksimal datahastighed for video (9.800 kbps) er overskredet." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med opløsninger: %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med billedrate: %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:198 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 i forholdet 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:218 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "Frame rate" msgstr "Billedrate" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:239 msgid "fps" msgstr "bps" # Billedforhold #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:247 msgid "Aspect ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:322 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan i øjeblikke kun bruge »DVD-ready-video«. Brug muxingprogrammer som »mplex -f 8« (fra mjpegtools), mencoder (fra mplayer) eller transcode for at gøre dine video klar til Bombono DVD." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:326 msgid "DVD packs" msgstr "Dvd-pakker" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:328 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:334 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Denne video kan ikke tilføjes på grund af (fejl i rød farve):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:345 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne video indeholder typen %1% og kan ikke tilføjes til det aktuelle projekt af typen %2%. Opret et nyt projekt fra menuen »Projekt->Nyt projekt« med den korrekte type." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:373 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fil eksisterer ikke." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:378 msgid "Folders can't be added." msgstr "Mapper kan ikke tilføjes." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:413 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukendt filtype." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:631 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Filen »%1%« ligner vob fra dvd.\n" "Kør import?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:648 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Filen »%1%« ligner elementærstrøm og skal muxes før brug. Kør muxing?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:710 msgid "Also:" msgstr "Også:" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:719 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Se mere om forberedelse af video til oprettelse (authoring) i hjælpen på nettet." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:727 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Kan ikke tilføje fil »%1%«." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:730 msgid "Can't add files:" msgstr "Kan ikke tilføje filer:" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 msgid "Previous Menu" msgstr "Forrige menu" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Next Video" msgstr "Næste video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:147 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Auto (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:177 msgid "End Action" msgstr "Afslut handling" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:201 msgid "Still Picture" msgstr "Fastbillede" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:233 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:291 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "Media List" msgstr "Medieliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:331 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Tilføj medie fra filbrowser" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:340 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern medie" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:351 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lav kapitler til videoen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:190 msgid "No Link" msgstr "Ingen henvisning" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Menu List" msgstr "Menuliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:353 msgid "Add Menu" msgstr "Tilføj menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:358 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger menu" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:193 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Tilføj kapitelpunkt" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:239 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:269 msgid "All formats" msgstr "Alle formater" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:270 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-filer" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:272 msgid "Still Images" msgstr "Fastbilleder" #: src/mgui/timeline/select.cpp:127 msgid "Save Frame..." msgstr "Gem billedrate..." #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:147 src/mgui/timeline/select.cpp:205 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Tilføj kapitelpunkt ved intervaller" #: src/mgui/timeline/select.cpp:153 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Interval mellem kapitler:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:160 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:163 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Fjern eksisterende kapitler" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:196 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slet kapitelpunkt" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:200 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slet alle kapitelpunkter" #: src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Save Current Frame" msgstr "Gem aktuel billedrate"