# Czech translations for bombono-dvd package. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # # Marek Černocký , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-03 00:13+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-11 13:46+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:200 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/mbase/project/media.cpp:112 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Nelze vytvořit složku %1% (zkontrolujte oprávnění)" #: src/mbase/project/menu.cpp:276 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:82 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Zvolte zdroj DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:85 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vyberte videa pro import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:88 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vyberte složku pro uložení videí" #: src/mgui/dvdimport.cpp:91 msgid "Importing..." msgstr "Importuje se…" #: src/mgui/dvdimport.cpp:94 msgid "Import is completed." msgstr "Import je dokončen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:207 src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/mgui/dvdimport.cpp:388 msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:410 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Opravdu chcete zastavit import?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:443 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Nelze zapisovat do složky %1% (zkontrolujte oprávnění)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:471 src/mgui/win_utils.cpp:319 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor s názvem „%1%“ již existuje. Chcete jej přepsat?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:504 msgid "Import error!" msgstr "Chyba importu!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:508 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Video úspěšně naimportováno." #: src/mgui/dvdimport.cpp:509 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import byl přerušen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:543 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Import DVD-Video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:566 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Zvolte disk DVD, složku DVD nebo soubor s obrazem ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:584 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Směs NTSC/PAL. Zkuste jiný disk nebo naimportujte projekt odpovídajícího typu." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:608 src/mgui/project/media-browser.cpp:217 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:667 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Je záhodno, aby cílová složka byla prázdná." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:27 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Chystáte se zrušit %1%. Opravdu to chcete?" #: src/mgui/mux.cpp:29 msgid "muxing" msgstr "multiplexuje se" #: src/mgui/mux.cpp:45 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Multiplexuje se „%1%“" #: src/mgui/mux.cpp:56 src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Zo_brazit/skrýt podrobnosti" #: src/mgui/mux.cpp:80 msgid "Muxing error" msgstr "Chyba multiplexování" #: src/mgui/mux.cpp:81 src/mgui/author/output.cpp:632 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Důvodem je „%1%“ (viz Podrobnosti)" #: src/mgui/mux.cpp:97 msgid "Select a folder" msgstr "Výběr složky" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "in" msgstr "v" #: src/mgui/mux.cpp:143 msgid "Mux streams" msgstr "Multiplexovaný proud" #: src/mgui/mux.cpp:145 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/mgui/mux.cpp:146 msgid "Select elementary video" msgstr "Výběr prostého videa" #: src/mgui/mux.cpp:147 msgid "Select audio" msgstr "Výběr zvuku" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:151 src/mgui/project/media-browser.cpp:199 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:154 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "Prosté video MPEG2 (m2v)" #: src/mgui/mux.cpp:159 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/mgui/mux.cpp:162 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:271 msgid "Audio for DVD" msgstr "Zvuk pro DVD" #: src/mgui/mux.cpp:187 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Není vybrán soubor s prostým videem." #: src/mgui/mux.cpp:189 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Není vybrán zvukový soubor." #: src/mgui/mux.cpp:191 msgid "Output file name is empty." msgstr "Název výstupního souboru je prázdný." #: src/mgui/prefs.cpp:98 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Předvolby Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:111 msgid "_Default Project Type" msgstr "_Výchozí typ projektu" #: src/mgui/prefs.cpp:116 msgid "_Play Authoring Result in" msgstr "_Přehrát výsledky tvorby v" #: src/mgui/win_utils.cpp:322 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Nahrazením souboru přepíšete jeho obsah." #: src/mgui/author/burn.cpp:198 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/mgui/author/burn.cpp:210 msgid "Update speeds ..." msgstr "Aktualizovat rychlosti…" #: src/mgui/author/burn.cpp:331 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Kontroluje se disk…" #: src/mgui/author/burn.cpp:345 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Vybraná vypalovací mechanika je pouze pro disky CD. Zvolte prosím jinou vypalovací mechaniku." #: src/mgui/author/burn.cpp:350 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "V mechanice byl nalezen disk CD a ne DVD. Vyměňte jej prosím za disk DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:355 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "V mechanice není žádný disk DVD. Vložte prázdný disk a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:360 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "V mechanice je disk „%1%“, ale pro DVD-Video je zapotřebí jeden následujících typů: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Vložte prázdný disk správného typu a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:369 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk „%1%“, který je vložený v mechanice, není prázdný. Na vypálení DVD-Video lze použít jedině prázdný zapisovatelný disk. Vložte prázdný disk a zmáčkněte OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:376 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk „%1%“, který je vložený v mechanice, není prázdný. Před zápisem je zapotřebí vymazat jeho obsah. Pokračovat?" #: src/mgui/author/burn.cpp:380 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/mgui/author/burn.cpp:381 msgid "_Try again" msgstr "Zkusit z_novu" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Stav:" #: src/mgui/author/execute.cpp:568 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "návratový kód = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:570 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "přerušeno signálem %1%" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Vykreslují se menu" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Generuje se DVD-Video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Vytváří se obraz ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Vypaluje se DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Sestavuje se DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Zrušit %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Ses_tavit DVD-Video" #: src/mgui/author/output.cpp:161 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Vyberte výstupní _složku:" #: src/mgui/author/output.cpp:175 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Zvolte režim tvorby:" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:181 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "Z_apsat složku DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Zapsat obraz d_isku" #: src/mgui/author/output.cpp:191 msgid "Disc Label: " msgstr "Popisek disku: " #: src/mgui/author/output.cpp:196 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Vypálit na _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "DVD Drive: " msgstr "Mechanika DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:210 msgid "Writing Speed: " msgstr "Rychlost zápisu: " #: src/mgui/author/output.cpp:221 msgid "_Rendering only" msgstr "Pouze vyk_reslit" #: src/mgui/author/output.cpp:275 msgid "Rendering" msgstr "Vykreslování" #: src/mgui/author/output.cpp:352 msgid "DVD Burning" msgstr "Vypalování DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:396 msgid "The result is here" msgstr "Výsledek je zde" #: src/mgui/author/output.cpp:398 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Tvorbu můžete spustit ručně pomocí příkazu „scons“ v dané složce. Podívejte se také do souboru README na další možnosti.." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:422 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tvorba byla přerušena." #: src/mgui/author/output.cpp:433 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% není složka" #: src/mgui/author/output.cpp:444 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Nelze získat plný přístup ke složce %1% (čtení, zápis)" #: src/mgui/author/output.cpp:452 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "Složka %1% není prázdná. Před započetím vytváření je nutné odstranit všechny soubory. Pokračovat?" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Chyba během odstraňování souborů: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:629 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Operace „%1%“ zrušena." #: src/mgui/author/output.cpp:631 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Operace „%1%“ přerušena." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:638 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Operace „%1%“ úspěšně dokončena." #: src/mgui/author/output.cpp:668 src/mgui/timeline/select.cpp:216 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "_Přehrát v %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:669 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Vypálit na DVD" #: src/mgui/author/script.cpp:392 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Nejsou k dispozici žádná média (video nebo menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:557 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "externí příkaz selhal: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:499 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/mgui/editor/select.cpp:513 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/mgui/editor/select.cpp:517 msgid "Remove Link" msgstr "Odstranit odkaz" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:521 msgid "Set Poster" msgstr "Nastavit pozadí" #: src/mgui/editor/select.cpp:530 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: src/mgui/editor/select.cpp:538 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat doleva" #: src/mgui/editor/select.cpp:539 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat doprava" #: src/mgui/editor/select.cpp:540 msgid "Align Top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: src/mgui/editor/select.cpp:541 msgid "Align Bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: src/mgui/editor/select.cpp:544 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vycentrovat vodorovně" #: src/mgui/editor/select.cpp:545 msgid "Center Vertically" msgstr "Vycentrovat svisle" #. Set Background Color #: src/mgui/editor/select.cpp:550 src/mgui/editor/select.cpp:802 msgid "Set Background Color..." msgstr "Nastavit barvu pozadí…" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Nástroj pro text" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Přidat položku" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Název písma" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:547 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Výběr barvy pro text" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:549 msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:561 msgid "Show Safe Area" msgstr "Zobrazit bezrizikovou oblast" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Opravdu chcete „%1%“ smazat ze seznamu médií?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat kapitolu „%1%“?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat menu „%1%“?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "První přehrávané médium může být jen video nebo menu." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Uložení projektu jako…" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:169 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem „%1%“" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:465 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD je program s příjemným a přehledným uživatelským rozhraním pro tvorbu DVD" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:470 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:611 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Uložit změny do „%1%“?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:613 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez ukládání" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:653 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:662 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vyberte prosím televizní standard pro svůj projekt:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Open Project" msgstr "Otevření projektu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:691 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Soubory s projekty (*.xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:696 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:273 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:824 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:935 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:940 msgid "_New Project" msgstr "_Nový projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:942 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít…" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:944 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:946 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit j_ako…" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:948 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Přidat videa z _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:950 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Průvodce importem DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplexovat" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:952 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Multiplexovat prostý proud do MPEG2" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:954 msgid "Pr_eferences" msgstr "Př_edvolby" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:993 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:999 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1100 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Zdroj" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1102 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1104 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Výstup" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:142 msgid "no" msgstr "ne" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "Video bitrate" msgstr "Datový tok videa" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:193 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Byl překročen maximální datový tok pro video (9800 kb/s)." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 s rozlišením pouze %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 se snímkovou rychlostí pouze %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:198 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-Video %1% umí pojmou MPEG-2 s poměrem stran pouze 4:3 a 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:218 msgid "Video size" msgstr "Velikost videa" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "Frame rate" msgstr "Snímková rychlost" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:239 msgid "fps" msgstr "f/s" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:247 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:322 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD umí v současné podobě použít pouze video „DVD-ready“ (připravené pro DVD). K přípravě videa vhodného pro Bombono DVD použijte multiplexovací program, jako např. „mplex -f 8“ (z mjpegtools), memcoder (z mplayer) nebo transcode." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:326 msgid "DVD packs" msgstr "Balíčky DVD" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:328 msgid "NAV packets" msgstr "Pakety NAV" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:334 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Toto video nemohlo být přidáno z důvodu (chyba je vyznačena červeně):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:345 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Toto video je typu %1% a nelze jej přidat do současného projektu typu %2%. Vytvořte z nabídky „Projekt->Nový projekt“ nový projekt se správným typem." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:373 msgid "File doesn't exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:378 msgid "Folders can't be added." msgstr "Složky nelze přidat." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:413 msgid "Unknown file type." msgstr "Neznámý typ souboru." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:631 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Soubor „%1%“ vypadá jako VOB z DVD.\n" "Spustit import?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:648 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Soubor „%1%“ vypadá jako prostý proud a před použitím je zapotřebí jej multiplexovat. Spustit multiplexování?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:710 msgid "Also:" msgstr "Rovněž:" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:719 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Více informací o přípravě videa pro tvorbu najdete v on-line nápovědě (anglicky)." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:727 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Nelze přidat soubor „%1%“." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:730 msgid "Can't add files:" msgstr "Nelze přidat soubory:" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 msgid "Previous Menu" msgstr "Předchozí menu" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:146 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:148 msgid "Next Video" msgstr "Následující video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:147 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automaticky (%1%)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:177 msgid "End Action" msgstr "Akce na konci" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:201 msgid "Still Picture" msgstr "Statický obrázek" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:233 msgid "Type" msgstr "Typ" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:291 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:373 msgid "Media List" msgstr "Seznam médií" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:331 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Přidat médium z procházení souborů" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:340 msgid "Remove Media" msgstr "Odebrat médium" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:351 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Vytvořit kapitoly pro video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:190 msgid "No Link" msgstr "Žádný odkaz" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Menu List" msgstr "Seznam menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:353 msgid "Add Menu" msgstr "Přidat menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:358 msgid "Remove Menu" msgstr "Odebrat menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363 msgid "Edit Menu" msgstr "Upravit menu" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:526 src/mgui/timeline/select.cpp:193 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Přidat bod kapitoly" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:239 msgid "File Browser" msgstr "Procházení souborů" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:269 msgid "All formats" msgstr "Všechny formáty" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:270 msgid "MPEG files" msgstr "Soubory MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:272 msgid "Still Images" msgstr "Statické obrázky" #: src/mgui/timeline/select.cpp:127 msgid "Save Frame..." msgstr "Uložit snímek…" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:147 src/mgui/timeline/select.cpp:205 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Přidat kapitoly v intervalech" #: src/mgui/timeline/select.cpp:153 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Rozestup mez kapitolami:" #: src/mgui/timeline/select.cpp:160 msgid "min." msgstr "min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:163 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Odebrat existující kapitoly" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:196 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Smazat bod kapitoly" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:200 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Smazat všechny body kapitoly" #: src/mgui/timeline/select.cpp:213 msgid "Save Current Frame" msgstr "Uložit aktuální snímek" #~ msgid "Default _folder for authoring" #~ msgstr "Výchozí _složka pro tvorbu" #~ msgid "A_dd to project" #~ msgstr "Při_dat do projektu"