# Vietnamese translation for Bombono DVD. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2010 Ilya Murav'jov. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 15:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 22:28+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/mbase/project/media.cpp:66 src/mgui/project/media-browser.cpp:106 msgid "Chapter" msgstr "Tập" #: src/mbase/project/menu.cpp:274 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:64 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Chọn DVD Phim nguồn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:67 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Chọn các phim cần nhập" #: src/mgui/dvdimport.cpp:70 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Chọn thư mục vào đó cần lưu phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:73 msgid "Importing..." msgstr "Đang nhập..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:76 msgid "Import is completed." msgstr "Hoàn tất nhập vào." #: src/mgui/dvdimport.cpp:189 src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:370 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/mgui/dvdimport.cpp:370 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:392 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn dừng chạy tiến trình nhập không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:425 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Không thẻ ghi lên thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:453 src/mgui/win_utils.cpp:298 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một tập tin tên « %1% » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:493 msgid "Import error!" msgstr "Lỗi nhập !" #: src/mgui/dvdimport.cpp:497 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Các phim đã được nhập." #: src/mgui/dvdimport.cpp:498 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tiến trình nhập bị gián đoạn." #: src/mgui/dvdimport.cpp:532 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Nhập DVD Phim" #: src/mgui/dvdimport.cpp:555 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Chọn đĩa DVD, thư mục DVD hay tập tin ảnh ISO." #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL không tương ứng. Hãy thử một đĩa khác hoặc nhập vào một dự án có kiểu thích hợp." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 src/mgui/project/media-browser.cpp:123 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/mgui/dvdimport.cpp:610 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/mgui/dvdimport.cpp:656 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Tốt hơn nếu thư mục đích vẫn trống." #: src/mgui/win_utils.cpp:301 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Việc thay thế tập tin đó thì cũng ghi đè lên nội dung của nó." #: src/mgui/author/burn.cpp:191 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/mgui/author/burn.cpp:203 msgid "Update speeds ..." msgstr "Thời gian cập nhật ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:333 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Đang kiểm tra đĩa ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:347 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Bạn đã chọn một ổ đĩa chép ra dành cho đĩa CD. Chuyển đổi sang một ổ đĩa khác." #: src/mgui/author/burn.cpp:352 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa CD, không phải DVD. Chuyển đổi sang một đĩa DVD." #: src/mgui/author/burn.cpp:357 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ổ đĩa không chứa đĩa DVD. Nạp một đĩa DVD trống và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:362 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% », nhưng mà đối với đĩa DVD Phim nên có một của những kiểu này: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Hãy nạp một đĩa trống có kiểu đúng, sau đó bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:371 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Chỉ đĩa thu được vẫn trống có thể được sử dụng để chép ra đĩa DVD Phim. Hãy nạp một đĩa trống, và bấm nút OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:378 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Bạn đã nạp một đĩa kiểu « %1% » mà không trống. Có nên xoá bỏ nội dung của nó trước khi ghi dữ liệu mới. Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/burn.cpp:382 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: src/mgui/author/burn.cpp:383 msgid "_Try again" msgstr "Thử _lại" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Trạng thái: " #: src/mgui/author/execute.cpp:659 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "mã thoát = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:661 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "bị ngắt do tín hiệu %1%" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Đang vẽ các trình đơn" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Đang tạo ra đĩa DVD phim" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Đang tạo ảnh ISO" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Đang chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Xây dựng đĩa DVD Phim" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Thôi %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Xây dựng DVD Phim" #: src/mgui/author/output.cpp:164 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Chọn thư mục _kết xuất:" #: src/mgui/author/output.cpp:178 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Chọn chế độ tạo tác: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Ghi thư mục DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:185 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Gh_i ảnh đĩa" #: src/mgui/author/output.cpp:194 msgid "Disc Label: " msgstr "Nhãn đĩa: " #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Chép vào _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:207 msgid "DVD Drive: " msgstr "Ổ đĩa DVD: " #: src/mgui/author/output.cpp:213 msgid "Writing Speed: " msgstr "Tốc độ ghi: " #: src/mgui/author/output.cpp:224 msgid "_Rendering only" msgstr "Chỉ _vẽ" #: src/mgui/author/output.cpp:232 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "_Hiện/ẩn chi tiết" #: src/mgui/author/output.cpp:278 msgid "Rendering" msgstr "Đang dựng hình" #: src/mgui/author/output.cpp:355 msgid "DVD Burning" msgstr "Chép ra đĩa DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:399 msgid "The result is here" msgstr "Kết quả ở đây" #: src/mgui/author/output.cpp:401 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Bạn cũng có thể tự thực hiện bằng cách chạy lệnh « scons » trong thư mục đưa ra. Cũng xem tập tin Đọc Đi (README) để tìm thêm tuỳ chọn." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:425 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tiến trình tạo tác bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:432 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Không thể tạo thư mục %1% (kiểm tra quyền hạn)" #: src/mgui/author/output.cpp:439 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% không phải là thư mục" #: src/mgui/author/output.cpp:450 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Không thể truy cập hoàn toàn đến thư mục %1% (đọc và ghi)" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Thư mục %1% không trống. Có nên xoá bỏ tất cả các tập tin khỏi nó trước khi tạo dữ liệu mới.\n" "Tiếp tục ?" #: src/mgui/author/output.cpp:464 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Gặp lỗi trong khi gỡ bỏ tập tin: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:634 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% bị thôi." #: src/mgui/author/output.cpp:636 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% bị hỏng." #: src/mgui/author/output.cpp:637 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Lý do là « %1% » (xem Chi tiết)" #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:643 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Hoàn tất thành công chạy thao tác %1%." #: src/mgui/author/output.cpp:673 msgid "_Play in Totem" msgstr "_Phát bằng Totem" #: src/mgui/author/output.cpp:674 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Chép vào DVD" #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/author/output.cpp:739 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Bạn sắp thôi tiến trình %1%. Bạn có chắc chưa?" #: src/mgui/author/script.cpp:310 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Không có phương tiện (phim hay trình đơn)." #: src/mgui/author/script.cpp:481 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "lỗi chạy câu lệnh mở ngoài: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:337 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/mgui/editor/select.cpp:351 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: src/mgui/editor/select.cpp:356 msgid "Remove Link" msgstr "Gỡ bỏ liên kết" #: src/mgui/editor/select.cpp:358 src/mgui/editor/select.cpp:611 msgid "Set Background Color..." msgstr "Chọn màu nền..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ Lựa chọn" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Công cụ Văn bản" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Thêm mục" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Tên phông chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Cỡ phông chữ" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:546 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Chọn màu chữ" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:548 msgid "Text Color" msgstr "Màu chữ" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %1% » khỏi Danh sách Nhạc/Phim không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá tập « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá trình đơn « %1% » không?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Phương tiện Phát-Trước chỉ có thể là Phim hay Trình đơn." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Lưu dự án dạng..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:167 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Không thể mở tập tin dự án « %1% »" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:444 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD là một chương trình tạo đĩa DVD có một giao diện đồ họa đẹp và thân thiện với người dùng" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:449 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:590 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lưu các thay đổi vào %1% ?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:592 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:631 msgid "New Project" msgstr "Dự án mới" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:643 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Hãy chọn một tiêu chuẩn TV cho dự án này:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:670 msgid "Open Project" msgstr "Mở dự án" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Tập tin dự án (*.xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:679 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:262 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Mọi tập tin (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:912 msgid "_Project" msgstr "_Dự án" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:917 msgid "_New Project" msgstr "Dự á_n mới" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:919 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:921 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:923 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:925 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:927 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Thêm phim từ _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:927 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Trợ lý nhập DVD" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:963 msgid "_Go" msgstr "_Tới" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:969 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1070 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Nguồn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1072 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "T_rình đơn" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1074 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Xuất" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:141 msgid "yes" msgstr "có" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:141 msgid "no" msgstr "không" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:190 msgid "Video bitrate" msgstr "Tỷ lệ bit phim" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "kbps" msgstr "kb/giây" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Vượt quá tốc độ dữ liệu cho phim (9800 kilô-byte/giây)." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có độ phân giải %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ khung %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Đĩa DVD Phim %1% chỉ chấp nhận định dạng MPEG-2 có tỷ lệ hình thể 4:3 hay 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:217 msgid "Video size" msgstr "Kích cỡ phim" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:237 msgid "Frame rate" msgstr "Tỷ lệ khung" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "fps" msgstr "khung/giây" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:246 msgid "Aspect ratio" msgstr "Tỷ lệ hình thể" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:321 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD giờ có khả năng sử dụng chỉ phim « sẵn sàng cho đĩa DVD ». Hãy dùng chương trình kết hợp lại (muxer) như « mplex -f 8 » (từ bộ công cụ mjpegtools), mencoder (từ mplayer) hay transcode để chuẩn bị phim cho trình Bombono DVD." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:325 msgid "DVD packs" msgstr "Bó DVD" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:327 msgid "NAV packets" msgstr "Gói tin NAV" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:333 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Phim này có thể không được thêm do (lỗi trong màu đỏ):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:344 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Phim này có kiểu %1% thì không thêm được vào dự án kiểu %2%. Hãy tạo một dự án mới trong trình đơn « Dự án > Dự án mới », cũng gán kiểu đúng." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:372 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tập tin không tồn tại." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:377 msgid "Folders can't be added." msgstr "Không thêm được thư mục." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:412 msgid "Unknown file type." msgstr "Không rõ dạng tập tin." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:617 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tập tin « %1% » hình như VOB từ đĩa DVD.\n" "Chạy tiến trình nhập vào ?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:679 msgid "Also:" msgstr "Cũng: " #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:688 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Xem thêm về chuẩn bị phim để tạo đĩa trong trợ giúp trực tuyến." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:696 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Không thêm được tập tin « %1% »." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:699 msgid "Can't add files:" msgstr "Không thể thêm những tập tin:" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/project/media-browser.cpp:105 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:107 msgid "Still Picture" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:139 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:197 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "Media List" msgstr "Danh sách Nhạc/Phim" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:237 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Thêm nhạc/phim từ Bộ Quản lý Tập tin" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:246 msgid "Remove Media" msgstr "Bỏ nhạc/phim" #. Translators: it is normal to translate "Edit" as " " (empty) and #. to keep the button small; let the tooltip tell the purpose. The same thing #. with the button "Edit" in Menu List #: src/mgui/project/media-browser.cpp:253 msgctxt "MediaBrowser" msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:254 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Chia phim ra các tập" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:188 msgid "No Link" msgstr "Không có liên kết" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:300 msgid "Menu List" msgstr "Danh sách Trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:320 msgid "Add Menu" msgstr "Thêm trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:325 msgid "Remove Menu" msgstr "Bỏ trình đơn" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:329 msgctxt "MenuBrowser" msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa trình đơn" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:528 src/mgui/timeline/select.cpp:141 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Thêm điểm Tập " #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:229 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:259 msgid "All formats" msgstr "Mọi định dạng" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:260 msgid "MPEG files" msgstr "Tập tin MPEG" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:261 msgid "Still Images" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/mgui/timeline/select.cpp:124 msgid "Save Frame..." msgstr "Lưu khung..." #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:144 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Xoá điểm Tập" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:148 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Xoá mọi điểm Tập" #: src/mgui/timeline/select.cpp:157 msgid "Save Current Frame..." msgstr "Lưu khung hiện tại..."