# Norwegian Nynorsk translation for bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Eivind Ødegård , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 15:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 19:30+0100\n" "Last-Translator: Eivind Ødegård \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" #: src/mbase/project/media.cpp:66 src/mgui/project/media-browser.cpp:106 msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" #: src/mbase/project/menu.cpp:274 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/mgui/dvdimport.cpp:64 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vel kjelde for DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:67 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vel videoane du vil importera" #: src/mgui/dvdimport.cpp:70 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vel mappe å lagra videoane i" #: src/mgui/dvdimport.cpp:73 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: src/mgui/dvdimport.cpp:76 msgid "Import is completed." msgstr "Ferdig med importen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:189 src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "MB" msgstr "MiB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:370 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: src/mgui/dvdimport.cpp:370 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:392 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta importen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:425 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Greier ikkje skriva til mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:453 src/mgui/win_utils.cpp:298 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namnet \"%1%\" eksisterer allereie. Vil du byta henne ut?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:493 msgid "Import error!" msgstr "Importeringsfeil!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:497 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoane vart importerte utan feil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:498 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Importen er avbroten." #: src/mgui/dvdimport.cpp:532 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:555 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vel ei DVD-plate, ei DVD-mappe eller ei iso-biletfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Manglar NTSC/PAL-samsvar. Prøv ei anna plate, eller importer til eit prosjekt av same type." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 src/mgui/project/media-browser.cpp:123 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:610 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: src/mgui/dvdimport.cpp:656 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Målmappa bør vera tom." #: src/mgui/win_utils.cpp:301 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Byter du ut ei fil, byter du òg over filinnhaldet." #: src/mgui/author/burn.cpp:191 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:203 msgid "Update speeds ..." msgstr "Oppdater fart..." #: src/mgui/author/burn.cpp:333 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Sjekkar plate..." #: src/mgui/author/burn.cpp:347 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Denne brennaren kan berre brenna CD-plater. Vel ein annan brennar." #: src/mgui/author/burn.cpp:352 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Det står ei CD-plate i brennaren, ikkje ein DVD. Byt til ei DVD-plate." #: src/mgui/author/burn.cpp:357 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Det er inga DVD-plate i brennaren. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:362 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Det er ei plate av typen \"%1%\" i brennaren, men for å laga ei DVD-Video-plate treng du ein av desse typane: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Set inn ei tom plate av rett type og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:371 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Plata av typen \"%1%\" er ikkje tom. Du kan berre bruka tomme, opptakbare plater for å brenna ei DVD-videoplate. Set inn ei tom plate og klikk OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:378 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Plata i brennaren, av typen \"%1%\", er ikkje tom. Me må fjerna innhaldet på plata før me kan brenna på nytt. Halda fram?" #: src/mgui/author/burn.cpp:382 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/mgui/author/burn.cpp:383 msgid "_Try again" msgstr "Prøv igjen" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: src/mgui/author/execute.cpp:659 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "sluttkode = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:661 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "avbrote av signalet %1%" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Teiknar opp menyar" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Lagar DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Lagar ISO-biletfil" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Skriv DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Bygg DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Avbryt %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Bygg DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:164 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Vel _utmappe..." #: src/mgui/author/output.cpp:178 msgid " Choose Author Mode: " msgstr "Vel samansetjingsmåte:" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "Skri_v DVD-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:185 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Skriv disk_bilete" #: src/mgui/author/output.cpp:194 msgid "Disc Label: " msgstr "Etikett for plate:" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brenn til _DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:207 msgid "DVD Drive: " msgstr "DVD-stasjon:" #: src/mgui/author/output.cpp:213 msgid "Writing Speed: " msgstr "Brennefart:" #: src/mgui/author/output.cpp:224 msgid "_Rendering only" msgstr "Be_rre teikne opp" #: src/mgui/author/output.cpp:232 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Vis/gøy_m detaljar" #: src/mgui/author/output.cpp:278 msgid "Rendering" msgstr "Teiknar" #: src/mgui/author/output.cpp:355 msgid "DVD Burning" msgstr "Brenner DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:399 msgid "The result is here" msgstr "Her er resultatet" #: src/mgui/author/output.cpp:401 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køyra samansetjing manuelt ved å køyra kommandoen \"scons\" i rette mappa. Sjå på README-fila for fleire val." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:425 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Samansetjinga er avbroten." #: src/mgui/author/output.cpp:432 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Greier ikkje laga mappa %1% (sjekk tilgangsløyve)." #: src/mgui/author/output.cpp:439 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikkje ei mappe." #: src/mgui/author/output.cpp:450 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Greier ikkje få full lese- og skrivetilgang til %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappa %1% er ikkje tom. Me må sletta alle filer der før me held fram å setja saman plata.\n" "Vil du halda fram?" #: src/mgui/author/output.cpp:464 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Greidde ikkje fjerna filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:634 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% avbrote." #: src/mgui/author/output.cpp:636 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% øydelagt." #: src/mgui/author/output.cpp:637 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Dette er på grunn av \"%1%\" (sjå detaljane)" #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:643 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% ferdig utan problem." #: src/mgui/author/output.cpp:673 msgid "_Play in Totem" msgstr "S_pel i Totem" #: src/mgui/author/output.cpp:674 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brenn til DVD" #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/author/output.cpp:739 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du skal til å avbryta %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/author/script.cpp:310 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ingen media (video eller meny)." #: src/mgui/author/script.cpp:481 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "feil med ekstern kommando: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:337 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/mgui/editor/select.cpp:351 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: src/mgui/editor/select.cpp:356 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern lenkje" #: src/mgui/editor/select.cpp:358 src/mgui/editor/select.cpp:611 msgid "Set Background Color..." msgstr "Vel bakgrunnsfarge..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Merkeverktøy" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Legg til element" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnamn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:546 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Plukk ei skriftfarge" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:548 msgid "Text Color" msgstr "Skriftfarge" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Vil du verkeleg sletta \"%1%\" frå medialista?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta kapitlet \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Vil du verkeleg sletta menyen \"%1%\"?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Spel fyrst-media kan vera berre video- eller meny-media." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Lagra prosjektet som …" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:167 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Greier ikkje opna prosjektfila \"%1%\"" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:444 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er eit enkelt og oversikteleg program for å setja saman DVD-ar." #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:449 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eivind Ødegård\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:590 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Lagra endringar i \"%1%\"?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:592 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _utan å lagra" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:631 msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:643 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vel kva TV-standard prosjektet ditt skal ha:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:670 msgid "Open Project" msgstr "Opna prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Prosjektfiler (*xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:679 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:262 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "GB" msgstr "GiB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:912 msgid "_Project" msgstr "_Prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:917 msgid "_New Project" msgstr "_Nytt prosjekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:919 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:921 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:923 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:925 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:927 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Legg til videoar frå _DVD" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:927 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-importhjelpar" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:963 msgid "_Go" msgstr "_Køyr" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:969 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1070 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "K_jelde:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1072 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1074 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Utdata" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:141 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:141 msgid "no" msgstr "nei" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:190 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Du bruker høgare videorate enn maksverdien (9800 kbps)." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med desse oppløysingane: %2%" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med så mange rammer per sekund: %2%" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "%1%-DVD-videoen godtek berre MPEG-2 med biletforhold på 4:3 eller 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:217 msgid "Video size" msgstr "Videostorleik:" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:237 msgid "Frame rate" msgstr "Rammer per sekund" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "fps" msgstr "rammer/s" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:246 msgid "Aspect ratio" msgstr "Biletforhold" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:321 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan berre bruka \"DVD-klare\" videofiler no. Bruk gjerne muxprogram som \"mplex -f 8\" (frå mjpegtools), mencoder (frå mplayer) eller transcode for å gjera videoen klar for Bombono DVD." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:325 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-pakker" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:327 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:333 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Det kan henda du ikkje kan leggja til denne videoen på grunn av (feil i raudt):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:344 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne videoen er av %1%-typen, og då kan du ikkje leggja han til i prosjekt av %2%-typen. Lag eit nytt prosjekt med rett type frå menyen \"Prosjekt->Nytt prosjekt\"." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:372 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fila finst ikkje." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:377 msgid "Folders can't be added." msgstr "Du kan ikkje leggja til mapper." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:412 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukjend filtype." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:617 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Fila \"%1%\" ser ut som ei VOB-looks like VOB frå ein DVD.\n" "Vil du importera ho?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:679 msgid "Also:" msgstr "Òg" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:688 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Sjå meir om korleis du klargjer ein video for samansetjing på hjelpesidene." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:696 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Greier ikkje leggja til fila \"%1%\"." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:699 msgid "Can't add files:" msgstr "Greier ikkje leggja til filene:" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/project/media-browser.cpp:105 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:107 msgid "Still Picture" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:139 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:197 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "Media List" msgstr "Filliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:237 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Legg til media frå filhandsamar" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:246 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern mediet" #. Translators: it is normal to translate "Edit" as " " (empty) and #. to keep the button small; let the tooltip tell the purpose. The same thing #. with the button "Edit" in Menu List #: src/mgui/project/media-browser.cpp:253 msgctxt "MediaBrowser" msgid "Edit" msgstr "Endre" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:254 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lag kapittel frå video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:188 msgid "No Link" msgstr "Ikkje noko lenkje" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:300 msgid "Menu List" msgstr "Menyliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:320 msgid "Add Menu" msgstr "Legg til meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:325 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern meny" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:329 msgctxt "MenuBrowser" msgid "Edit" msgstr "Endra" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "Edit Menu" msgstr "Endra meny" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:528 src/mgui/timeline/select.cpp:141 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Legg til kapittelpunkt" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:229 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:259 msgid "All formats" msgstr "Alle format" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:260 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-videofiler" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:261 msgid "Still Images" msgstr "Stillbilete" #: src/mgui/timeline/select.cpp:124 msgid "Save Frame..." msgstr "Lagra ramma..." #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:144 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slett kapittelmerke" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:148 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slett alle kapittelmerke" #: src/mgui/timeline/select.cpp:157 msgid "Save Current Frame..." msgstr "Lagra denne ramma..."