# Finnish messages for bombono-dvd. # Copyright © 2010 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Jorma Karvonen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 15:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 17:38+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mbase/project/media.cpp:66 src/mgui/project/media-browser.cpp:106 msgid "Chapter" msgstr "Kappale" #: src/mbase/project/menu.cpp:274 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/mgui/dvdimport.cpp:64 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Valitse lähde-DVD-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:67 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Valitse tuotavat videot" #: src/mgui/dvdimport.cpp:70 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Valitse kansio, johon videot tallennetaan" #: src/mgui/dvdimport.cpp:73 msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:76 msgid "Import is completed." msgstr "Tuonti on toteutettu." #: src/mgui/dvdimport.cpp:189 src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "MB" msgstr "megatavua" #: src/mgui/dvdimport.cpp:370 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/mgui/dvdimport.cpp:370 msgid "Unselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:392 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Haluatko varmasti pysäyttää tuonnin?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:425 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Ei voi kirjoittaa kansioon %1% (tarkista käyttöoikeudet)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:453 src/mgui/win_utils.cpp:298 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1%” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:493 msgid "Import error!" msgstr "Tuontivirhe!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:497 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videot tuotiin onnistuneesti." #: src/mgui/dvdimport.cpp:498 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Tuonti on keskeytetty." #: src/mgui/dvdimport.cpp:532 msgid "DVD-Video Import" msgstr "DVD-videotuonti" #: src/mgui/dvdimport.cpp:555 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Valitse DVD-levy, DVD-kansio tai iso-vedostiedosto." #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL-täsmäämättömyys. Kokeile toista levyä tai tuo vastaavantyyppinen projekti." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 src/mgui/project/media-browser.cpp:123 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/mgui/dvdimport.cpp:610 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: src/mgui/dvdimport.cpp:656 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "On toivottavaa, että kohdekansio olisi tyhjä." #: src/mgui/win_utils.cpp:301 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Tiedoston korvaamisessa sen sisältö ylikirjoitetaan." #: src/mgui/author/burn.cpp:191 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: src/mgui/author/burn.cpp:203 msgid "Update speeds ..." msgstr "Päivitysnopeudet ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:333 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tarkistetaan levyä ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:347 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Valittu tallennuslaite on vain CD-levyjä varten. Vaihda toiseen tallentavaan laitteeseen." #: src/mgui/author/burn.cpp:352 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Levyasemasta löytyi CD-levy, ei DVD-levy. Vaihda DVD-levyyn." #: src/mgui/author/burn.cpp:357 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa ei ole DVD-levyä. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:362 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Levyasemasta löytyi ”%1%”-tyyppinen levy, mutta DVD-videolevyä varten tyypin pitäisi olla yksi seuraavista: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Lataa tyhjä oikeantyyppinen levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:371 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Vain tyhjiä tallentavia levyjä voidaan käyttää DVD-videon tallentamiseen. Lataa tyhjä levy ja paina OK-painiketta." #: src/mgui/author/burn.cpp:378 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Levyasemassa oleva ”%1%”-tyyppinen levy ei ole tyhjä. Meidän on poistettava sen sisältö ennen uuden kirjoittamista. Jatketaanko?" #: src/mgui/author/burn.cpp:382 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/mgui/author/burn.cpp:383 msgid "_Try again" msgstr "Yri_tä uudelleen" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: src/mgui/author/execute.cpp:659 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "poistumiskoodi = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:661 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "signaalin %1% rikkoma" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Hahmontamisvalikot" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Tuotetaan DVD-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Luodaan ISO-vedos" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Tallennetaan DVD" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "DVD-videotallennus" # Edellinen msgid saattaa olla tämän msgid:n parametri #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "Per_u %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Rak_enna DVD-video" #: src/mgui/author/output.cpp:164 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Valitse tulo_stekansio:" #: src/mgui/author/output.cpp:178 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Valitse tekijätila: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "Kir_joita DVD-kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:185 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Kirj_oita levyvedos" #: src/mgui/author/output.cpp:194 msgid "Disc Label: " msgstr "Levynimiö: " #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Tallenna _DVD:lle" #: src/mgui/author/output.cpp:207 msgid "DVD Drive: " msgstr "DVD-asema: " #: src/mgui/author/output.cpp:213 msgid "Writing Speed: " msgstr "Kirjoitusnopeus: " #: src/mgui/author/output.cpp:224 msgid "_Rendering only" msgstr "_Vain hahmontaminen" #: src/mgui/author/output.cpp:232 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Näytä/P_iilota yksityiskohdat" #: src/mgui/author/output.cpp:278 msgid "Rendering" msgstr "Hahmonnetaan" #: src/mgui/author/output.cpp:355 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD-tallennus" #: src/mgui/author/output.cpp:399 msgid "The result is here" msgstr "Tulos on tässä" #: src/mgui/author/output.cpp:401 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Voit suorittaa tekemisen manuaalisesti komennolla ”scons” määritellyssä kansiossa. Katso myös README-tiedostosta lisävalitsimia." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:425 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Tekeminen peruttiin." #: src/mgui/author/output.cpp:432 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Ei voi luoda kansiota %1% (tarkista käyttöoikeudet)" #: src/mgui/author/output.cpp:439 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% ei ole kansio" #: src/mgui/author/output.cpp:450 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Ei voi olla täysiä käyttöoikeuksia kansioon %1% (luku, kirjoitus)" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Kansio %1% ei ole tyhjä. Meidän on poistettava siitä kaikki tiedostot ennen tekemistä.\n" "Jatketaanko?" #: src/mgui/author/output.cpp:464 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoja: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:634 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% peruttu." #: src/mgui/author/output.cpp:636 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% rikki." #: src/mgui/author/output.cpp:637 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Syy on ”%1%” (katso Yksityiskohdat)" #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:643 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Toiminto %1% valmis." # Totem on mediasoitin, joka on joissakin GNU/Linux-levitysversioissa oletuksena. #: src/mgui/author/output.cpp:673 msgid "_Play in Totem" msgstr "_Soita Totem-mediasoittimessa" #: src/mgui/author/output.cpp:674 msgid "_Burn to DVD" msgstr "T_allenna DVD:lle" #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/author/output.cpp:739 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Olet perumassa toiminnon %1%. Oletko varma?" #: src/mgui/author/script.cpp:310 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Ei ole mediaa (video tai valikko)." #: src/mgui/author/script.cpp:481 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ulkoisen komennon virhe: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:337 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/mgui/editor/select.cpp:351 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/mgui/editor/select.cpp:356 msgid "Remove Link" msgstr "Poista linkki" #: src/mgui/editor/select.cpp:358 src/mgui/editor/select.cpp:611 msgid "Set Background Color..." msgstr "Aseta taustaväri..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstityökalu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Lisää kohde" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Kirjasinnimi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Kirjasinkoko" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Vahvennettu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Alleviivattu" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:546 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Valitse tekstiväri" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:548 msgid "Text Color" msgstr "Tekstiväri" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ”%1%” Media-luettelosta?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa kappaleen ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Haluatko todella poistaa valikon ”%1%”?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Ensimmäinen soittomedia voi olla vain video tai valikko." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Tallenna projekti nimellä..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:167 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Ei voi avata projektitiedostoa ”%1%”" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:444 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD on DVD-tekemisohjelma kauniilla ja siistillä graafisella käyttöliittymällä" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:449 msgid "translator-credits" msgstr "Jorma Karvonen " # Parametri on ilmeisesti projektin otsikko #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:590 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Tallenna muutokset projektiin ”%1%”?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:592 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje tallenta_matta" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:631 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:643 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Valitse televisiostandardi projektillesi:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:670 msgid "Open Project" msgstr "Avaa projekti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Projektitiedostot (*.xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:679 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:262 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "KB" msgstr "kilotavua" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "GB" msgstr "gigatavua" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:912 msgid "_Project" msgstr "Proje_kti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:917 msgid "_New Project" msgstr "Uu_si projekti" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:919 msgid "_Open..." msgstr "A_vaa..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:921 msgid "_Save" msgstr "Talle_nna" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:923 msgid "Save _As..." msgstr "T_allenna nimellä..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:925 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:927 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Lisää videot _DVD:stä" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:927 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-tuontiavustaja" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:963 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:969 msgid "_Help" msgstr "O_paste" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1070 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "Lä_hde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1072 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "Valikk_o" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1074 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Tuloste" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:141 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:141 msgid "no" msgstr "ei" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:190 msgid "Video bitrate" msgstr "Videon bittinopeus" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "kbps" msgstr "kilobittiä per sekunti" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Enimmäisdatanopeus videolle (9800 kilobittiä per sekunti) ylitettiin." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain resoluutioilla: %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kehysnopeudella: %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "DVD-video %1% voi hyväksyä MPEG-2 -koodausta vain kuvasuhteilla 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:217 msgid "Video size" msgstr "Videokoko" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:237 msgid "Frame rate" msgstr "Kehysnopeus" # Arvaus: frames per second #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "fps" msgstr "kehystä/sekunti" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:246 msgid "Aspect ratio" msgstr "Kuvasuhde" # Muxing tarkoittaa samaa kuin multiplexing #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:321 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD voidaan käyttää nyt vain ”DVD-ready”-videoille. Käytä lomittamisohjelmia kuten ”mplex -f 8” (ohjelmasta mjpegtools), mencoder (ohjelmasta mplayer) tai transcode tekemään videon valmiiksi Bombono DVD:lle." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:325 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-kokoelmat" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:327 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-paketit" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:333 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Tätä videota ei saa lisätä seuraavista syistä (virheet punaisella värillä):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:344 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Tämän videon tyyppi on %1% ja sitä ei voi lisätä nykyiseen %2%-tyyppiseen projektiin. Luo uusi oikean tyyppinen projekti valikosta ”Projekti->Uusi projekti”." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:372 msgid "File doesn't exist." msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:377 msgid "Folders can't be added." msgstr "Kansioita ei voida lisätä." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:412 msgid "Unknown file type." msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:617 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Tiedosto ”%1%” näyttää aivan VOB-tiedostolta DVD:ltä.\n" "Suoritetaanko tuonti?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:679 msgid "Also:" msgstr "Myös:" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:688 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Lisätietoja videon tekemisvalmisteluista online-opasteesta." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:696 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa ”%1%”." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:699 msgid "Can't add files:" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoja:" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/project/media-browser.cpp:105 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:107 msgid "Still Picture" msgstr "Pysäytyskuva" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:139 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:197 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "Media List" msgstr "Medialuettelo" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:237 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Lisää media tiedostoselaimesta" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:246 msgid "Remove Media" msgstr "Poista media" #. Translators: it is normal to translate "Edit" as " " (empty) and #. to keep the button small; let the tooltip tell the purpose. The same thing #. with the button "Edit" in Menu List #: src/mgui/project/media-browser.cpp:253 msgctxt "MediaBrowser" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:254 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Tee kappaleita videolle" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:188 msgid "No Link" msgstr "Ei linkkiä" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:300 msgid "Menu List" msgstr "Valikkoluettelo" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:320 msgid "Add Menu" msgstr "Lisää valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:325 msgid "Remove Menu" msgstr "Poista valikko" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:329 msgctxt "MenuBrowser" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "Edit Menu" msgstr "Muokkaa valikkoa" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:528 src/mgui/timeline/select.cpp:141 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Lisää kappalekohta" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:229 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:259 msgid "All formats" msgstr "Kaikki muodot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:260 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-tiedostot" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:261 msgid "Still Images" msgstr "Pysätyskuvat" #: src/mgui/timeline/select.cpp:124 msgid "Save Frame..." msgstr "Tallenna kehys..." #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:144 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Poista kappalekohta" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:148 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Poista kaikki kappalekohdat" #: src/mgui/timeline/select.cpp:157 msgid "Save Current Frame..." msgstr "Tallenna nykyinen kehys..." #~ msgid "KiB" #~ msgstr "kibitavua" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "mebitavua" #~ msgid "%d MiB of %s" #~ msgstr "%d mebitavua/%s" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "gibitavua" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "E_delleen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Takaisi_n"