# Danish translation bombono-dvd. # Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov" & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Joe Hansen , 2010. # # konventioner # authoring -> fremstilling (måske oprettelse) # frame -> billedrate # Still Images -> fastbilleder # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 15:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-24 20:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/mbase/project/media.cpp:66 src/mgui/project/media-browser.cpp:106 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/mbase/project/menu.cpp:274 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/mgui/dvdimport.cpp:64 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Vælg kilde-dvd-video" #: src/mgui/dvdimport.cpp:67 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Vælg videoer til importering" #: src/mgui/dvdimport.cpp:70 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Vælg mappe til gemning af videoer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:73 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:76 msgid "Import is completed." msgstr "Import er færdig." #: src/mgui/dvdimport.cpp:189 src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:370 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/mgui/dvdimport.cpp:370 msgid "Unselect All" msgstr "Fravælg alle" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:392 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at stoppe importering?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:425 #, boost-format msgid "Cant write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kan ikke skrive til mappe %1% (tjek rettigheder)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:453 src/mgui/win_utils.cpp:298 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med navnet »%1%« eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte den?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:493 msgid "Import error!" msgstr "Importfejl!" #: src/mgui/dvdimport.cpp:497 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videoer importeret." #: src/mgui/dvdimport.cpp:498 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Import er blevet afbrudt." #: src/mgui/dvdimport.cpp:532 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Dvd-video-import" #: src/mgui/dvdimport.cpp:555 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Vælg dvd-disk, dvd-mappe eller iso-aftryksfil." #: src/mgui/dvdimport.cpp:573 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "Forskel på NTSC/PAL. Forsøg med en anden disk eller importer til et projekt med tilsvarende type." #. имя #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 src/mgui/project/media-browser.cpp:123 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/mgui/dvdimport.cpp:610 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/mgui/dvdimport.cpp:656 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Det er formålstjenligt at modtagelsesmappen er tom." #: src/mgui/win_utils.cpp:301 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Erstatning af filen overskriver dens indhold." #: src/mgui/author/burn.cpp:191 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mgui/author/burn.cpp:203 msgid "Update speeds ..." msgstr "Opdateringshastigheder..." #: src/mgui/author/burn.cpp:333 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Tjekker disk..." #: src/mgui/author/burn.cpp:347 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Valgt brændingsdrev er kun til cd'er. Skift til et andet brændingsdrev." #: src/mgui/author/burn.cpp:352 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "Cd-disk er fundet i drevet, ikke dvd. Skift til en dvd-disk." #: src/mgui/author/burn.cpp:357 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Ingen dvd-disk i drevet. Indlæs en tom og tryk o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:362 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Disk med typen »%1%« er fundet i drevet men til dvd-video bør disktypen være en af de følgende: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Indlæs en korrekt tom type og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:371 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Kun tomme optagbare disk kan bruges til brænding af dvd-videoer. Indlæs en tom og tryk på o.k." #: src/mgui/author/burn.cpp:378 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "Disk af typen »%1%« i drevet er ikke tom. Vi har brug for at fjerne dens indhold før vi skriver på den igen. Fortsæt?" #: src/mgui/author/burn.cpp:382 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: src/mgui/author/burn.cpp:383 msgid "_Try again" msgstr "_Forsøg igen" #: src/mgui/author/execute.cpp:72 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/mgui/author/execute.cpp:659 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "afslutningskode = %1%" #: src/mgui/author/execute.cpp:661 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "i stykker efter signal %1%" #: src/mgui/author/indicator.cpp:67 msgid "Rendering Menus" msgstr "Optegningsmenuer" #: src/mgui/author/indicator.cpp:68 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Genererer dvd-video" #: src/mgui/author/indicator.cpp:69 msgid "Creating ISO Image" msgstr "Opretter ISO-aftryk" #: src/mgui/author/indicator.cpp:70 msgid "Burning DVD" msgstr "Brænder dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:53 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Dvd-video-opbygning" #: src/mgui/author/output.cpp:63 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "_Afbryd %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:64 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "_Byg dvd-video" #: src/mgui/author/output.cpp:164 msgid "Select Output _Folder:" msgstr "Vælg uddata _mappe:" #: src/mgui/author/output.cpp:178 msgid " Choose Author Mode: " msgstr " Vælg forfattertilstand: " #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:184 msgid "_Write DVD Folder" msgstr "_Skriv dvd-mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:185 msgid "Write Disk _Image" msgstr "Skriv disk_aftryk" #: src/mgui/author/output.cpp:194 msgid "Disc Label: " msgstr "Disketiket: " #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Brænd til _dvd" #: src/mgui/author/output.cpp:207 msgid "DVD Drive: " msgstr "Dvd-drive: " #: src/mgui/author/output.cpp:213 msgid "Writing Speed: " msgstr "Skrivehastighed: " #: src/mgui/author/output.cpp:224 msgid "_Rendering only" msgstr "Kun _optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:232 msgid "Show/_Hide Details" msgstr "Vis/_skjul detaljer" #: src/mgui/author/output.cpp:278 msgid "Rendering" msgstr "Optegning" #: src/mgui/author/output.cpp:355 msgid "DVD Burning" msgstr "Dvd-brænding" #: src/mgui/author/output.cpp:399 msgid "The result is here" msgstr "Resultatet er her" #: src/mgui/author/output.cpp:401 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Du kan køre fremstilling manuelt ved at køre kommandoen »scons« ved den angivne mappe. Se også README-filen for andre tilvalg." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:425 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Fremstilling er afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:432 #, boost-format msgid "Cant create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kan ikke oprette mappe %1% (tjek rettigheder)" #: src/mgui/author/output.cpp:439 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% er ikke en mappe" #: src/mgui/author/output.cpp:450 #, boost-format msgid "Cant have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Kan ikke have fuld adgang til mappe %1% (læs, skriv)" #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "" "Mappe %1% er ikke tom. Vi har brug for at fjerne alle filer i mappen før fremstilling.\n" "Fortsæt?" #: src/mgui/author/output.cpp:464 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Fejl under fjernelse af filer: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:634 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "%1% afbrudt." #: src/mgui/author/output.cpp:636 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "%1% i stykker." #: src/mgui/author/output.cpp:637 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Årsagen er »%1%« (se detaljer)" #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:643 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "%1% færdig." #: src/mgui/author/output.cpp:673 msgid "_Play in Totem" msgstr "_Afspil i Totem" #: src/mgui/author/output.cpp:674 msgid "_Burn to DVD" msgstr "_Brænd til dvd" #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/author/output.cpp:739 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Du er ved at afbryde %1%. Er du sikker?" #: src/mgui/author/script.cpp:310 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Der er intet medie (video eller menu)." #: src/mgui/author/script.cpp:481 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "ekstern kommandofejl: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:337 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/mgui/editor/select.cpp:351 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: src/mgui/editor/select.cpp:356 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern henvisning" #: src/mgui/editor/select.cpp:358 src/mgui/editor/select.cpp:611 msgid "Set Background Color..." msgstr "Angiv baggrundsfarve..." #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:129 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:132 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstværktøj" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:493 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj punkt" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:515 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnavn" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:531 msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:536 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:537 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:546 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Vælg en farve til teksten" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:548 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: src/mgui/project/browser.cpp:128 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette »%1%« fra medielisten?" #: src/mgui/project/browser.cpp:129 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette kapitel »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:130 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette menu »%1%«?" #: src/mgui/project/browser.cpp:242 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "First-Play-medie kan kun være video eller menu." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:132 msgid "Save Project As..." msgstr "Gem projekt som..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:167 #, boost-format msgid "Cant open project file \"%1%\"" msgstr "Kan ikke åbne projketfil »%1%«" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:444 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD er et dvd-fremstillingsprogram med en pæn og ren grænseflade" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:449 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2010.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:590 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Gem ændringer til »%1%«?" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:592 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:631 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:643 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Vælg venligst en tv-standard for dit projekt:" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:670 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "Project files (*.xml)" msgstr "Projektfiler (*.xml)" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:679 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:262 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:807 msgid "GB" msgstr "GB" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:912 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:917 msgid "_New Project" msgstr "_Nyt projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:919 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:921 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:923 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:925 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:927 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Tilføj videoer fra _dvd" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:927 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "Assistent til dvd-import" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:963 msgid "_Go" msgstr "_Begynd" #. первый вставляем сразу #. Help #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:969 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1070 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Kilde" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1072 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:1074 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Uddata" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:141 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:141 msgid "no" msgstr "nej" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:190 msgid "Video bitrate" msgstr "Videobitrate" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:191 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:192 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Maksimal datahastighed for video (9.800 kbps) er overgået." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:195 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med opløsninger: %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:196 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 med billedrate: %2%." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:197 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Dvd-videoen %1% kan kun acceptere MPEG-2 i forholdet 4:3, 16:9." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:217 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:237 msgid "Frame rate" msgstr "Billedrate" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:238 msgid "fps" msgstr "bps" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:246 msgid "Aspect ratio" msgstr "Billedforhold" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:321 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kan i øjeblikke kun bruge »DVD-ready-video«. Brug muxingprogrammer som »mplex -f 8« (fra mjpegtools), mencoder (fra mplayer) eller transcode for at gøre dine video klar til Bombono DVD." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:325 msgid "DVD packs" msgstr "Dvd-pakker" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:327 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-pakker" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:333 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Denne video kan ikke tilføjes på grund af (fejl i rød farve):" #. подскажем пользователю, что он ошибся форматом проекта #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:344 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Denne video indeholder typen %1% og kan ikke tilføjes til det aktuelle projekt af typen %2%. Opret et nyt projekt fra menuen »Projekt->Nyt projekt« med den korrekte type." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:372 msgid "File doesn't exist." msgstr "Fil eksisterer ikke." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:377 msgid "Folders can't be added." msgstr "Mapper kan ikke tilføjes." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:412 msgid "Unknown file type." msgstr "Ukendt filtype." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:617 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Filen »%1%« ligner vob fra dvd.\n" "Kør import?" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:679 msgid "Also:" msgstr "Også:" #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:688 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "Se mere om forberedning af video til fremstilling i hjælpen på nettet." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:696 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Kan ikke tilføje fil »%1%«." #: src/mgui/project/mb-actions.cpp:699 msgid "Can't add files:" msgstr "Kan ikke tilføje filer:" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/project/media-browser.cpp:105 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:107 msgid "Still Picture" msgstr "Fastbillede" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:139 msgid "Type" msgstr "Type" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:197 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 msgid "Media List" msgstr "Medieliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:237 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Tilføj medie fra filbrowser" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:246 msgid "Remove Media" msgstr "Fjern medie" #. Translators: it is normal to translate "Edit" as " " (empty) and #. to keep the button small; let the tooltip tell the purpose. The same thing #. with the button "Edit" in Menu List #: src/mgui/project/media-browser.cpp:253 msgctxt "MediaBrowser" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:254 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Lav kapitler til videoen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:188 msgid "No Link" msgstr "Ingen henvisning" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:300 msgid "Menu List" msgstr "Menuliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:320 msgid "Add Menu" msgstr "Tilføj menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:325 msgid "Remove Menu" msgstr "Fjern menu" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:329 msgctxt "MenuBrowser" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330 msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger menu" #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:528 src/mgui/timeline/select.cpp:141 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Tilføj kapitelpunkt" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:229 msgid "File Browser" msgstr "Filbrowser" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:259 msgid "All formats" msgstr "Alle formater" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:260 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-filer" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:261 msgid "Still Images" msgstr "Fastbilleder" #: src/mgui/timeline/select.cpp:124 msgid "Save Frame..." msgstr "Gem billedrate..." #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:144 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Slet kapitelpunkt" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:148 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Slet alle kapitelpunkter" #: src/mgui/timeline/select.cpp:157 msgid "Save Current Frame..." msgstr "Gem aktuel billedrate..."