# Norwegian messages for GNU hello.  (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1997.
# Karl Anders Øygard <Karl.Oygard@fou.telenor.no>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU hello 1.3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 16:45-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1997-12-16 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/hello.c:95
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv med «%s --help» for mer informasjon\n"

#: src/hello.c:104
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "hei, verden\n"

#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:113
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:122
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hei, verden!"

#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:145
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:151
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:158
msgid ""
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:169
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:187
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License: GNU GPL v2+ <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flagg «%s» er flertydig\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagg «--%s» tar ikke argumenter\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagg «%c%s» tar ikke argumenter\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976
#: gnulib/lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flagg «%s» behøver et argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukjent flagg «--%s»\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukjent flagg «%c%s»\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ulovlig flagg -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048
#: gnulib/lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flagg behøver et argument -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flagg «-W %s» er flertydig\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flagg «-W %s» tar ikke argumenter\n"

#: gnulib/lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr ""

#: gnulib/lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr ""

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:35
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: virtuelt minne oppbrukt\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "For mange argumenter\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Følgende tekst er en oversettelse som *kun* gis på en informativ basis.\n"
#~ "For alle juridiske tolkninger gjelder den engelske originalteksten.)\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Det er INGEN FORM FOR garanti; ikke engang for SALGBARHET eller EGNETHET\n"
#~ "FOR NOEN SPESIELL ANVENDELSE.  Du kan redistribuere kopier av GNU %s under\n"
#~ "vilkårene gitt i GNU General Public License.\n"
#~ "For mer infomrasjon om dette, se filen kalt COPYING.\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Hvem er du?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke finne mail-filen din.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Her skjer ingen ting."

#~ msgid ""
#~ "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -v, --version       display version information and exit\n"
#~ "  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
#~ "  -m, --mail          print your mail\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er GNU Hello, PROGRAMMET for utskrift av hilsninger.\n"
#~ "Bruk: %s [FLAGG]\n"
#~ "  -h, --help          vis denne hjelpteksten og avslutt\n"
#~ "  -v, --version       vis programversjon og avslutt\n"
#~ "  -t, --traditional   bruk tradisjonelt hilsningsformat\n"
#~ "  -m, --mail          skriv ut din(e) brev\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporter bugs til bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
