# Mensajes en español para GNU error.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 2001.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: error 0.0\n"
"POT-Creation-Date: 1996-03-31 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-10 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "la sección .lib del fichero a.out está corrupta"

# Accediendo ... usando ...
# ¿corrupta --- en mal estado? ipg
# --- ¿Puede ser "estropeada"? gerardo
# Hmmm ... no es lo mismo; estropeada es que esta "jodía" y no puede
# porque funcionar. "Corrupta" es que funciona, aunque tiene partes que
# están pochas ... amos, digo yo :) ipg
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Usando una biblioteca compartida corrupta"

msgid "Address already in use"
msgstr "La dirección ya se está utilizando"

msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "La familia de direcciones no está soportada por el protocolo"

# No sé si es que anuncia un error o un error al anunciar. Por ahora
# dejo la segunda. En cuanto encuentre alguien que me diga en qué sitio
# específico puedo encontrar un uso para esto, lo miro. ipg
msgid "Advertise error"
msgstr "Error al anunciar"

msgid "Arg list too long"
msgstr "Lista de argumentos demasiado larga"

msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"

msgid "Bad address"
msgstr "Dirección incorrecta"

msgid "Bad file number"
msgstr "Número de fichero incorrecto"

# Font -> tipo de letra, me parece más claro. ipg
# Pero en otros .po ya hemos usado *fuente*. sv
# ¿Se tiene fuente cómo algo común? Creo que sería
# positivo intentar pasarlo todo a tipo de letra, que
# se pilla mejor ... ¿en que .po(s) está?
#   (en enscript, creo) sv
# (lo cambio por ahora). ipg
#
# Por favor, borra el "por ahora":
# ¿No has usado nunca MS-Windows? Hay un menú precisamente que se llama así.
# ¿Te lo imaginas que dijera "Tipos de letra"?
# Venga hombre, si fuente todo el mundo lo entiende y es el nombre que tiene.
# ¿Tú no dices "las fuentes de TeX" y "las fuentes postscript"?
# O acaso le dices "tipo de letra postscript".
# Creo que es sólo cuestión de pensarlo un segundo.
# Es un término suficientemente extendido como
# para que haya que "verborreizarlo". sv
#
# Ya, ya lo sé, lo que pasa es que siempre me ha sonado mejor y más
# preciso que `fuente'. ¿No es esta una batalla parecida (si no idéntica)
# a la de `library'? ipg
#
# Creo que no tiene nada que ver.
# Si se mezclan, las mezclas tú. sv
#
# (gerardo) Sí, creo que es igual. "Fuente" significa en español otra cosa,
# y la traducción correcta de "font" en este contexto es "tipo [de letra]".
#
# Hombre, es verdad que se usa mucho fuente, pero en fin ... si no
# queremos empezar a llamar a las cosas por su nombre ... ipg
#
# Ojo: El hecho de que que fuente signifique otra cosa, no quiere decir
# que *no* signifique también tipo de letra, que sí significa.
# Por el contexto en el que estamos, no hay ninguna necesidad de buscar
# una palabra distinta. (Además, la alternativa que estáis dando es
# del tipo "verborreico-explicativo" tipo de letra son tres palabras, no
# la traducción de "font". sv
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato de fichero de fuentes incorrecto"

msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"

# ¿Pipe? Yo creo que mejor, tubería no se entendería tan
# rápido. En mi libro de Unix ese que hace años que no
# veo se les llamaba pipes (en cursiva, claro).
#
# Por favor, mira recode, donde *ya* hemos usado tubería.
# Si te quedas más tranquilo, pon "tubería (pipe) rota". sv
# y así todo el mundo lo entenderá.
# Ok ... pondré eso que está mucho mejor. ipg
#
# ¿Y no sería mucho poner paréntesis y comitas?
# (¿bastaría con paréntesis?, creo que en otros ya lo hemos hecho así). sv
#
# Creí que quedamos en que todos los términos no traducidos irían
# con entrecomillado simple ... ipg
#
# pero en este caso no estamos usando la palabra como tal sino como
# repetición de otra española (tubería).
#
# Si usáramos la palabra directamente, no habría paréntesis:
# `pipe' rota.
# Usado como aclaración, es una palabra inglesa en un contexto en el que
# se espera una palabra inglesa: tubería (pipe) rota.
# por eso creo que no hacen falta las comitas. sv
#
# ¿Qué tal "interconexión"? (gerardo)
#
# Estás rizando el rizo :) ipg
# Estoy en contra de poner la palabra inglesa entre paréntesis. Para
# eso, no traducimos nada. En un libro, y la primera vez, pase, pero
# no en una traducción como éstas. Lo he dicho en otro sitio con
# "socket": los angloparlantes dicen "tubería"; ¿nosotros decimos
# "pipe"? Para palabras que no tienen traducción por ser juegos de
# palabras en inglés o porque la traducción sería demasiado larga o
# forzada, vale el usar la palabra inglesa o castellanizarla
# (software, hardware, bit, byte, buffer, cache, ...); pero para
# palabras con perfecta traducción... (pipe, socket, array...) gerardo
#
# Gerardo, nuestra convención de poner pipe entre paréntesis es un compromiso
# entre los que creen que se debería poner tubería sin más, que aceptan poner
# pipe entre paréntesis, y los que creen que se debería poner pipe a lo bestia
# pues poniendo tubería dicen que nadie lo iba a entender.
#
# Dentro de varios años, cuando ya todo el mundo esté usando GNU/Linux,
# GNU/Hurd o lo que sea, y ya todo el mundo sepa lo que es una tubería,
# entonces nos plantearemos el borrar esas "aclaraciones". sv
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"

msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"

msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"

msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No se puede ejecutar directamente una biblioteca compartida"

msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No se puede enviar después del cierre del otro extremo"

msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fuera de rango"

msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicación al enviar"

msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión denegada"

msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reinicializada por el sistema remoto"

msgid "Connection timed out"
msgstr "La conexión no ha respondido dentro del tiempo límite"

msgid "Cross-device link"
msgstr "Enlace entre distintos dispositivos"

msgid "Destination address required"
msgstr "Se requiere la dirección de destino"

# `Stream' es un término Unix ... por eso lo dejo (como `pipe'). ipg
# stream tiene traducción: flujo [de datos] gerardo
# ¡Estupendo! Entonces al menos se podría poner flujo (stream). sv
# Ya, pero es que siempre me ha sonado a regla (y se me hacía extraño
# que mi Linusito me dijese esas cosas ... ;) ipg
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositivo no es de flujo (stream)"

msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"

msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no está vacío"

msgid "Exchange full"
msgstr "Intercambio lleno"

msgid "Exec format error"
msgstr "Error en el formato del ejecutable"

msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"

msgid "File exists"
msgstr "El fichero existe"

# Huffff ... este se las trae. ¿Sugerencias? ipg
# (gerardo) - deadlock = interbloqueo
# Prefiero punto muerto
#
# Sugerencia bienintencionada: cuando tengas algo mejor que proponer, no
# lo cambies, simplemente indícalo ... no sea que estés metiendo la pata
# sin darte cuenta (te lo digo por experiencia :); me está costando un
# buen rato cambiar otra vez todos los `fichero' por `fichero'. ipg
# Sugerencia recibida, perdón por la ignorancia... pero hombre, ¿qué
# editor usas? ¿El EDLIN :-)?
#
# Nope :) uso el mejor, el insuperable, el requetecojonudo EMACS
# ... pero con ficheros PO se trabaja en un modo especial que lo hace
# más coñazo (tengo que pasar a modo texto, substituir con
# search&destroy y volver a modo PO). ipg
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Error por punto muerto al bloquear el fichero"

msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"

msgid "File table overflow"
msgstr "Se ha superado la capacidad de la tabla de ficheros"

msgid "File too large"
msgstr "Fichero demasiado grande"

msgid "Function not implemented"
msgstr "Función no implementada"

# O "caído". sv
# Caído me suena muy yankee ... ipg
#  ( pues es la traducción exacta de down ) sv
#  (¿cómo `library'? :) toy jocoso hoy, ¿eh?) ipg
# --- biblioteca es la traducción literal de library, pero no sólo
# la literal, sino también la exacta. Y no sólo la exacta, sino la otra
# :-) (gerardo)
# ---
# prefiero apagado o fuera de servicio.
# ¿qué opinas de esta última? ipg
# Fuera de servicio. No está nada mal. Ponla, a ver cómo cae. sv
# Espera ... ¿qué tal `desconectado'? Aquí tapamos todos
# los bujeros posibles (apagado, desenchufado de la red,
# encendido pero sin soporte de red ...) ipg
# No me gusta: Puede estar enchufado pero sin darle al botón ese
# que dice "Power on". Estaría conectado pero no encendido. sv
#
# Creo que dejaré `fuera de servicio'. ipg
msgid "Host is down"
msgstr "El sistema está fuera de servicio"

# ¿Por qué poner entre paréntesis I/O? Si acaso, sería E/S.
# Con poner "Error de entrada/salida" o "Error de E/S" ya bastaría, ¿no?
# Si el original pone I/O y no Input/Output, lo correcto sería E/S (gerardo).
# Porque no está nada mal extender los mensajes de error para que sean
# más explicativos (me explico, no crípticos, que de hecho es uno de los
# objetivos del grupo en@li.org). ipg
# Iñaky, esto ya ha salido en otro (creo que era clisp), y hemos puesto E/S.
# Estoy completamente de acuerdo con Gerardo. sv
# Además el I/O tal y como lo tienes es un pegote.
# Si crees que E/S es insuficiente, pon Entrada/Salida, con todas
# sus letras, pero entonces no pongas *además* I/O.
# Anda, sé bueno y pon "Error de E/S". Es la traducción perfecta y fiel. sv
# Soy más malo que un dolor de huevos :) ¡¡y lo prefiero en largo!! X'D ipg
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"

msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador eliminado"

# La batallita del `ilegal' ... := ) ipg
# Sí. "Incorrecta" podría expresar mejor lo que quiere decir, ¿no?
# (gerardo)
# No ... `incorrecta' es que no es correcta, `ilegal' puede que sea
# correcta pero no usable en donde se ha dado ... ipg
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Secuencia de bytes ilegal"

msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda ilegal"

msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"

msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería ser reiniciada"

msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"

msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio inválido"

msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición inválido"

msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descriptor de petición inválido"

# No se a qué se refiere aquí `slot', así que lo dejo en guiri.
# Aun así, `ranura' no quedaría muy bien ... :) ipg
# ¿por qué no? sv
# Me resulta completamente estrambótico (ranura inválida), me imagino
# aunque no estoy del todo seguro que se referirá a slots de conexión
# y ya te digo, que no me mola *nada* :) ipg
#
# --> (echar una miradita al fuente (?)). sv
#
# ¿De qué núcleo? ipg
#
# Buena pregunta. Esto creo que está en libit. Mira en ftp.unex.es
# porque en alpha.gnu.ai.mit.edu creo que han hecho una limpieza salvaje
# e igual ya no está. sv
#
# Voy a dejar `slot'. ipg
msgid "Invalid slot"
msgstr "`Slot' inválido"

msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"

msgid "Is a named type file"
msgstr "Es un fichero del tipo indicado"

msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 parado"

msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 no sincronizado"

msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 parado"

msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 reinicializado"

# ¿¿¿??? No tengo ni idea de cómo hacerlo.
# Puede referirse a enlaces, donde los hace más
# pequeños quitándoles mierda ... no sé ... ipg
# ¿"Austerizado"? ¿"En" enlace?
# ¡¡¡Yastá!!! ¡¡Optimizado!! ipg
# # ¿Optimizado? En el diccionario:
# # sever -> cortar; separar(se); romper (relaciones)
# # Así que será: "El enlace se ha roto, o cortado." ¿Qué hago?
# # ¿Lo cambio? No, lo dejaré para que lo haga si quiere el traductor
# # oficial. gerardo
# Creo que Gerardo ha dado con la tecla. "En enlace se ha cortado". sv
# Si, eso en traducción directa, pero yo voy buscando (para variar) algo
# más claro, y me da que a no ser que este msg se use cuando un symlink
# es muy largo (>MAX_PATH) para avisar que se recorta, entonces es que
# se pone al optimizarlo. Necesito mirarme las fuentes de glibc para
# pulirlo. FIXME. ipg
msgid "Link has been severed"
msgstr "El enlace se ha cortado"

msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fuera de rango"

# A veces pones: "El sistema...", "El nombre..." y otras
# "Argumento...", "Mensaje...". ¿No sería mejor adoptar un estilo
# coherente? O siempre con artículo, o siempre sin él. No toco nada,
# ¿eh? gerardo
#
# Gerardo: Esto depende de si la frase tiene verbo o no la tiene, y aún
# así depende del caso.
# Por ejemplo, este mensaje *tiene* un verbo y por lo tanto
# no se puede decir "enlace no está en la red" porque suena a indio.
# Cuando tiene verbo, la traducción debe tenerlo, pues si no lo estaríamos
# mutilando. Cuando no hay verbo, tenemos la opción de respetar el original
# (sustantivo adjetivo) (p.ej: "suegra muerta") o bien hacerlo más explicativo
# "la suegra ha muerto".
# Otro ejemplo: El mensaje anterior podría haber sido "El número del enlace
# está fuera de rango", pero eso es hacer la frase más verborreica cuando
# se entiende perfectamente bien en su forma simplificada. sv
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "El sistema no está en la red"

# ¿Lo veis? "El argumento numérico está fuera..."
msgid "Math argument out of domain of func"
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"

# El resultado numérico no es ... En fin, ad infinitum.
# Lo único que hacemos es respetar el estilo del original.
# Eso es ser fiel traduciendo. sv
msgid "Math result not representable"
msgstr "Resultado numérico no representable"

msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"

# O mejor: "Se ha intentado (attempted) ..." Ya puestos... ;-) gerardo
# Coñas no, por favor. sv
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Se ha intentado un salto múltiple (`multihop')"

# Esto ya es de coña, pero es para que veais hasta dónde puede llegar
# la cosa: "El nombre (`name') no es (`not') único (`unique') en
# (`on') la red (`network')". ¡Vamos, que estoy en contra de los
# paréntesis con la palabra original (creo que lo he dicho en otro
# sitio). gerardo :-)
# Como ya te dije antes es un compromiso entre dos posturas antagónicas.
# Por mí quitábamos todos esos paréntesis. Si es por Iñaky, dejábamos
# la palabra pipe a lo bestia. sv
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nombre no es único en la red"

msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "La red ha cerrado la conexión debido a una reinicialización"

msgid "Network is down"
msgstr "La red está desconectada"

# "No podemos conectar en red" gerardo
# No es lo mismo. Una cosa es no poder conectar en red (conectarse a la
# red local a la que estés pinchado) y otra es alcanzar una red remota
# (que es lo que quiere decir esto). ipg
msgid "Network is unreachable"
msgstr "No se puede alcanzar la red"

msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hay una estructura CSI disponible"

msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hay semáforos XENIX disponibles"

# ¿Qué #$%&s es un a-nodo?
# Hmmm ... esto es peligroso ... puede referirse a un ánodo, a un
# a-nodo, a que no hay, a que no es ... NPI. ipg
# "anode" es "ánodo", pero está claro que esto no tiene nada que ver
# con la electrólisis, así que será un "a-node" y lo que sea la "a" lo
# sabrá Sanani de las Escobas. De todas formas la traducción sería
# "nodo-a" en vez de "a-nodo". ¿No será un error (sería lógico, ¿no?;
# estamos traduciendo "error.es.po") y será inode (nodo-i o
# nodo-índice)? gerardo
# Si, m'inmagino
#
# Pues creo que esta frase está completamente mal.
# Yo pondría "No hay ningún ánodo" al menos hasta que me entere de qué va.
# No se de dónde sacáis que en español existen palabras con un guión entre
# medio, la única que conozco de ese estilo es hula-hop y similares. sv
# ¡¡Contra Santiago!! ¿Cómo lo quieres llamar? ¿ínodo? ¿nodoi? No tiene
# nada malo poner guiones para separar los elementos de una palabra
# compuesta a la buena de Dios. ipg
#
# La construcción "no [sustantivo]" siempre he visto que significa
# "No hay ningún [sustantivo]", nunca he visto que signifique "no es".
# Si así fuera, diría "not a [sustantivo]" ¿no os parece?
# Sí, eso habría que mejorarlo ... ipg
msgid "No anode"
msgstr "No es un a-nodo"

msgid "No buffer space available"
msgstr "No hay espacio de búfer disponible"

msgid "No child processes"
msgstr "No hay ningún proceso hijo"

msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"

msgid "No message of desired type"
msgstr "No hay mensajes del tipo deseado"

msgid "No record locks available"
msgstr "No hay bloqueos disponibles para registros"

msgid "No route to host"
msgstr "No hay ruta hacia el sistema"

msgid "No space left on device"
msgstr "No queda espacio libre en el dispositivo"

msgid "No such device"
msgstr "Dispositivo inexistente"

msgid "No such device or address"
msgstr "Dispositivo o dirección inexistente"

msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichero o directorio inexistente"

msgid "No such process"
msgstr "Proceso inexistente"

msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "No es un fichero del tipo XENIX nombrado"

msgid "Not a data message"
msgstr "No es un mensaje de datos"

msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"

# ¿Terminal es masculino, femenino, o modosito? gerardo
# Meeec ... llegas tarde a la discusión :) Al final lo dejamos en
# masculino. ipg
msgid "Not a typewriter"
msgstr "No es un terminal"

msgid "Object is remote"
msgstr "El objeto es remoto"

msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operación ya está en curso"

msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operación no permitida"

msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Operación no soportada por el otro extremo"

# lo pispo. sv
# Y si dejamos aquí en marcha? La cosa está en que el otro decía que la
# operación ya había sido empezada (como si hubiese intentado ponerla
# en marcha de nuevo), mientras que aquí la acaban de arrancar. Es para
# distinguir. ¿Qué opinas? ipg
# Ya se distingue con el "ya" del otro mensaje que este no tiene.
# Pero bueno, si te apetece darle un poco de variedad... sv
msgid "Operation now in progress"
msgstr "La operación está en marcha"

msgid "Operation would block"
msgstr "La operación se bloquearía"

msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"

msgid "Out of streams resources"
msgstr "Recursos del sistema agotados"

msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete no instalado"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "El controlador de protocolo no está acoplado"

msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocolo"

msgid "Protocol family not supported"
msgstr "La familia de protocolos no está soportada"

msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocolo no está disponible"

msgid "Protocol not supported"
msgstr "El protocolo no está soportado"

# ¿conector? sv
# ¿¿socket?? Yo prefiero dejar el original, ya que es el que todo
# el mundo conoce. Si ponemos "conector", me da que habría un
# follón de cojones (con perdón :) ipg
# socket = enchufe (de hecho, en cierto Winsock que recuerdo de
# M$-Windows, el icono tenía dibujado un enchufe). Y si los yankis
# dicen "enchufe" --en su idioma---, ¿por qué nosotros no en el
# nuestro? En un libro he visto "zócalo". (gerardo)
# ¡¡Por ahí sí que no paso!! un cuen-no :) ... se queda en socket
# (faltaría plus). ipg
# ¡Apelo a tí, oh Santiago! ¡No permitamos otro ataque sessuaaarl a
# nuestro maltratado idioma, te da cuenn? "enchufe" o "zócalo" (mejor
# enchufe :-). Y, si no hay más remedio, y tengo que sucumbir, por lo
# menos al menos cuando menos, "`socket'" con comillas o "sóquet" (¡toma
# cha!) gerardo
# Pues reconozco que lo de enchufe no se me había ocurrido, pero me gusta
# mucho, pero que mucho. Iñaky, si te niegas a ponerlo tal cual, me temo
# que tendrás que poner enchufe (socket) o algo así. sv
#
# ¡¡Esto es la *o!!a señores!! Nos estamos jodiendo todo el argot de un
# plumazo. Pase lo de `library', pero ¡joder! ¿Cuántos de vosotros usais
# `enchufe' por `socket' cuando nos referimos a sockets creados con la
# llamada al sistema socket()? Por cierto ... ¿sois alguno programador?
# Es que me estoy empezando a mosquear que no lo sois, porque estos
# desmanes son típicos de Usuarius Aplicativus Corrientillus :)
# Le pongo comitas. sv
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"

# ¿RFS -> `Remote File System'? ipg
# Creo que no hace falta. Por la misma regla de tres habría que hacer
# lo mismo con el NFS, que todo el mundo entiende directamente. sv
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específico de RFS"

msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"

# Repito y resilbato: ¿por qué no se traduce I/O a E/S? ¿Ein? ¿Ein? gerardo
# Lo mismo digo. Yo aún diría más. Es que traducir I/O por E/S es
# "de cajón". sv
# A mí me gusta asín ... ipg
# Iñaky, no se trata de gustos, se trata de uniformizar. Si en otros
# ficheros .po ya hemos traducido I/O por E/S, pues es lo lógico, no
# es de recibo que tú ahora hagas lo que te dé la gana "porque te gusta
# más". sv
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error remoto de entrada/salida"

msgid "Remote address changed"
msgstr "La dirección remota ha cambiado"

# Muy original la traducción de deadlock. sv
# Si no te da miedo traducir esto, ¿porqué otras cosas sí? sv
# No es que me dé miedo o no, es que uso términos que considero
# jerga (en general) y que creo que se entienden mejor en
# el idioma original; deadlock en castellano lo vi en un libro
# de sistemas operativos (no me acuerdo de cual) ipg
# Aquí en Sistemas Operativos le llaman interbloqueo.
# ¿Ande, pues? Ahora que me fio yo poco de los profesores universitarios
# (no va con segundas, Santiago :) ipg
# Aquí en el Dpto. de Leng. y Sist. Inform. de la UCA (Univ. en
# CArnavales de Cádiz), Ingeniería Técnica de Informática de Gestión,
# Escuela Superior (a mis fuersas) de Ingeniería, C/Chile s/n - gerardo
msgid "Resource deadlock would occur"
msgstr "Ocurriría un punto muerto de recursos"

msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Se intentó una operación para un `socket' en un objeto que no lo es"

msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"

# ## Hmmm ... no me convence. ipg
# ## "Video killed the radio star" :-)
# ## Sugerencia: "Fin de la conexión provocada por el programa". sv
# ## Ok :) ipg
# Sí, OK, pero ¿qué programa? ¿Éste? Cuando pone "software" quizá es
# porque puede ser el sw. de red, el S.O., etc. (gerardo)
# No es mala idea ... ipg
# Desde luego que no. Creo que así está mejor todavía. sv
# Bien ... ahora, ¿cómo distinguís qué software ha provocado la
# interrupción? ipg
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Fin de la conexión provocada por software"

# ¿"en" o "de"? sv
# "en" (¿no sabes leer? X'DDD) ipg
# Y si fuera "I/O error", ¿qué pondrías? ¿¿Error EN I/O?? sv
# A eso me refería. sv
# Esta es otro de FIXME. Tengo que averiguar por qué se genera
# exactamente el msg en cuestión. ipg
msgid "Srmount error"
msgstr "Error en srmount"

# stale es más bien pasado o rancio, pero aquí no cuela. Lo que quiere
# decir es que alguien lo dejó de usar y no lo liberó, por eso pongo
# abandonado. ipg
#
# ¿Y "handle"? sv
# Handle es el `número' del fichero, su entrada en la tabla de ficheros
# abiertos de cada proceso, que al fin y al cabo es el manipulador, al
# menos en este caso. ipg
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Manipulador de fichero NFS abandonado"

# ¡¡¡Aaaaawggh!!! ipg
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error en las tuberías de los `stream's"

msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La estructura necesita una limpieza"

# ¿código executable? Me lo explique. sv
# Creí que hablabas C ... En C tienes los segmentos básicos:
# .text: el código ejecutable, o código máquina, como lo quieras
#        llamar
# .data: los datos de solo lectura (const)
# .bss:  los datos modificables (variables) y creo que en algunas
#        implementaciones esto se mezcla con el heap, pero por lo
#        general no
# .stack: el stack
#
# Luego ya dependiendo de la implementación tienes los segmentos
# compartidos y tal, pero eso ya es cosa del S.O. El caso es que
# ya se tomó la terminología de llamar a los ejecutables `text
# files' por la tontería de que tienen un segmento al que se le
# llama texto :) (Unix cookies ...) ipg
#
# ## No está mal, espero que conserves este comentario en la versión final.
# ## Te ha quedado realmente "herboso" sv
# Sí, sólo que el stack es la pila, y el heap es el montón :-D gerardo
# cref: argot. ipg
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichero de código ejecutable ocupado"

# El contador ha llegado al final (propongo: gerardo)
# Me apunto a la propuesta de Gerardo. sv
# Pues no le veo la diferencia (en serio); a ver, ¿el contador qué hace?
# contar, ¿no?, pues ya está "ha finalizado" ... ipg
msgid "Timer expired"
msgstr "El contador ha finalizado"

msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces"

msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheros abiertos"

msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: no se puede unir"

msgid "Too many symbolic links encountered"
msgstr "Demasiados enlaces simbólicos"

# Según la estúpida terminología actual, políticamente carajota, digo
# correcta, sería: "Demasiados/as usuarios/as"; o, aún más gilipuertas:
# "Demasiad@s usuari@s" X-D gerardo (toy cashondo yo hoy, es que
# estamo en Carnavale, comprendedlo)
# No hay ninguna necesidad de adoptar ninguna terminología estúpida.
# (Afortunadamente). sv
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"

msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "El otro extremo ya está conectado"

msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "El otro extremo no está conectado"

msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo otra vez"

msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
