# Serbian translation for wget. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget2 package. # Мирослав Николић , 2020-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget2-2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:58+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Привремени неуспех одређивања имена" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "аи_породица није подржана" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Расподела меморије није успела" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Није познат назив или сервер" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Грешка система" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Међумеморија аргумента је премала" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Захтев обрађивања је у току" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Захтев је отказан" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Захтев није отказан" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Сви захтеви су готови" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекинуто сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" #: lib/gai_strerror.c:87 libwget/error.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим текући радни директоријум" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "нисам успео да се вратим на почетни радни директоријум" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" #: lib/regcomp.c:122 libwget/error.c:44 msgid "Success" msgstr "Успело је" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив разреда знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправилан претходећи регуларан израз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларан израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s потпроцес није успео" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s потпроцес" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: libwget/cookie.c:411 #, c-format msgid "Incomplete cookie entry: %s\n" msgstr "Непотпун унос колачића: %s\n" #: libwget/cookie.c:445 msgid "Failed to read cookies\n" msgstr "Нисам успео да прочитам колачиће\n" #: libwget/cookie.c:506 #, c-format msgid "Failed to write cookie file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку колачића „%s“\n" #: libwget/cookie_parse.c:365 msgid "Cookie without name or assignment ignored\n" msgstr "Колачић без назива или доделе је занемарен\n" #: libwget/css.c:152 #, c-format msgid "Unknown token after @charset: %d\n" msgstr "Непозната скупина после „@charset“: %d\n" #: libwget/css.c:194 libwget/io.c:353 libwget/xml.c:678 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“\n" #: libwget/css_url.c:104 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n" msgstr "Не могу да решим релативну путању „%s“\n" #: libwget/decompressor.c:123 msgid "Failed to init gzip decompression\n" msgstr "Нисам успео да покренем гзип распакивање\n" #: libwget/decompressor.c:159 msgid "Failed to re-init deflate/gzip decompression\n" msgstr "Нисам успео да поново покренем „deflate/gzip“ распакивање\n" #: libwget/decompressor.c:175 #, c-format msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n" msgstr "Нисам успео да распакујем гзип ток (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:184 #, c-format msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n" msgstr "Нисам успео да затворим гзип ток (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:193 msgid "Failed to init deflate decompression\n" msgstr "Нисам успео да покренем „deflate“ распакивање\n" #: libwget/decompressor.c:208 msgid "Failed to init LZMA decompression\n" msgstr "Нисам успео да покренем ЛЗМА распакивање\n" #: libwget/decompressor.c:247 #, c-format msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n" msgstr "Нисам успео да распакујем ЛЗМА ток (%d)\n" #: libwget/decompressor.c:261 msgid "Failed to init Brotli decompression\n" msgstr "Нисам успео да покренем Бротли распакивање\n" #: libwget/decompressor.c:304 #, c-format msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n" msgstr "Нисам успео да распакујем Бротли ток (%u): %s\n" #: libwget/decompressor.c:319 msgid "Failed to create Zstandard decompression\n" msgstr "Нисам успео да створим распакивање Z-стандарда\n" #: libwget/decompressor.c:325 #, c-format msgid "Failed to init Zstandard decompression: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем распакивање Z-стандарда: %s\n" #: libwget/decompressor.c:356 #, c-format msgid "Failed to uncompress Zstandard stream: %s\n" msgstr "Нисам успео да распакујем ток Z-стандарда: %s\n" #: libwget/decompressor.c:377 msgid "Failed to create lzip decompression\n" msgstr "Нисам успео да створим „lzip“ распакивање\n" #: libwget/decompressor.c:384 #, c-format msgid "Failed to create lzip decompression: %d %s\n" msgstr "Нисам успео да створим „lzip“ распакивање: %d %s\n" #: libwget/decompressor.c:405 #, c-format msgid "Failed to uncompress lzip stream: %d %s\n" msgstr "Нисам успео да распакујем „lzip“ ток: %d %s\n" #: libwget/decompressor.c:460 msgid "Failed to init bzip2 decompression\n" msgstr "Нисам успео да покренем бзип2 распакивање\n" #: libwget/decompressor.c:499 #, c-format msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n" msgstr "Нисам успео да распакујем бзип2 ток (%d)\n" #: libwget/dns.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '[%s]:%d': %s\n" msgstr "Нисам успео да решим „[%s]:%d“: %s\n" #: libwget/dns.c:315 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s:%d': %s\n" msgstr "Нисам успео да решим „%s:%d“: %s\n" #: libwget/dns.c:398 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' (%s)\n" msgstr "Нисам успео да решим „%s“ (%s)\n" #: libwget/encoding.c:112 #, c-format msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да прекодирам „%s“ ниску у „%s“ (%d)\n" #: libwget/encoding.c:124 #, c-format msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да припремим прекодирање „%s“ у „%s“ (%d)\n" #: libwget/encoding.c:261 #, c-format msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n" msgstr "„toASCII(%s)“ није успело (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:280 #, c-format msgid "toASCII failed (%d): %s\n" msgstr "„toASCII“ није успело (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:283 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n" msgstr "Неисправан УТФ-8 низ није претворен: „%s“\n" #: libwget/encoding.c:287 #, c-format msgid "toASCII not available: '%s'\n" msgstr "„toASCII“ није доступно: „%s“\n" #: libwget/error.c:45 msgid "General error" msgstr "Општа грешка" #: libwget/error.c:46 msgid "No memory" msgstr "Нема меморије" #: libwget/error.c:47 msgid "Invalid value" msgstr "Неисправна вредност" #: libwget/error.c:48 msgid "Timeout" msgstr "Временски рок" #: libwget/error.c:49 msgid "Connect error" msgstr "Грешка повезивања" #: libwget/error.c:50 msgid "Handshake error" msgstr "Грешка руковања" #: libwget/error.c:51 msgid "Certificate error" msgstr "Грешка уверења" #: libwget/error.c:52 msgid "libwget has been built without TLS support" msgstr "„libwget“ је изграђена без ТЛС подршке" #: libwget/error.c:53 msgid "Failed to parse XML" msgstr "Нисам успео да обрадим „XML“" #: libwget/error.c:54 msgid "Failed to open file" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку" #: libwget/error.c:55 msgid "I/O error" msgstr "У/И грешка" #: libwget/error.c:56 msgid "Unsupported function" msgstr "Неподржана функција" #: libwget/hash_printf.c:83 #, c-format msgid "Failed to hash (%d)\n" msgstr "Нисам успео да хеширам (%d)\n" #: libwget/hash_printf.c:89 #, c-format msgid "%s: Failed to malloc %zu bytes\n" msgstr "%s: Нисам успео да меморији доделим %zu бајта\n" #: libwget/hashfile.c:92 #, c-format msgid "Unknown hash type '%s'\n" msgstr "Непозната врста хеша „%s“\n" #: libwget/hashfile.c:794 libwget/hpkp_db.c:159 #, c-format msgid "%s: Unexpected hash len %zu > %zu\n" msgstr "%s: Неочекивана дужина хеша %zu > %zu\n" #: libwget/hashfile.c:816 #, c-format msgid "%s: Hash init failed for type '%s': %s\n" msgstr "%s: Покретање хеша није успело за врсту „%s“: %s\n" #: libwget/hashfile.c:822 #, c-format msgid "%s: Hash update failed: %s\n" msgstr "%s: Освежавање хеша није успело: %s\n" #: libwget/hashfile.c:833 #, c-format msgid "%s: Hash finalization failed: %s\n" msgstr "%s: Довршавање хеша није успело: %s\n" #: libwget/hashfile.c:838 #, c-format msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам %llu бајта\n" #: libwget/hpkp_db.c:311 #, c-format msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n" msgstr "HPKP: не могу да обрадим линију домаћина „%s“\n" #: libwget/hpkp_db.c:317 #, c-format msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n" msgstr "HPKP: не могу да обрадим линију пина „%s“\n" #: libwget/hpkp_db.c:360 msgid "Failed to read HPKP data\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „HPKP“ податке\n" #: libwget/hpkp_db.c:450 #, c-format msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да запишем „HPKP“ датотеку „%s“\n" #: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „HSTS“ линију: „%s“\n" #: libwget/hsts.c:459 msgid "Failed to read HSTS data\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „HSTS“ податке\n" #: libwget/hsts.c:522 #, c-format msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да запишем „HSTS“ датотеку „%s“\n" #: libwget/http.c:184 libwget/http.c:194 libwget/http.c:203 libwget/http.c:212 #, c-format msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "%s: Непознат кључ %d (или вредност не сме бити цео број)\n" #: libwget/http.c:309 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Неподржан квалитет заштите „%s“.\n" #: libwget/http.c:320 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Неподржан алгоритам „%s“.\n" #: libwget/http.c:412 #, c-format msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n" msgstr "Распакивање није успело [домаћин: %s – извориште: %s]\n" #: libwget/http.c:483 #, c-format msgid "Proxy connection failed with: %s\n" msgstr "Веза посредника није успела са: %s\n" #: libwget/http.c:668 msgid "Failed to create request buffer\n" msgstr "Нисам успео да направим међумеморију захтева\n" #: libwget/http.c:835 libwget/tls_session.c:374 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes\n" msgstr "Нисам успео да доделим %zu бајта\n" #: libwget/http.c:929 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes (%s)\n" msgstr "Нисам успео да доделим %zu бајта (%s)\n" #: libwget/http.c:952 #, c-format msgid "Failed to convert chunk size '%.31s' (%s)\n" msgstr "Нисам успео да претворим величину делића „%.31s“ (%s)\n" #: libwget/http.c:990 #, c-format msgid "Chunk size overflow: %zX (%s)\n" msgstr "Прекорачење величине делића: %zX (%s)\n" #: libwget/http.c:1032 #, c-format msgid "Expected end-of-chunk not found (%s)\n" msgstr "Нисам нашао очекивани крај делића (%s)\n" #: libwget/http.c:1080 #, c-format msgid "Failed to read %zd bytes (%d) (%s)\n" msgstr "Нисам успео да прочитам %zd бајта (%d) (%s)\n" #: libwget/http.c:1086 #, c-format msgid "Just got %zu of %zu bytes (%s)\n" msgstr "Добих само %zu од %zu бајта (%s)\n" #: libwget/http.c:1091 #, c-format msgid "Body too large: %zu instead of %zu bytes (%s)\n" msgstr "Тело је превелико: %zu уместо %zu бајта (%s)\n" #: libwget/http2.c:200 msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n" msgstr "Нисам успео да направим „HTTP2“ повратне позиве\n" #: libwget/http2.c:209 #, c-format msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n" msgstr "Нисам успео да направим сесију „HTTP2“ клијента (%d)\n" #: libwget/http2.c:220 #, c-format msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n" msgstr "Нисам успео да предам поставке „HTTP2“ клијента (%d)\n" #: libwget/http2.c:240 #, c-format msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n" msgstr "Нисам успео да окончам „HTTP2“ сесију (%d)\n" #: libwget/http2.c:289 #, c-format msgid "Failed to allocate nvs[%d]\n" msgstr "Нисам успео да доделим „nvs[%d]“\n" #: libwget/http2.c:295 #, c-format msgid "Failed to allocate resource[%zu]\n" msgstr "Нисам успео да доделим „resource[%zu]“\n" #: libwget/http2.c:360 msgid "Failed to submit HTTP2 request\n" msgstr "Нисам успео да предам „HTTP2“ захтев\n" #: libwget/http_highlevel.c:45 #, c-format msgid "Failed to fwrite %zu bytes of data (%d)\n" msgstr "Нисам успео да ф-запишем %zu бајта података (%d)\n" #: libwget/http_highlevel.c:60 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes of data (%d)\n" msgstr "Нисам успео да запишем %zu бајта података (%d)\n" #: libwget/http_highlevel.c:165 #, c-format msgid "Unknown option %d\n" msgstr "Непозната опција %d\n" #: libwget/http_highlevel.c:175 msgid "Error parsing URL\n" msgstr "Грешка обрађивања адресе\n" #: libwget/http_highlevel.c:182 msgid "Missing URL/URI\n" msgstr "Недостаје адреса/путања\n" #: libwget/http_parse.c:865 libwget/http_parse.c:890 #, c-format msgid "Failed to parse date '%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим датум „%s“\n" #: libwget/http_parse.c:1273 msgid "HTTP response header not found\n" msgstr "Нисам нашао заглавље „HTTP“ одговора\n" #: libwget/init.c:137 src/options.c:3683 #, c-format msgid "Failed to init DNS cache (%d)" msgstr "Нисам успео да покренем ДНС оставу (%d)" #: libwget/init.c:172 libwget/init.c:246 libwget/init.c:271 libwget/init.c:286 #, c-format msgid "%s: Unknown option %d" msgstr "%s: Непозната опција %d" #: libwget/init.c:191 #, c-format msgid "%s: Failed to init networking (%d)" msgstr "%s: Нисам успео да покренем умрежавање (%d)" #: libwget/init.c:229 #, c-format msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)" msgstr "%s: Нисам успео да поништим покретање умрежавања (%d)" #: libwget/io.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to read, error %d\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам, грешка %d\n" #: libwget/io.c:346 #, c-format msgid "WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead to unwanted results !\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина за „%s“ је измењена из %lld у %lld приликом читања. Ово може довести до нежељених резултата !\n" #: libwget/io.c:349 #, c-format msgid "Failed to fstat %s\n" msgstr "Нисам успео да одрадим „fstat %s“\n" #: libwget/io.c:438 #, c-format msgid "Failed to create '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да направим „%s“ (%d)\n" #: libwget/io.c:445 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да закључам „%s“ (%d)\n" #: libwget/io.c:454 #, c-format msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да прочитам отварање „%s“ (%d)\n" #: libwget/io.c:477 #, c-format msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку „%s“ (%d)\n" #: libwget/io.c:486 #, c-format msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да запишем отварање „%s“ (%d)\n" #: libwget/io.c:502 #, c-format msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да запишем/затворим „%s“ (%d)\n" #: libwget/io.c:510 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“ (%d)\n" #: libwget/io.c:511 #, c-format msgid "Take manually care for '%s'\n" msgstr "Ручно се побрините за „%s“\n" #: libwget/iri.c:629 msgid "Port number must be in the range 1..65535\n" msgstr " Број прикључника мора бити у опсегу 1..65535\n" #: libwget/iri.c:663 #, c-format msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n" msgstr "Недостаје домаћин/домен у путањи „%s“\n" #: libwget/net.c:133 #, c-format msgid "%s (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "%s (hostname=„%s“, ip=%s, errno=%d)\n" #: libwget/net.c:140 #, c-format msgid "%s (hostname='%s', errno=%d)\n" msgstr "%s (hostname=„%s“, errno=%d)\n" #: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616 msgid "Failed to set socket to non-blocking\n" msgstr "Нисам успео да поставим прикључницу на не-блокирање\n" #: libwget/net.c:613 msgid "Failed to get socket flags\n" msgstr "Нисам успео да добавим заставице прикључнице\n" #: libwget/net.c:625 msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n" msgstr "Нисам успео да поставим за прикључницу опцију „REUSEADDR“\n" #: libwget/net.c:629 msgid "Failed to set socket option NODELAY\n" msgstr "Нисам успео да поставим за прикључницу опцију „NODELAY“\n" #: libwget/net.c:634 msgid "Failed to set socket option BINDTODEVICE\n" msgstr "Нисам успео да поставим „BINDTODEVICE“ опцију прикључнице\n" #: libwget/net.c:639 msgid "Unsupported socket option BINDTODEVICE\n" msgstr "Неподржана „BINDTODEVICE“ опција прикључнице\n" #: libwget/net.c:654 msgid "Failed to set socket option SO_SNDTIMEO\n" msgstr "Нисам успео да поставим за прикључницу опцију „SO_SNDTIMEO“\n" #: libwget/net.c:780 msgid "Failed to create socket" msgstr "Нисам успео да направим прикључницу" #: libwget/net.c:793 msgid "Failed to bind" msgstr "Нисам успео да повежем" #: libwget/net.c:805 libwget/net.c:979 msgid "Failed to connect" msgstr "Нисам успео да се повежем" #: libwget/net.c:918 #, c-format msgid "Failed to read %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да прочитам %zu бајта (назив_домаћина=„%s“, ип=%s, бр_грешке=%d)\n" #: libwget/net.c:1001 #, c-format msgid "Failed to send %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да пошаљем %zu бајта (назив_домаћина=„%s“, ип=%s, бр_грешке=%d)\n" #: libwget/net.c:1043 #, c-format msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n" msgstr "%s: унутрашња грешка: дужина не одговара %zu != %zd\n" #: libwget/metalink.c:134 #, c-format msgid "Mirror scheme not supported: '%s'\n" msgstr "Шема огледала није подржана: „%s“\n" #: libwget/metalink.c:289 msgid "Error in parsing XML" msgstr "Greška u obradi „XML“-a" #: libwget/ocsp.c:469 #, c-format msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим „OCSP“ линију: „%s“\n" #: libwget/ocsp.c:515 msgid "Failed to read OCSP hosts\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „OCSP“ домаћине\n" #: libwget/ocsp.c:522 msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n" msgstr "Нисам успео да прочитам „OCSP“ отиске\n" #: libwget/ocsp.c:609 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n" msgstr "Нисам успео да пишем на „OCSP“ домаћинима на „%s“\n" #: libwget/ocsp.c:616 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n" msgstr "Нисам успео да пишем на „OCSP“ отиске на „%s“\n" #: libwget/pipe.c:85 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n" msgstr "Нисам успео да направим спојку за СТНД_УЛ на „%s“\n" #: libwget/pipe.c:89 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n" msgstr "Нисам успео да направим спојку за СТНД_ИЗЛ на „%s“\n" #: libwget/pipe.c:97 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n" msgstr "Нисам успео да направим спојку за СТНД_ГРЕШКУ на „%s“\n" #: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136 #, c-format msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n" msgstr "Нисам успео да одрадим „dup2(%d,%d)“ (%d)\n" #: libwget/pipe.c:163 #, c-format msgid "Failed to fork '%s'\n" msgstr "Нисам успео да исцепим „%s“\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:218 libwget/ssl_wolfssl.c:205 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n" msgstr "Непознат кључ подешавања %d (или вредност не сме бити ниска)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:252 libwget/ssl_wolfssl.c:239 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n" msgstr "Непознат кључ подешавања %d (или вредност не сме бити објекат)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:308 libwget/ssl_wolfssl.c:287 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "Непознат кључ подешавања %d (или вредност не сме бити цео број)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:355 #, c-format msgid "Certificate info [%u]:\n" msgstr "Подаци о уверењу [%u]:\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:358 #, c-format msgid " Valid since: %s" msgstr " Важи до: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:361 #, c-format msgid " Expires: %s" msgstr " Истиче: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:368 #, c-format msgid " Fingerprint: %s\n" msgstr " Отисак: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:376 #, c-format msgid " Serial number: %s\n" msgstr " Серијски број: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:381 #, c-format msgid " Public key: %s, %s (%u bits)\n" msgstr " Јавни кључ: %s, %s (%u бита)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:386 #, c-format msgid " Version: #%d\n" msgstr " Издање: #%d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:390 #, c-format msgid " DN: %s\n" msgstr " НД: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:394 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " НД издавача: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:398 #, c-format msgid " Issuer's OID: %s\n" msgstr " ОИБ издавача: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:402 #, c-format msgid " Issuer's UID: %s\n" msgstr " УИБ издавача: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:414 #, c-format msgid " Unknown certificate type %d\n" msgstr " Непозната врста уверења %d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:431 libwget/ssl_gnutls.c:503 libwget/ssl_gnutls.c:532 msgid "----\n" msgstr "----\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:439 msgid "TLS/IA session\n" msgstr "„TLS/IA“ сесија\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:444 #, c-format msgid "SRP session with username %s\n" msgstr "„SRP“ сесија са корисничким именом %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:452 #, c-format msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n" msgstr "„PSK“ потврђивање идентитета. „PSK“ погодак „%s“\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:457 #, c-format msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n" msgstr "„PSK“ потврђивање идентитета. Повезан као „%s“\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:469 msgid "Anonymous authentication.\n" msgstr "Безимено потврђивање идентитета.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:497 msgid "Transport authentication failure\n" msgstr "Неуспех потврђивања идентитета преноса\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:499 #, c-format msgid "Unsupported credential type %d.\n" msgstr "Неподржана врста пуномоћства %d.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:506 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n" msgstr "Краткотрајно „DH“ коришћењем простог броја %d бита\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:509 #, c-format msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n" msgstr "Краткотрајно „ECDH“ коришћењем криве „%s“\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:514 #, c-format msgid "Key Exchange: %s\n" msgstr "Размена кључа: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:518 #, c-format msgid "Protocol: %s\n" msgstr "Протокол: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:522 #, c-format msgid "Certificate Type: %s\n" msgstr "Врста уверења: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:526 #, c-format msgid "Cipher: %s\n" msgstr "Шифрер: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:530 #, c-format msgid "MAC: %s\n" msgstr "MAC: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:888 #, c-format msgid "Failed to import pubkey: %s\n" msgstr "Нисам успео да увезем јавни кључ: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:896 libwget/ssl_gnutls.c:908 libwget/ssl_gnutls.c:916 #, c-format msgid "Failed to export pubkey: %s\n" msgstr "Нисам успео да извезем јавни кључ: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:966 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: libwget/ssl_gnutls.c:966 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: libwget/ssl_gnutls.c:986 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error\n" msgstr "%s: Грешка потврђивања уверења\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1038 #, c-format msgid "DANE verification print error for %s: %s\n" msgstr "грешка исписа DANE провере за „%s“: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1040 #, c-format msgid "DANE verification failed for %s: %s\n" msgstr "DANE провера није успела за „%s“: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1057 #, c-format msgid "%s: The certificate is not trusted.\n" msgstr "%s: Уверење није поуздано.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1059 #, c-format msgid "%s: The certificate has been revoked.\n" msgstr "%s: Уверење је повучено.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1061 #, c-format msgid "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Уверење нема познатог издавача.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1063 #, c-format msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n" msgstr "%s: Потписник уверења није издавач уверења.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1065 #, c-format msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Уверење је потписано коришћењем непоузданог алгоритма.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1067 #, c-format msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n" msgstr "%s: Уверење још није активирано.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1069 #, c-format msgid "%s: The certificate has expired.\n" msgstr "%s: Уверење је истекло.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1072 #, c-format msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n" msgstr "%s: Потпис уверења је неисправан.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1074 #, c-format msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n" msgstr "%s: Власник уверења не одговара називу домаћина „%s“.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1086 #, c-format msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n" msgstr "%s: Уверење не може бити потврђено (0x%X).\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1097 #, c-format msgid "%s: Certificate must be X.509\n" msgstr "%s: Уверење мора бити X.509\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1102 #, c-format msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n" msgstr "%s: Грешка покретања X.509 уверења\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1108 #, c-format msgid "%s: No certificate was found!\n" msgstr "%s: Нисам нашао ниједно уверење!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1113 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n" msgstr "%s: Нисам успео да обрадим уверење: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1137 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „OCSP“ стање уверења (разврстано) је неисправно\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1144 #, c-format msgid "WARNING: OCSP stapling is not supported by '%s', but OCSP validation has been requested.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: OCSP разврставање није подржано од стране „%s“, али је затражено OCSP потврђивање.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1145 msgid "WARNING: This implies a privacy leak: the client sends the certificate serial ID over HTTP to the CA.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово подразумева цурење приватности: клијент шаље серијски ИД уверења преко HTTP-а до издавача уверења.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1158 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate[%u]: %s\n" msgstr "%s: Нисам успео да обрадим уверење[%u]: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1244 #, c-format msgid "%s: Pubkey pinning mismatch!\n" msgstr "%s: Качење јавног кључа не одговара!\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1307 msgid "GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ГнуТЛС захтева да кључ и уверење буду исте врсте.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1311 msgid "No certificates or keys were found\n" msgstr "Нисам нашао ни уверења ни кључеве\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1318 #, c-format msgid "No CAs were found in '%s'\n" msgstr "Нисам нашао издавача уверења у „%s“\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1385 #, c-format msgid "Failed to allocate file name for cert '%s/%s'\n" msgstr "Нисам успео да доделим назив датотеке за уверење „%s/%s“\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1404 #, c-format msgid "Failed to opendir %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим директоријум „%s“\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1411 #, c-format msgid "Failed to load CRL '%s': (%d)\n" msgstr "Нисам успео да учитам „CRL“ „%s“ (%d)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1453 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n" msgstr "ГнуТЛС: Неподржана ниска приоритета „%s“: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1457 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n" msgstr "ГнуТЛС: Неподржан основни приоритет 'NULL': %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1708 libwget/ssl_gnutls.c:1714 msgid "TLS False Start requested but libwget built with insufficient GnuTLS version\n" msgstr "ТЛС лажни старт је захтеван али је „libget“ изграђена са непотпуним ГнуТЛС издањем\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1719 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set priorities: %s\n" msgstr "ГнуТЛС: Нисам успео да поставим приоритете: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1752 msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „OCSP“ није доступно у овом издању ГнуТЛС-а.\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1819 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set session data: %s\n" msgstr "ГнуТЛС: Нисам успео да поставим податке сесије: %s\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:626 msgid "Missing TLS method\n" msgstr "Недостаје ТЛС метода\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:632 msgid "Failed to create WOLFSSL_CTX\n" msgstr "Нисам успео да направим „WOLFSSL_CTX“\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:647 #, c-format msgid "WolfSSL: Failed to set ciphers '%s'\n" msgstr "WolfSSL: Нисам успео да поставим шифрере „%s“\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:658 msgid "Failed to load system certs\n" msgstr "Нисам успео да учитам системска уверења\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:684 msgid "Skipped loading CA certs. SSL verification will likely fail.\n" msgstr "Прескочио сам учитавање уверења издавача уверења. SSL провера највероватније неће успети.\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:690 #, c-format msgid "Failed to load CA pem: %s or cert dir: %s, SSL verification will likely fail.\n" msgstr "Нисам успео да учитам пем издавача уверења: „%s“ или директоријум уверења: %s, SSL провера највероватније неће успети.\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:929 msgid "Failed to create WolfSSL session\n" msgstr "Нисам успео да направим „WolfSSL“ сесију\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:1063 #, c-format msgid "failed to connect TLS (%d): %s\n" msgstr "нисам успео да повежем ТЛС (%d): %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:246 libwget/ssl_openssl.c:286 #: libwget/ssl_openssl.c:364 #, c-format msgid "Unknown configuration key %d (maybe this config value should be of another type?)\n" msgstr "Непознат кључ подешавања %d (или ова вредност подешавања треба да буде друге врсте?)\n" #: libwget/ssl_openssl.c:413 msgid "OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use TLS 1.2 instead.\n" msgstr "OpenSSL: TLS 1.3 није подржано вашим издањем OpenSSL-а. Користићу TLS 1.2.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:423 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n" msgstr "OpenSSL: Неисправна ниска хитности „%s“\n" #: libwget/ssl_openssl.c:485 #, c-format msgid "OpenSSL: Could not load certificates from default paths. Falling back to '%s'." msgstr "OpenSSL: Не могу да учитам уверења из основних путања. Пребацујем се на „%s“." #: libwget/ssl_openssl.c:490 #, c-format msgid "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n" msgstr "OpenSSL: Никаква уверења не могу да се учитају из директоријума „%s“\n" #: libwget/ssl_openssl.c:494 #, c-format msgid "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were loaded.\n" msgstr "OpenSSL: Не могу да отворим директоријум „%s“. Никаква уверења нису учитана.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:685 msgid "Could not get user data to verify stapled OCSP.\n" msgstr "Не могу да добавим корисничке податке да проверим приспојени „OCSP“.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:697 msgid "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n" msgstr "Добих приспојени „OCSP“ одговор, али не могу да га обрадим. Прекидам.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:703 msgid "Could not get server's cert stack\n" msgstr "Не могу да добавим спремник уверења сервера\n" #: libwget/ssl_openssl.c:715 msgid "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n" msgstr "Не могу да проверим приспојени „OCSP“ одговор. Прекидам.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:877 msgid "ERROR: print_openssl_time: BIO_read failed\n" msgstr "ГРЕШКА: print_openssl_time: „BIO_read“ није успело\n" #: libwget/ssl_openssl.c:891 msgid "Could not get current time!\n" msgstr "Не могу да добавим текуће време!\n" #: libwget/ssl_openssl.c:900 msgid "Could not compute time difference for thisUpd. Aborting.\n" msgstr "Не могу да израчунам временску разлику за ово освежење (thisUpd). Прекидам.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:904 msgid "*** OCSP response thisUpd is too old. Aborting.\n" msgstr "*** OCSP одговор овог освежења (thisUpd) је превише стар. Прекидам.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:915 msgid "Could not compute time difference for nextUpd. Aborting.\n" msgstr "Не могу да израчунам временску разлику за следеће освежење (nextUpd). Прекидам.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:920 msgid "*** OCSP next update is in the past!\n" msgstr "*** OCSP следеће ажурирање је у прошлости!\n" #: libwget/ssl_openssl.c:950 msgid "Unsuccessful OCSP response\n" msgstr "Неуспешан „OCSP“ одговор\n" #: libwget/ssl_openssl.c:958 msgid "Could not verify OCSP certificate chain\n" msgstr "Не могу да проверим ланац „OCSP“ уверења\n" #: libwget/ssl_openssl.c:964 msgid "Could not parse OCSP single response\n" msgstr "Не могу да обрадим један „OCSP“ одговор\n" #: libwget/ssl_openssl.c:971 msgid "Could not obtain OCSP response status\n" msgstr "Не могу да набавим стање „OCSP“ одговара\n" #: libwget/ssl_openssl.c:986 msgid "Could not get 'thisUpd' from OCSP response. Cannot check time.\n" msgstr "Не могу да добавим „thisUpd“ из „OCSP“ одговора. Не могу да проверим време.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1046 msgid "Could not obtain OCSP_BASICRESPONSE\n" msgstr "Не могу да набавим „OCSP_BASICRESPONSE“\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1052 msgid "OCSP nonce does not match\n" msgstr "Једновремени „OCSP“ се не поклапа\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1197 libwget/ssl_openssl.c:1232 #, c-format msgid "Could not compute certificate fingerprint for cert %u\n" msgstr "Не могу да израчунам отисак уверења за уверење „%u“\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1266 msgid "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be checked.\n" msgstr "Провера уверења је искључена. Уверење парњака НЕЋЕ бити проверено.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1272 msgid "OpenSSL: Could not obtain cert store\n" msgstr "OpenSSL: Не могу да набавим смештај уверења\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1285 #, c-format msgid "Could not load CRL from '%s' (%d)\n" msgstr "Не могу да учитам „CRL“ из „%s“ (%d)\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1301 #, c-format msgid "Could not load CA certificate from file '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам уверење издавача уверења из датотеке „%s“\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1354 msgid "Could not initialize OpenSSL\n" msgstr "Не могу да покренем „OpenSSL“\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1405 msgid "OpenSSL: Could not parse cached session data.\n" msgstr "OpenSSL: Не могу да обрадим податке сесије из оставе.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1413 msgid "OpenSSL: Could not set session data.\n" msgstr "OpenSSL: Не могу да поставим податке сесије.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1628 msgid "Host name check disabled. Server certificate's subject name will not be checked.\n" msgstr "Провера назива домаћина је искључена. Назив субјекта уверења сервера се неће проверавати.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1637 msgid "Could not set 'status_request' extension\n" msgstr "Не могу да поставим „status_request“ проширење\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1643 msgid "SNI could not be sent" msgstr "„SNI“ се не може послати" #: libwget/ssl_openssl.c:1647 msgid "ALPN offering could not be sent" msgstr "„ALPN“ нуђење се не може послати" #: libwget/ssl_openssl.c:1655 msgid "Could not get cached TLS session" msgstr "Не могу да добавим ТЛС сесију из оставе" #: libwget/ssl_openssl.c:1677 #, c-format msgid "Could not complete TLS handshake: %s\n" msgstr "Не могу да довршим ТЛС руковање: %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1695 msgid "Public key pinning mismatch\n" msgstr "Качење јавног кључа не одговара\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1714 msgid "Aborting handshake. Could not verify OCSP chain.\n" msgstr "Прекидам руковање. Не могу да проверим „OCSP“ ланац.\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1873 #, c-format msgid "TLS read error: %s\n" msgstr "Грешка ТЛС читања: %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1907 #, c-format msgid "TLS write error: %s\n" msgstr "Грешка ТЛС писања: %s\n" #: libwget/tls_session.c:355 msgid "Failed to read TLS session data\n" msgstr "Нисам успео да прочитам податке „TLS“ сесије\n" #: libwget/tls_session.c:418 #, c-format msgid "Failed to write TLS session file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку „TLS“ сесије „%s“\n" #: libwget/xml.c:661 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes for XML parse buffer\n" msgstr "Нисам успео да доделим %zu бајта за међумеморију XML рашчлањивача\n" #: src/bar.c:124 msgid "Cannot create progress bar thread. Disabling progress bar.\n" msgstr "Не могу да направим нит траке напредовања. Искључујем траку напредовања.\n" #: src/dl.c:41 #, c-format msgid "Piling up error '%s' over error '%s'" msgstr "Нагомилавам грешку „%s“ преко грешке „%s“" #: src/gpgme.c:60 msgid "GPGME Failure\n" msgstr "ГПГМЕ неуспех\n" #: src/gpgme.c:64 #, c-format msgid "%s: Invalid signature\n" msgstr "%s: Неисправан потпис\n" #: src/gpgme.c:67 #, c-format msgid "%s: Key %s expired\n" msgstr "%s: Кључ „%s“ је истекао\n" #: src/gpgme.c:70 #, c-format msgid "%s: Expired signature\n" msgstr "%s: Истекли потпис\n" #: src/gpgme.c:73 #, c-format msgid "%s: Key %s missing\n" msgstr "%s: Кључ „%s“ недостаје\n" #: src/gpgme.c:76 #, c-format msgid "%s: Unhandled failure\n" msgstr "%s: Немогућ неуспех\n" #: src/gpgme.c:117 msgid "Invalid signature, signature file must have a sig extension\n" msgstr "Неисправан потпис, датотека потписа мора имати „sig“ проширење\n" #: src/gpgme.c:156 msgid "Failed to init gpgme context\n" msgstr "Нисам успео да покренем гпгме контекст\n" #: src/gpgme.c:171 msgid "Couldn't specify gnupg homedir\n" msgstr "Не могу да наведем гнупг почетни директорију\n" #: src/gpgme.c:177 #, c-format msgid "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n" msgstr "Не могу да канонизујем „%s“. (Да ли путања постоји?)\n" #: src/gpgme.c:186 msgid "Error during verification\n" msgstr "Грешка приликом потврђивања\n" #: src/gpgme.c:194 msgid "GPGME verify failed!\n" msgstr "ГПГМЕ потврђивање није успело!\n" #: src/gpgme.c:273 #, c-format msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n" msgstr "Неподржана врста протокола за садржај: %s\n" #: src/gpgme.c:281 msgid "Couldn't correct signature file!\n" msgstr "Не могу да исправим датотеку потписа!\n" #: src/gpgme.c:290 #, c-format msgid "Failed to read file to verify sig: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку за потврђивање потписа: %s\n" #: src/host.c:393 src/wget.c:1000 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (disallowed by robots.txt)\n" msgstr "Адреса „%s“ није праћена (искучио ју је „robots.txt“)\n" #: src/job.c:186 #, c-format msgid "" "Failed to truncate %s\n" " from %llu to %llu bytes\n" msgstr "" "Нисам успео да скратим „%s“\n" " са %llu на %llu бајта\n" #: src/job.c:205 #, c-format msgid "Checksum OK for '%s'\n" msgstr "Сума провере је у реду за „%s“\n" #: src/job.c:212 msgid "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n" msgstr "Нисам успео да изградим суму провере, претпостављам да је датотека у реду\n" #: src/job.c:217 #, c-format msgid "Bad checksum for '%s'\n" msgstr "Лоша сума провере за „%s“\n" #: src/job.c:235 #, c-format msgid "Piece %d/%d not OK - requeuing\n" msgstr "Комад %d/%d није у реду – поново стављам у ред\n" #: src/options.c:291 #, c-format msgid "Value out of range (0-65535): %s\n" msgstr "Вредност је ван опсега (0-65535): %s\n" #: src/options.c:355 #, c-format msgid "Invalid byte specifier: %s\n" msgstr "Неисправан одредник бајта: %s\n" #: src/options.c:427 #, c-format msgid "Ignoring invalid header: %s\n" msgstr "Занемарујем неисправно заглавље: %s\n" #: src/options.c:436 #, c-format msgid "No value in header (ignoring): %s\n" msgstr "Нема вредности у заглављу (занемарујем): %s\n" #: src/options.c:680 #, c-format msgid "Invalid value '%s'\n" msgstr "Неисправна вредност „%s“\n" #: src/options.c:696 #, c-format msgid "Invalid boolean value '%s'\n" msgstr "Неисправна логичка вредност „%s“\n" #: src/options.c:738 #, c-format msgid "Invalid time specifier in '%s'\n" msgstr "Неисправан одредник времена у „%s“\n" #: src/options.c:768 #, c-format msgid "Unknown cert type '%s'\n" msgstr "Непозната врста уверења „%s“\n" #: src/options.c:785 #, c-format msgid "Unsupported regex type '%s'\n" msgstr "Неподржана врста регуларног израза „%s“\n" #: src/options.c:795 msgid "Empty progress type\n" msgstr "Празна врста напредовања\n" #: src/options.c:809 #, c-format msgid "Progress type '%s' ignored. It is not implemented yet\n" msgstr "Врста напретка „%s“ је занемарена. Још није примењена\n" #: src/options.c:811 #, c-format msgid "Unknown progress type '%s'\n" msgstr "Непозната врста напредовања „%s“\n" #: src/options.c:824 msgid "Missing restrict-file-name type\n" msgstr "Недостаје врста ограничења назива датотеке\n" #: src/options.c:854 #, c-format msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n" msgstr "Непозната врста ограничења назива датотеке „%s“\n" #: src/options.c:860 msgid "Restrict file names to either 'unix' or 'windows'\n" msgstr "Сузите називе датотека на „unix“ или „windows“\n" #: src/options.c:865 msgid "Restrict file names to either 'uppercase' or 'lowercase'\n" msgstr "Сузите називе датотека на „uppercase“ или „lowercase“\n" #: src/options.c:874 msgid " use [none]|[unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol][,ascii].\n" msgstr " use [none]|[unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol][,ascii].\n" #: src/options.c:903 #, c-format msgid "Unknown option '-n%c'\n" msgstr "Непозната опција „-n%c“\n" #: src/options.c:923 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'\n" msgstr "Непозната породица адресе „%s“\n" #: src/options.c:950 #, c-format msgid "Unknown stats format '%s'\n" msgstr "Непознат формат статистике „%s“\n" #: src/options.c:980 src/options.c:998 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s\n" msgstr "Прикључак „%s“ није успео да се учита: %s\n" #: src/options.c:1059 src/options.c:1079 msgid "Missing required type specifier\n" msgstr "Недостаје захтевани одредник врсте\n" #: src/options.c:1063 src/options.c:1083 #, c-format msgid "Invalid type specifier: %s\n" msgstr "Неисправан одредник врсте: %s\n" #: src/options.c:1096 msgid "no-verify-sig cannot take additional arguments\n" msgstr "„no-verify-sig“ не може да узме додатне аргументе\n" #: src/options.c:1106 #, c-format msgid "Invalid option specifier: %s\n" msgstr "Неисправан одредник опције: %s\n" #: src/options.c:1151 #, c-format msgid "Compression type '%s' not supported\n" msgstr "Врста запакивања „%s“ није подржана\n" #: src/options.c:1154 #, c-format msgid "Duplicate type '%s'" msgstr "Двострука врста „%s“" #: src/options.c:1184 #, c-format msgid "Lib for type %s not built" msgstr "Библиотека за „%s“ врсту није уграђена" #: src/options.c:1216 #, c-format msgid "Disallowed Value for --no-download-attr: %s\n" msgstr "Онемогућена вредност за „--no-download-attr“: %s\n" #: src/options.c:1225 #, c-format msgid "Invalid value for --download-attr: %s\n" msgstr "Неисправна вредност за „--download-attr“: %s\n" #: src/options.c:2592 src/options.c:2627 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "Непозната опција „-%s“\n" #: src/options.c:2642 #, c-format msgid "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Опција „no-%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/options.c:2646 #, c-format msgid "Option '%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Опција „%s“ не дозвољава аргумент\n" #: src/options.c:2657 #, c-format msgid "Missing argument for option '%s'\n" msgstr "Недостаје аргумент за опцију „%s“\n" #: src/options.c:2723 #, c-format msgid "Failed to parse: '%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим: „%s“\n" #: src/options.c:2785 #, c-format msgid "Config file recursion detected in %s\n" msgstr "Дубачење датотеке подешавања је откривено у „%s“\n" #: src/options.c:2812 #, c-format msgid "Failed to open %s (%d): %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ (%d): %s\n" #: src/options.c:2876 #, c-format msgid "Failed to parse last line in '%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим последњу линију у „%s“\n" #: src/options.c:2956 #, c-format msgid "Missing argument(s) for option '-%c'\n" msgstr "Недостаје аргумент за опцију „-%c“\n" #: src/options.c:2976 #, c-format msgid "Unknown option '-%c'\n" msgstr "Непозната опција „-%c“\n" #: src/options.c:3007 #, c-format msgid "Password for user \"%s\": " msgstr "Лозинка за корисника „%s“: " #: src/options.c:3009 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: src/options.c:3030 msgid "Cannot create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/options.c:3036 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Грешка покретања радње израђања датотеке за „use-askpass“: %d" #: src/options.c:3047 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "Грешка постављања радње израђања датотеке за „use-askpass“: %d" #: src/options.c:3054 #, c-format msgid "Error spawning %s: %d" msgstr "Грешка израђања „%s“: %d" #: src/options.c:3071 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Грешка читања одговора из наредбе „%s %s“: %s\n" #: src/options.c:3136 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“" #: src/options.c:3186 #, c-format msgid "~/.wget2rc is deprecated. Please move it to %s/wget2rc\n" msgstr "„~/.wget2rc“ је застарело. Преместите је у „%s/wget2rc“\n" #: src/options.c:3522 #, c-format msgid "Failed to set http proxies %s\n" msgstr "Нисам успео да поставим „http“ посреднике „%s“\n" #: src/options.c:3526 #, c-format msgid "Failed to set https proxies %s\n" msgstr "Нисам успео да поставим „https“ посреднике „%s“\n" #: src/options.c:3530 #, c-format msgid "Failed to set proxy exceptions %s\n" msgstr "Нисам успео да поставим изузетке посредника „%s“\n" #: src/options.c:3556 #, c-format msgid "Failed to load %s (%d)" msgstr "Нисам успео да учитам „%s“ (%d)" #: src/options.c:3616 msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled" msgstr "Навођење и „--start-pos“ и „--continue“ се не препоручује; „--continue“ биће искључено" #: src/options.c:3622 msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: временски жиг не ради ништа у комбинацији са „-O“" #: src/options.c:3626 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time" msgstr "Не могу да поставим временски жиг а да не разбуцам старе датотеке у исто време" #: src/options.c:3630 msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with spider" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: временски жиг не ради ништа у комбинацији са пауком" #: src/options.c:3634 msgid "WARNING: timestamping and chunk-size only work together without If-Modified-Since" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: временско жигосање и величина делића ради заједно само без „Ако-је-измењено-од“" #: src/options.c:3673 #, c-format msgid "Failed to init networking (%d)" msgstr "Нисам успео да покренем умрежавање (%d)" #: src/options.c:3678 #, c-format msgid "Failed to init DNS (%d)" msgstr "Нисам успео да покренем ДНС (%d)" #: src/options.c:3696 src/options.c:3707 src/options.c:3718 src/options.c:3729 #: src/options.c:3740 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%d)" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ (%d)" #: src/options.c:3993 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: Опција није у поретку „%s“ након „%s“ (користим „opt_compare()“)\n" #: src/options.c:4002 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: Опција није у поретку „%s“ након „%s“ (користим „opt_compare_config()“)\n" #: src/options.c:4012 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: Нисам успео да нађем опцију „%s“ (користим „opt_compare()“)\n" #: src/options.c:4022 src/options.c:4046 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: Нисам успео да нађем опцију „%s“ (користим „opt_compare_config()“)\n" #: src/options.c:4071 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n" msgstr "%s: Нисам успео да обрадим кратку опцију логике #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:4097 src/options.c:4103 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: Нисам успео да обрадим дугу опцију логике #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:4146 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout short option #%zu (=%d)\n" msgstr "%s: Нисам успео да обрадим кратку опцију истека времена #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:4177 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: Нисам успео да обрадим дугу опцију истека времена #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:4212 #, c-format msgid "%s: Extra headers found in option #%zu\n" msgstr "%s: Нађох додатна заглавља у опцији #%zu\n" #: src/options.c:4217 #, c-format msgid "%s: Failed to parse header option #%zu\n" msgstr "%s: Нисам успео да обрадим опцију заглавља #%zu\n" #: src/options.c:4240 #, c-format msgid "%s: Accepted illegal header option #%zu\n" msgstr "%s: Прихватих неисправну опцију заглавља #%zu\n" #: src/options.c:4268 src/options.c:4287 #, c-format msgid "%s: Failed to parse string short option #%zu (=%s)\n" msgstr "%s: Нисам успео да обрадим кратку опцију ниске #%zu (=%s)\n" #: src/plugin.c:398 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s" msgstr "Прикључак „%s“ није успео да се учита: %s" #: src/plugin.c:506 #, c-format msgid "Options for %s:\n" msgstr "Опције за „%s“:\n" #: src/utils.c:50 #, c-format msgid "Internal error: Unexpected relative path: '%s'\n" msgstr "Унутрашња грешка: Неочекивана релативна путања: „%s“\n" #: src/utils.c:82 src/utils.c:89 #, c-format msgid "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“ (бр_грешке=%d)\n" #: src/utils.c:87 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ (бр_грешке=%d)\n" #: src/wget.c:631 #, c-format msgid "HSTS in effect for [%s]:%hu\n" msgstr "HSTS у дејству за [%s]:%hu\n" #: src/wget.c:633 #, c-format msgid "HSTS in effect for %s:%hu\n" msgstr "HSTS у дејству за „%s:%hu“\n" #: src/wget.c:696 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'\n" msgstr "Нисам успео да обрадим путању „%s“\n" #: src/wget.c:714 #, c-format msgid "URI scheme not supported: '%s'\n" msgstr "Шема путање није подржана: „%s“\n" #: src/wget.c:852 msgid "Cannot resolve URI\n" msgstr "Не могу да решим путању\n" #: src/wget.c:864 #, c-format msgid "Adding URL: %s\n" msgstr "Додајем адресу: %s\n" #: src/wget.c:870 #, c-format msgid "not requesting '%s'. (Plugin Verdict)\n" msgstr "не потражујем „%s“. (Образложење прикључка)\n" #: src/wget.c:884 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (unsupported scheme)\n" msgstr "Адреса „%s“ није праћена (неподржана шема)\n" #: src/wget.c:894 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (https-only requested)\n" msgstr "Адреса „%s“ није праћена (само-https је затражено)\n" #: src/wget.c:911 msgid "missing ip/host/domain" msgstr "недостаје ип/домаћим/домен" #: src/wget.c:914 msgid "no host-spanning requested" msgstr "није захтевано ширење домаћина" #: src/wget.c:916 msgid "domain explicitly excluded" msgstr "домен је изричито искључен" #: src/wget.c:920 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (%s)\n" msgstr "Адреса „%s“ није праћена (%s)\n" #: src/wget.c:954 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (parent ascending not allowed)\n" msgstr "Адреса „%s“ није праћена (растуће родитељско није дозвољено)\n" #: src/wget.c:972 #, c-format msgid "URL '%s' not requested (file already exists)\n" msgstr "Адреса „%s“ није захтевана (датотека већ постоји)\n" #: src/wget.c:1007 #, c-format msgid "Failed to get '%s' from hosts\n" msgstr "Нисам успео да добавим „%s“ из домаћина\n" #: src/wget.c:1191 #, c-format msgid "convert %s %s %s\n" msgstr "претвори %s %s %s\n" #: src/wget.c:1194 #, c-format msgid "%s not found (%d)\n" msgstr "нисам нашао „%s“ (%d)\n" #: src/wget.c:1215 #, c-format msgid "Cannot resolve URI '%s'\n" msgstr "Не могу да решим путању „%s“\n" #: src/wget.c:1245 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (%d)" msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“ (%d)" #: src/wget.c:1251 #, c-format msgid "Failed to write open %s (%d)" msgstr "Нисам успео да запишем отварање „%s“ (%d)" #: src/wget.c:1391 src/wget.c:1482 #, c-format msgid "Failed to start downloader, error %d\n" msgstr "Нисам успео да покренем преузимача, грешка %d\n" #: src/wget.c:1414 #, c-format msgid "Failed to open input file %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим улазну датотеку „%s“\n" #: src/wget.c:1419 msgid "Nothing to do - goodbye\n" msgstr "Немам шта да радим – довиђења\n" #: src/wget.c:1437 msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n" msgstr "„Wget2“ је изграђен без подршке нити. Искључујем извештај напредовања\n" #: src/wget.c:1455 #, c-format msgid "Failed to start progress report thread, error %d\n" msgstr "Нисам успео да покренем нит извештаја напретка, грешка %d\n" #: src/wget.c:1489 #, c-format msgid "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n" msgstr "Квота од %lld бајта је достигнута – заустављам.\n" #: src/wget.c:1509 #, c-format msgid "Failed to wait for downloader #%d (%d %d)\n" msgstr "Нисам успео да чекам на преузимача #%d (%d %d)\n" #: src/wget.c:1516 #, c-format msgid "Downloaded: %d files, %s bytes, %d redirects, %d errors\n" msgstr "Преузето је: датотека – %d, бајтова – %s, преусмерења – %d, грешака – %d\n" #: src/wget.c:1542 msgid "--convert-links and --convert-file-only cannot be used together, error\n" msgstr "„--convert-links“ и „--convert-file-only“ се не могу користити заједно, грешка\n" #: src/wget.c:1557 #, c-format msgid "Failed to wait for progress thread (%d %d)\n" msgstr "Нисам успео да чекам на нит напретка (%d %d)\n" #: src/wget.c:1654 #, c-format msgid "Failed to connect: %s\n" msgstr "Нисам успео да се повежем: %s\n" #: src/wget.c:1880 msgid "The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" msgstr "Датотека је већ потпуно преузета; немам шта да радим.\n" #: src/wget.c:1932 #, c-format msgid "File '%s' not modified on server. Omitting download" msgstr "Датотека „%s“ није измењена на серверу. Изостављам преузимање" #: src/wget.c:1969 #, c-format msgid "Not scanning '%s' (known ETag)\n" msgstr "Не прегледам „%s“ (позната ЕОзнака)\n" #: src/wget.c:2016 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %lld, remote %zu) -- retrieving" msgstr "Величине се не поклапају (локална %lld, удаљена %zu) – довлачим" #: src/wget.c:2178 #, c-format msgid "File length %llu - remove job\n" msgstr "Дужина датотеке %llu – укалњам посао\n" #: src/wget.c:2180 msgid "No download mirrors found - remove job\n" msgstr "Нисам нашао огледала преузимања – уклањам посао\n" #: src/wget.c:2295 msgid "Couldn't determine base file to delete for failed verification\n" msgstr "Не могу да одредим датотеку основе да обришем за неуспело потврђивање\n" #: src/wget.c:2299 #, c-format msgid "Signature for file %s successfully verified\n" msgstr "Потпис за датотеку „%s“ је успешно потврђен\n" #: src/wget.c:2315 msgid "Should not have remaining extensions!\n" msgstr "Не могу имати преостала проширења!\n" #: src/wget.c:2329 msgid "File name for signature checking not assigned to job!\n" msgstr "Назив датотеке за проверу потписа није додељен послу!\n" #: src/wget.c:2331 msgid "Cannot check the signature on a signature!\n" msgstr "Не могу да проверим потпис на потпису!\n" #: src/wget.c:2560 #, c-format msgid "Unhandled action %d\n" msgstr "Неодрадива радња %d\n" #: src/wget.c:2672 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (conversion failed)\n" msgstr "Адреса „%.*s“ није праћена (претварање није успело)\n" #: src/wget.c:2680 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI %.*s\n" msgstr "Не могу да решим релативну путању '%.*s'\n" #: src/wget.c:2702 msgid "set by user" msgstr "корисник је подесио" #: src/wget.c:2707 src/wget.c:2715 src/wget.c:2723 msgid "set by BOM" msgstr "постављено ОРБ-ом" #: src/wget.c:2729 msgid "set by server response" msgstr "одговор сервера је подесио" #: src/wget.c:2738 #, c-format msgid "Convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8\n" msgstr "Претвара не-АСКРИ кодирање „%s“ (%s) у УТФ-8\n" #: src/wget.c:2742 #, c-format msgid "Link conversion disabled for '%s'\n" msgstr "Претварање везе је искључено за „%s“\n" #: src/wget.c:2745 #, c-format msgid "Filename conversion disabled for '%s'\n" msgstr "Претварање назива датотеке је искључено за „%s“\n" #: src/wget.c:2749 #, c-format msgid "Failed to convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8, skip parsing\n" msgstr "Нисам успео да претворим не-АСКРИ кодирање „%s“ (%s) у УТФ-8, прескачем обраду\n" #: src/wget.c:2762 msgid "set by document" msgstr "документ је поставио" #: src/wget.c:2765 msgid "default, encoding not specified" msgstr "основно, кодирање није наведено" #: src/wget.c:2769 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s' (%s)\n" msgstr "Кодирање садржаја путање = „%s“ (%s)\n" #: src/wget.c:2777 #, c-format msgid "BASE '%.*s' not usable (missing absolute base URI)\n" msgstr "БАЗА „%.*s“ није употребљива (недостаје апсолутна путања базе)\n" #: src/wget.c:2784 #, c-format msgid "Cannot resolve BASE URI %.*s\n" msgstr "Не могу да решим путању БАЗЕ „%.*s“\n" #: src/wget.c:2794 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (action/formaction attribute)\n" msgstr "Адреса „%.*s“ није праћена (атрибут радње/формрадње)\n" #: src/wget.c:2808 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (page requisites + level)\n" msgstr "Адреса „%.*s“ није праћена (реквизити странице + ниво)\n" #: src/wget.c:2819 src/wget.c:3029 src/wget.c:3164 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (missing base URI)\n" msgstr "Адреса „%.*s“ није праћена (недостаје основа путање)\n" #: src/wget.c:2886 src/wget.c:3019 #, c-format msgid "found %d url(s) (base=%s)\n" msgstr "нађох %d адресе (основа=%s)\n" #: src/wget.c:2893 src/wget.c:2997 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (not matching sitemap location)\n" msgstr "Адреса „%.*s“ није праћена (не одговара место мапе сајта)\n" #: src/wget.c:2904 src/wget.c:2925 src/wget.c:3040 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (already known)\n" msgstr "Адреса „%.*s“ није праћена (већ је позната)\n" #: src/wget.c:2912 #, c-format msgid "found %d sitemap url(s) (base=%s)\n" msgstr "нађох %d мапе сајта (основа=%s)\n" #: src/wget.c:2957 #, c-format msgid "Can't scan '%s' because no libz support enabled at compile time\n" msgstr "Не могу да прегледам „%s“ јер није укључена „libz“ подршка у време превођења\n" #: src/wget.c:3098 #, c-format msgid "Invalid file length %llu\n" msgstr "Неисправна дужина датотеке %llu\n" #: src/wget.c:3101 msgid "No download mirrors found\n" msgstr "Нисам нашао огледала преузимања\n" #: src/wget.c:3150 src/wget.c:3178 src/wget.c:3197 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s'\n" msgstr "Кодирање садржаја путање = „%s“\n" #: src/wget.c:3270 #, c-format msgid "Failed to set file date (%d)\n" msgstr "Нисам успео да поставим датум датотеке (%d)\n" #: src/wget.c:3417 #, c-format msgid "Failed to write to STDOUT (%td, errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да пишем на СТНД_ИЗЛ (%td, бр_грешке=%d)\n" #: src/wget.c:3517 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“ (бр_грешке=%d)\n" #: src/wget.c:3543 src/wget.c:3549 #, c-format msgid "Failed to load partial content from '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да учитам делимични садржај из „%s“ (бр_грешке=%d)\n" #: src/wget.c:3558 #, c-format msgid "Failed to unlink '%s' (errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да развежем „%s“ (бр_грешке=%d)\n" #: src/wget.c:3578 #, c-format msgid "Saving ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n" msgstr "Чувам „]8;;file://%s%s\\%s]8;;\\“\n" #: src/wget.c:3582 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Чувам „%s“\n" #: src/wget.c:3588 #, c-format msgid "Failed to write file %s (%zd, errno=%d)\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку „%s“ (%zd, бр_грешке=%d)\n" #: src/wget.c:3596 #, c-format msgid "File '%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Датотека „%s“ је већ тамо; не довлачим је.\n" #: src/wget.c:3602 #, c-format msgid "Directory / file name clash - not saving '%s'\n" msgstr "Судар директоријума / назива датотеке – нећу сачувати „%s“\n" #: src/wget.c:3604 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%d)\n" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ (%d)\n" #: src/wget.c:3616 #, c-format msgid "Failed to save extended attribute %s\n" msgstr "Нисам успео да сачувам проширени атрибут „%s“\n" #: src/wget.c:3807 #, c-format msgid "" "# got header %zu bytes:\n" "%s\n" msgstr "" "# добих заглавље %zu бајта:\n" "%s\n" #: src/wget.c:3881 #, c-format msgid "Failed to open .netrc file '%s' (%d): %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „.netrc“ датотеку „%s“ (%d): %s\n" #: src/wget.c:4228 #, c-format msgid "Failed to fsync errno=%d\n" msgstr "Нисам успео да одрадим „fsync“ бр_грешке=%d\n" #: src/wget.c:4536 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Настављам у позадини, пид %lu.\n" #: src/wget.c:4538 src/wget.c:4619 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Излаз ће бити уписан у „%s“.\n" #: src/wget.c:4564 msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "„fake_fork_child()“ није успело\n" #: src/wget.c:4572 msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "„fake_fork()“ није успело\n" #: src/wget.c:4613 #, c-format msgid "Failed to fork (%d)\n" msgstr "Нисам успео да испелцујем (%d)\n" #: src/wget.c:4617 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Настављам у позадини, пид %d.\n" #: src/wget.c:4627 msgid "Failed to redirect stdin to /dev/null.\n" msgstr "Нисам успео да преусмерим стандардни улаз на „/dev/null“.\n" #: src/wget.c:4629 msgid "Failed to redirect stdout to /dev/null.\n" msgstr "Нисам успео да преусмерим стандардни излаз на „/dev/null“.\n" #: src/wget.c:4631 msgid "Failed to redirect stderr to /dev/null.\n" msgstr "Нисам успео да преусмерим стандардну грешку на „/dev/null“.\n" #~ msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status has not been sent\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: „OCSP“ стање уверења (разврстано) није послато\n" #~ msgid "INFO logger being disabled as --progress=bar enabled\n" #~ msgstr "ИНФО записничар је искључен јер је укључено „--progress=bar“\n" #~ msgid "Failed to connect (%d)\n" #~ msgstr "Нисам успео да се повежем (%d)\n" #~ msgid "Failed to write %zu bytes (%d)\n" #~ msgstr "Нисам успео да запишем %zu бајта (%d)\n" #~ msgid "Failed to load %s, please check the file.\n" #~ msgstr "Нисам успео да учитам „%s“, проверите датотеку.\n" #~ msgid "Certificate revoked by OCSP\n" #~ msgstr "Уверење је опозвано путем „OCSP“-а\n" #~ msgid "Could not retrieve certificate store. Will skip HPKP checks.\n" #~ msgstr "Не могу да довучем смештај уверења. Прескочићу „HPKP“ провере.\n" #~ msgid "Could not retrieve saved verification status flags.\n" #~ msgstr "Не могу да довучем сачуване заставице стања провере.\n" #~ msgid "Certificate revoked by OCSP.\n" #~ msgstr "Уверење је опозвано путем „OCSP“-а.\n" #~ msgid " %.*s -> %s\n" #~ msgstr " %.*s → %s\n" #~ msgid " -> %s\n" #~ msgstr " → %s\n" #~ msgid "Fetched cookies from '%s'\n" #~ msgstr "Довукох колачиће са „%s“\n" #~ msgid "Saved %d cookie%s into '%s'\n" #~ msgstr "Сачувах %d колачић%s у „%s“\n" #~ msgid "No cookies to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "Нема колачића за чување. Табела је празна.\n" #~ msgid "u8_tolower(%s) failed (%d)\n" #~ msgstr "„u8_tolower(%s)“ није успело (%d)\n" #~ msgid "%s: Hash type '%s' not supported by linked crypto engine\n" #~ msgstr "%s: Хеш врста „%s“ није подржана свезаним погоном шифровања\n" #~ msgid "Fetched HSTS data from '%s'\n" #~ msgstr "Довукох „HSTS“ податке са „%s“\n" #~ msgid "Saved %d HSTS entr%s into '%s'\n" #~ msgstr "Сачувах %d „HSTS“ унос%s у „%s“\n" #~ msgid "No HSTS entries to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "Нема „HSTS“ уноса за чување. Табела је празна.\n" #~ msgid "Fetched OCSP hosts from '%s'\n" #~ msgstr "Довукох „OCSP“ домаћине са „%s“\n" #~ msgid "Fetched OCSP fingerprints from '%s'\n" #~ msgstr "Довукох „OCSP“ отиске са „%s“\n" #~ msgid "Saved OCSP hosts to '%s'\n" #~ msgstr "Сачувах „OCSP“ домаћине у „%s“\n" #~ msgid "Saved OCSP fingerprints to '%s'\n" #~ msgstr "Сачувах „OCSP“ отиске у „%s“\n" #~ msgid "Fetched TLS session data from '%s'\n" #~ msgstr "Довукох „TLS“ податке са „%s“\n" #~ msgid "Saved %d TLS session entr%s into '%s'\n" #~ msgstr "Сачувах %d „TLS“ сесије унос%s у „%s“\n" #~ msgid "No TLS session entries to save. Table is empty.\n" #~ msgstr "Нема „TLS“ уноса за чување. Табела је празна.\n" #~ msgid "Stats format not supported by %s stats \n" #~ msgstr "Формат статистике није подржан од „%s“ статистике \n" #~ msgid "File could not be opened %s for %s stats\n" #~ msgstr "Датотека не може бити отворена „%s“ за „%s“ статистику\n" #~ msgid "%s stats saved in %s\n" #~ msgstr "„%s“ статистика је сачувана у „%s“\n" #~ msgid "Failed to open '%s' (errno=%d): %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ (бр_грешке=%d): %s\n"